RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        연결어미 "-느라고"의 의미와 문법 제약

        진가리 ( Jia Li Chen ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2013 어문론총 Vol.58 No.-

        The purpose of this paper is to elucidate the grammatical properties of conjunctive ending ``-neurago`` in a more accurate way as the advanced researches have had the study of the syntactic constraints and semantic analysis of ``-neurago`` separately. Through the dates of Sejong Corpus, we know that the syntactic restriction of ``-neurago`` is closely related with the meaning of it. According to the meaning, the syntactic constraint can be changed differently. So put the syntactic constraints and semantic analysis together is very necessary in the study of grammatical properties of conjunctive ending ``-neurago``. As to clarify the relationship between syntactic constraints and semantic functions of ``-neurago``, by analyzing the dates of the Sejong Corpus, we acquire that the semantic function of ``-neurago`` can be understood in terms of [reason], [purpose], [simultaneity] and [the change of state including supposition]. Therefore as taking the semantic functions of ``-neurago`` into consideration, we see there are differences turn up in the syntactic constraints of ``-neurago``. First, when the conjunctive ending ``-neurago`` used with the meaning of [reason] or [simultaneity], there is no constraint about the accordance of the subjects between the antecedent clause and following clause, but when the conjunctive ending ``-neurago`` used with the meaning of [purpose], the accordance of the subjects between the antecedent clause and following clause is demanded. All the more when the conjunctive ending ``-neurago`` used with the meaning of [the change of state including supposition], the subjects between the antecedent clause and following clause should be different. Second, related to meaning of the following clause, it shows an upward tendency that when the conjunctive ending ``-neurago`` used with the meaning of [reason] or [simultaneity], the content of the following clause should contain negative meaning while ``-neurago`` used with the meaning of [purpose] or [the change of state including supposition], there is no such constraint.

      • KCI우수등재

        한국어 ‘-어 죽다’ 구성에 대한 연구

        진가리(Chen, Jia-li),이은섭(Lee, Eun-sup) 국어국문학회 2016 국어국문학 Vol.- No.176

        본고는 ‘-어 죽다’ 구성의 특징을 구체적으로 기술하기 위한 차원에서 진행된 연구이다. 의미적으로는 이 구성의 ‘죽다’는 기본 의미만 가진 요소에서 ‘화자가 어떤 사태의 정도가 매우 심하다고 인식함’으로 해석되는 양태적 의미를 가지게 된 것이다. 이 구성의 문법적 지위를 비분리성, 비개재성, 대용화, 도치 가능성 등의 조건 하에서 검증하면, ‘죽다’가 보조용언적 특징을 가지기도 하나 아직 보조용언화 단계에 속한 요소임을 알 수 있다. 그리고 통합 관계상 ‘-어 죽다’ 구성은 우선 [-긍정]의 의미를 지닌 심리 형용사에 통합할 때 가장 자연스럽게 구현되나, [+긍정] 의미의 심리 형용사나 일부 심리 자동사, 그리고 화자의 주관적 판단이 개입될 수 있는 성상 형용사와도 통합할 수 있다. 또한 명령문과 청유문을 제외하고 평서문, 감탄문, 그리고 확인 의문문에 두루 쓰일 수 있다. 아울러 인칭 제약을 지녀 평서문에서는 1인칭 주어가, 화자와 경험주가 다를 경우에는 화자가 경험주의 내면세계를 전지적으로 표현하는 2, 3인칭 주어가 온다. 마지막으로 부정과 관련하여 ‘-어 죽다’는 ‘안’, ‘못’ 부정문에서 쓰이지 못한다는 제약이 있다. 그러나 부정 서술어 ‘없다’ 구문이나 이 서술어가 어기로 참여하여 형성된 복합어가 서술어인 구문에서는 ‘-어 죽다’의 쓰임이 허용된다. The purpose of this paper is to explain the grammatical function and properties of "-어 죽다". The basic meaning of "죽다" is "to die" in Korean. However it can be interpreted into two meanings when it used with the connective ending "-어". One is "to die because of something", the other is "the extreme scalar implication". When this construction expresses the latter meaning, the grammatical status of "죽다" is not so clear. Through the test of syntactical dependency, anaphoric operation, inner inseparability, possibility of inversion with antecedent verb, we found out that the word "죽다" included in the construction carries the features of the auxiliary verb, even though it still can not function as an typical auxiliary verb completely. Moreover, we acquire that the construction of "-어 죽다" has many syntactic constraints by analyzing the data. At first, it has to be combined with the negative psych adjective in most cases. However, when the verbs involved the judgment or mood of the speaker, they could be also used with this construction. At second, the type of sentence which using this construction should not be imperative sentence or propositive sentence. At third, the subject of the sentence which including this construction usually should be the First Person, while the speaker expresses the sentence according to the perspective on the inner world of the participant, the subject can be the Second Person or the Third Person. Besides, this construction can not be used in most of the negative sentences, but it sometimes be allowed in the sentence which including the negative verb of "없다".

      • KCI등재

        ‘-다 못하-’ 구성에 대하여

        진가리 ( Chen Jia-li ) 국어학회 2014 국어학 Vol.71 No.-

        지금까지 한국어의 ‘못’ 부정에 대해서는 상당한 연구가 이루어져 왔다. ‘못’ 부정은 형식에 있어 단형부정문과 장형부정문을 이룰 수 있는데, 흔히 ‘못’의 장형부정문이라고 하면 ‘-지 못하-’ 형식만을 떠올린다. 그러나 ‘그 사람은 냉정하다 못해 비정하다.’라는 문장이 보여주듯이 ‘못’ 장형부정문의 형식에는 ‘-지 못하-’ 외에 ‘-다 못하-’도 존재한다. 기존 연구에서는 동사와 결합하는지, 형용사와 결합하는지에 따라 ‘못’의 의미를 ‘불능(不能)’과 ‘불급(不及)’으로 보았다. 그러나 ‘못’이 포함된 ‘-다 못하-’ 구성의 의미는 ‘불능’이나 ‘불급’으로 해석될 수 없는 경우가 많다. ‘이가 희다 못해 파랗다.’에서처럼 ‘-다 못하-’ 구성의 의미는 ‘불능’이나 ‘불급’의 의미로 해석하기 어렵다. 또한 선행 명제에 대한 부정에 있어 ‘-다 못하-’ 구성이 참여한 문장에서는 ‘-다 못하-’ 구성을 통해 선행 명제가 부정되는 경우가 있지만 선행 명제 자체가 부정되지 않고, 선행 명제의 외적인 부분이 부정되는 경우가 많다. 이러한 맥락에서 본 연구는 그동안 거의 다루지 못했던 ‘-다 못하-’ 구성을 연구 대상으로 삼고 21세기 세종계획 균형 말뭉치에 수록된 자료를 활용하여 ‘-다 못하-’ 구성을 고찰하였다. 그 결과 ‘-다 못하-’ 구성은 ‘불능(不能)’이나 ‘과도(過度)’의 의미를 가지며, 의미에 따라 일반적 부정으로서의 ‘-다 못하-’ 구성과 상위 언어적 부정으로서의 ‘-다 못하-’ 구성으로 나뉘어 볼 수 있다. 통사적 특징에 있어 두 부류의 ‘-다 못하-’ 구성은 문장에서 종결부에 위치할 수 없고 연결 구성이나 수식 구성만을 이룰 수 있다는 점, 그리고 선, 후행절의 주어가 반드시 일치해야 한다는 점이 공통적이다. 용언 어간 제약, 부정 극어와의 공기 여부, 그리고 ‘선행 용언 어간 + -다’의 중첩 및 부정 서술어 ‘못하-’의 생략 가능성에 있어 두 가지의 ‘-다 못하-’ 구성은 구별된 통사적 특징을 보인다. The purpose of this paper is to clarify the meaning of ‘-da mota-’ and analyse the syntactic properties according to its different meanings. Specifically, the meaning of ‘-da mota-’ can be regarded as ‘can not’ or ‘exceed the degree of standard’. When used with the meaning of ‘can not’(here we mark it as ‘-da mota-1’), it can usually be replaced by the construction of ‘-ji mota-’, and it appears the feature of typical negation in Korean. In contrast, when used with the meaning of ‘exceed the degree of standard’(marked as ‘-da mota-2’), it can not be changed into other constructions. The construction of ‘-da mota-2’ appears the features of metalinguistic negation. Concerning on the syntactic properties of these two categories, both of them should have the same subject of antecedent clause and following clause, and they only permitted to be placed in the middle of a sentence rather than at the end. However, there are distinctions between ‘-da mota-1’ and ‘-da mota-2’. Firstly, the predicate of ‘-da mota-1’ is required to be verb only, but ‘-da mota-2’ without any restriction. Secondly, in the sentence which includes the construction of ‘-da mota-1’, it is available to use some of the negative polarity item(NPI) such as ‘do mu ji’ or ‘do jeo hi’, but it is unavailable in the sentence which includes the construction of ‘-da mota-2’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼