RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Die hufigsten Aussprachefehler der koreanischen Deutschlernenden und Korrekturanweisungen mit Abhilfevorschlgen(I)

        정완식 한국독일어교육학회 2007 외국어로서의 독일어 Vol.21 No.-

        Auf der phonemischen Ebene verfügt das Koreanische über weit mehr plosive Laute als das Deutsche ( kor. / p, pʰ, pp, t, tʰ, tt, k, kʰ, kk/ vs. dt. / p, b, t, d, k, g/ ). Auf der allophonischen Ebene werden jedoch die plosiven Laute des Koreanischen und des Deutschen je nach der Stellung im Wort so sehr unterschiedlich realisiert, dass gewisse Ausspracheabweichungen der koreanischen Deutschlernenden nur schwer vermeidbar sind. Dazu kommt, dass das Koreanische eine stark morphonemisch bedingte Sprache ist, d.h., es gibt oft Lautänderungen an der Silbengrenze so z.B. p + m → mm usw. Die hier beschriebenen Ausspracheabweichungen der koreanischen Deutschlernenden sind voraussagbare Fehlertypen. Die nicht voraussagbaren Fehlertypen sind je nach Lernstufen und Lernmaterial ziemlich unterschiedlich und lassen sich nur schwer untersuchen. Weitere Untersuchungen hinsichtlich der Ausspracheabweichungen sowie ihre Korrekturmöglichkeiten sollen künftig den koreanischen Deutschlernenden und auch den Deutschunterrichtenden den Erwerb der deutschen Aussprache erleichtern. 독일어의 발음습득 과정에서 가장 장애가 되는 요소는 무엇보다도 모국어인 한국어와 독일어 사이에 존재하는 음소와 변이음들의 차이와 그리고 다음으로는 음절구조상의 차이와 제약성 그리고 강세의 차이 등을 들 수 있다. 본 논문은 “독일어를 배우는 한국인이 갖는 발음상의 편차”라는 대주제로 시작하는 일련의 연구과정에서 먼저 독일어와 한국어의 파열음을 연구대상으로 삼았다. 독일어와 한국어의 파열음이 각기 음소적으로 어떻게 다르며 변이음 별로는 어떤 다른 음성학적 특징들을 갖는지를 대비한 다음 교육현장에서 확인된 빈번한 발음편차의 내용과 그리고 대비 음성학에 기초를 한 교정방법과 효과적인 연습방법들을 제안해 보았다. 본 논문에서 언급한 주요 발음편차 현상들은 모두 수업현장 및 인터뷰 시험 과정에서 확인된 내용이며 교정방법 또한 효과적인 것으로 증명이 되었다.

      • KCI등재
      • 여자중·고등학교 단거리선수의 100m 보폭 및 구간별 질주속도 분석

        정완식,김정태,신재경 창원대학교 체육과학연구소 1999 경남 체육연구 Vol.4 No.2

        본 연구의 목적은 100m의 거리를 10m씩 10개 구간으로 나누어 질주속도 및 평균 보폭을 측정한후, 구간별 질주속도와 가속도를 비교·분석하여 100m 달리기의 기록향상을 위한 과학적이고 합리적인 훈련 기초자료를 제공하는데 있다. 이를 수행하기 위하여 경상남도 소속 여자 중·고등학교 단거리선수 각 7명씩 총 14명을 대상으로 비디오 카메라, 비디오 편집기 타이머를 이용하여 평균 보폭, 단위구간별 속도 및 가속도, 구간별 속도 및 가속도의 기록을 분석하였다. 이상과 같은 과정을 통해 100m 질주속도를 분석한 결과는 다음과 같다. 1. 단위구간 중 최고속도가 나타난 구간은 중학교 선수는 30m 구간, 고등학교 선수는 40m 구간이었고, 중학교 선수는 50m 구간 이후에 속도가 감속되며, 고등학교 선수는 70m 구간 이후에 급격히 속도가 감속되었다. 2. 단위구간 중 가장 빠른 가속을 보인 구간은 중·고등학교 선수 공히 20m 구간이었고, 가장 큰 감속을 보인 구간은 중·고등학교 선수 공히 80m 구간이었다. 3. 구간별 속도는 중·고등학교 선수 공히 전속구간, 전속유지구간, 가속구간 순으로 빠르게 나타났다. 4. 구간별 가속의 빠르기는 중학교 선수는 가속구간, 전속유지구간, 전속구간 순이며, 고등학교 선수는 가속구간, 전속구간, 전속유지구간 순으로 나타났다. 5. 평균 보폭과 기록과는 중·고등학교 선수 공히 상관이 없는 것으로 나타났다. 6. 각 단위구간별 중·고등학교 선수간의 속도를 비교해 본 결과 전 구간에서 유의한 차이가 나타나지 않았다.

      • KCI등재

        독일어의 표준발음과 비표준발음 연구

        정완식 한국독일어교육학회 1999 외국어로서의 독일어 Vol.4 No.-

        Wenn es darum geht, den koreanischen Deutschlernenden die deutsche Aussprache beizubrigen, so wird an den Hochschulen oder auch in den Oberschulen die sogenannte deutsche Standardaussprache im Sinne von der im Duden Ausspracheworterbuch geschilderten "Standardlautung"(Duden Aussprache 1990 : 29 f) als Muster betrachtet und dementsprechend unterrichtet. Wenn man im Zweifel ist, wie diese oder jene Worter auszusprechen sind, so greift man gleich zu einem worterbuch, in dem die Aussprache einzelner Worter mit Lautschrift angegeben ist. So z.B.[bili?] fur "billig" und [geː?n] fur "gehen" usw.. Aber beim Unterricht von einem Mutterspachler hort man manchmal fur das Wort "billig" nicht [bili?] sondern [bilik] oder [geːh?n] fur "gehen". Einige Studenten, die ein relativ feines Ohr haben, sind dann sofort verwirrt und schlagen die betreffenden Worter im Worterbuch nach. Nirgends finden sie eine Infomation uber diese fur sie vollig fremd klingende Aussprache. Aber die Aussprache eines Muttersprachlers ist ein absolutes Vorbild fur sie. Viele oder die meisten deutschen Muttersprachler sprechen mehr oder weniger von der Standardlautung abweichendes Deutsch, das regional bedingt ist. Oder sie schwanken zwischen verschiedenen aussprachlichen Normen und zwar je nach Sprechsituaion, Gesprachspartner oder Raumverhaltnissen usw.. Nun bleibt es fur koreanische Deutschlernende nichts anderes ubrig als, auch mit solchen von der Norm abweichenden nichtstandardaussprachlichen Varianten auszukommen. Dies gilt nicht nur fur Unterrichtssituationen sondern besonders auch fur alltagliche Situationen, wo man sogar viel mehr Deutsch spricht, das ganz anders klingt als bisher gelernt und gehort. Von dieser Problematik ausgehend wird in dieser Abhandlung versucht, zu untersuchen, ob und wie verschiedene Varianten der deutschen Aussprache von der Norm abweichen, ob sie geschichtlich bzw. regional bedingt sind oder von der Sprechsituation bedingte Soziolekte sind, um dann herauszufinden, ob und inwieweit diese Varianten beim Ausspracheunterricht fur Koreaner zu akzeptieren sowie einzusetzen sind. Untersuchungsgegenstand sind die einzelnen deutschen Konsonantenphonemeund Phonemfolgen, da sie einen groβeren Teil des nichtstandardsprachlichen Lautbestandes des Deutschen ausmachen.

      • KCI등재

        한국어 속의 독일 외래어?음운론적 연구

        정완식 한국독일어교육학회 2005 외국어로서의 독일어 Vol.17 No.-

        1883년 조선은 독일(당시 프로이센)과 첫 국가간의 협정을 맺는다. 그 이후 1902년에는 오스트리아인인 Sonntag 여사가 서울에 최초의 서구식 호텔을 지어 자신의 이름을 따 “손탁 호텔”이라고 명한다. 이 이름은 일반적으로 알려진, 영어나 일본어를 통하지 않고 직접 한국어 속에 들어온 첫 독일 외래어로서 추정된다. 그러나 1920년 조선일보, 동아일보, 중앙일보(1965년도에 창간된 중앙일보와 다른 동일한 명칭을 가진 신문)가 창간될 때까지는 독일 외래어들이 일반적으로 알려질 수가 없었으며 이때부터 비로소 한글로 씌여지는 신문들의 출현과 함께 서구 외래어들의 한글표기가 시작되었다. 1936년 이종극은 당시로서는 매우 방대한 분량의 첫 외래어 사전인 “모던 조선 외래어사전”을 출판했으며 대부분의 외래어 자료들은 위의 세 신문에서 모았다. 그러나 당시 한글로 표기된 독일 외래어들은 일제하라는 특성 때문에 일본을 통해 들어온 경우가 많았으며 따라서 일본식 표기가 더 많이 씌여지곤 했다. 이러한 일본식 표기는 해방 후를 거쳐 60년대까지도 일제를 경험한 세대들에 의해 자주 사용되었다. 독일어는 초기부터 현대에 이르기까지 특히 자연과학분야와 철학 등에서 한국어 속에 많은 외래어들을 남겼으며 통계적으로 볼 때도 영어 다음으로 2위의 자리를 차지하고 있다. 본 연구에서는 독일 외래어들이 어떤 언어적 형태로 한국어 속에 자리 잡았는지를 대비 음운론적 및 외래어사적 관점에서 조사했다. 그리고 일부 독일 외래어들의 잘못된 한국어 표기들을 지적하고 원인을 분석했다. 연구대상은 독일어와 한국어의 자음 음소와 변이음들이며 외래어 자료들은 1936년부터 1997년 사이에 출판된 3권의 외래어 사전에서 골랐다. 본 연구에서 밝힌 대비 음운론적 내용들은 나아가 독일 외래어들의 올바른 한국어 표기 문제에 관한 논의에서도 기여를 할 수 있기를 바란다.

      • KCI등재

        초보자를 위한 발음교육에서 그림의 역할 - 독일어를 처음 배우기 시작하는 저학년 학생들을 대상으로 -

        정완식 한국독일어교육학회 2001 외국어로서의 독일어 Vol.8 No.-

        독일어 발음교육 현장에서 많은 경우 각 음을 설명해 주는 과정에서 학생들에게 해당 발음을 교사가 직접 여러 차례 들려주고 따라 발음하게끔 하는 방법에 의존하는 경우가 많으며, 특히 우리말로 자세한 설명을 해줄 수 없는 원어민 교수의 경우에는 이러한 방법에 대한 의존도가 더욱 높을 수 밖에 없다. 그러나 단순히 듣고 따라 발음하기 방법에서는 학습자들이 독일어의 각 음을 청각적으로 확인하는 것만으로는 충분치 못한 독일어 음소들이 있으며 한국인에게 비교적 쉬운 음이라 할지라도 심지어 청각적으로 다른 음으로 청취해 버리는 경우도 있다. 음소별 청음테스트를 한 결과에 의하면 어두의 유성파열음인 b 음을 m 음으로 청음한 것이 바로 그 예들 중 하나이다. 특히 구강 내에서 이루어지는 마찰음들의 경우 외부에서 시각적으로 확인할 수가 없는 음들이기에 단순히 청각에만 의존하여 따라 발음하는 과정에서는 많은 실수가 일어날 수 밖에 없다. 낯선 독일어음이 생성되는 메커니즘을 이해하고 모국어인 한국어의 유사음과의 근본적인 차이에 대하여 통찰할 수 있게끔 하기 위해서는 청각적 확인 외에도 또한 음의 생성 원리 및 과정에 대한 시각적 이해가 필요하다. 이러한 문제 상황 및 필요성에 따라 본 논문에서는 어려운 독일어음들을 어떤 시각적 보조자료 또는 시각적 설명에 의해 초보자들에게 이해를 시킬 수 있는지를 밝히려고 시도해 보았다.

      • KCI등재

        Die haeufigsten Aussprachefehler der koreanischen Deutschlernenden und Korrekturanweisungen mit Abhilfevorschlaegen (III)

        정완식 한국독일어교육학회 2010 외국어로서의 독일어 Vol.27 No.-

        본 논문에서는 앞서 같은 제목의 두 논문에서 파열음과 마찰음을 연구한데 이어서 한국 학생들이 독일어의 /m, n, ŋ/ 그리고 /r/ 및 /ㅣ/을 배우는 과정에서 저지르는 발음실수 유형과 교정방법 및 연습 어휘들을 연구대상으로 삼았다. 본 논문에서 밝힌 실수유형과 교정방법들은 모두 개인별 인터뷰 시험을 통해 확인된 것이다. 상급 학년 학생들은 교정과정을 통해 대부분 비교적 올바른 발음을 하기에 모국어인 한국어의 영향을 가장 많이 받으면서 독일어 발음실수를 저지르는 1학년 학생들을 대상으로 연구하였다. 먼저 독일어와 한국어의 /m, n, ŋ/ 및 /r/ 그리고 /ㅣ/의 변이음들을 비교한 다음 이어서 빈번한 발음실수 유형과 교정방법 및 연습어휘들을 제안했으며 교정 방법은 모두 효과가 있었다. 본 논문에서 특히 강조하고 싶은 부분은 독일어의 <en> /ən/, <em> /əm/ 및 <el> /əl/ 이 액센트를 받지 않고 첫음절이 아닌 위치에서 자음 다음에 나타날 때 /ə/음이 축약 또는 탈락 한다는 사실인데 ( 예) Guten Abend [ˈgu:tn̩ˈa:bn̩t] 이러한 /ə/ 탈락 현상은 1962년에 첫 출판된 Duden 발음 사전에서부터 올해 2010년 출판된 Deutsches Aussprachewörterbuch에 이르기까지 공통되게 음성기호로 표시되어 있으며 한국내의 독한 사전에서도 역시 /ə/가 탈락된 발음기호를 적용하고 있다. 그러나 아직 독일어 교육 현장에서는 문자소 <e>로 대변되는 독일어의 /ə/음을 축약시키지 않거나 심지어 한국어의 /e/ 음으로 발음하는 사례가 빈번하다.

      • KCI등재

        Die häufigsten Aussprachefehler der koreanischen Deutschlernenden und Korrekturanweisungen mit Abhilfevorschlägen(II)

        정완식 한국독일어교육학회 2008 외국어로서의 독일어 Vol.23 No.-

        독일어가 8개의 마찰음을 (외래어에서만 나타나는 음소 /ʒ/까지 포함 할 경우에는 9개) 갖고 있는 반면 한국어는 /s/, /ss/, /h/ 3개 안의 마찰음을 갖고 있다. 같은 주제로 첫 번째 파열음을 대상으로 연구한 다음에 이어 이번 순서에서는 이렇듯 한국인이 독일어를 배우는 첫 학습 과정에서 가장 어려워하는 音인 독일어의 마찰음을 연구대상으로 삼았다. 먼저 독일어와 한국의 마찰음을 음운론적 특징 별로 비교한 다음 그동안 수업현장에서 수집한 마찰음과 관련된 발음 실수 유형들을 분석했으며 교정 방법과 효과적인 연습 유형들을 제안하였다. 교정방법과 연습 유형들은 다년간에 걸쳐 단체별 및 개인별 수업현장 및 개인별 시험 등에서 효과가 입증된 것이다.

      • KCI등재

        독일어 파열음과 마찰음의 발음교육 연구

        정완식 ( Chung Wan Shik ) 한국독일어교육학회 1997 외국어로서의 독일어 Vol.2 No.-

        Für diejenigen Fremdsprachenlernenden, die gerade angefangen haben, sich völlig fremde Laute anzueignen, ist vor allem das muttersprachliche Lautsystem die größte Barriere, die überwunden werden muss. Es hat sich für Anfänger als effektiv erwiesen, während dieser Anfangsphase zunächst auf segmentaler Ebene für sie fremd klingende Laute zu üben und dann die einzelnen Laute in Wörtern und als nächster Schritt in Sätzen sowie Texten unter Berücksichtigung der Wortakzente und Satzmelodie zu verfeinern. Dabei sollen ständig die Lautsysteme der Zielsprache und der Ausgangssprache auf phonemischer und auch allophonischer Ebene miteinander kontrastiert werden, um jeweils einen negativen oder positiven Transfer zwischen den beiden Sprachen und daraus resultierende Fehler bzw. Korrekturmöglichkeiten ermitteln zu können, was zu den wichtigsten Aufgaben des Lehrers beim Aussprachenunterricht gehört. Denn die Aussprache des Lehrers ist gerade für “blutige Anfänger” ein absolutes Vorbild, an das sie sich orientieren müssen und wollen. Der Lehrer soll daher möglichst ausreichende Kenntnisse über das Lautsystem der Zielsprache und ferner auch der Ausgangssprache besitzen. Anderenfalls kann ein Aussprachefehler nicht richtig erkannt und korrigiert werden, was zur Folge haben kann, daß die Lernenden keine Möglichkeit mehr haben, sich Standardaussprache anzueignen. Leider finden sich aber oft Lehrer, die den Wert eines (gesonderten) Ausspracheunterrichts verkennen oder sogar unterschätzen. Angesichts dieser Problematik wird in dieser Arbeit versucht, zu untersuchen, welche Aussprachefehler die koreanischen Germanistik- studierenden, insbesondere Anfänger ohne Vorkenntnisse über die deutsche Phonetik, beim Erlernen der deutschen Aussprache zeigen und wo die Ursachen liegen. Ziel ist es, ihnen mit Hilfe der auditiven oder visuellen Mittel für sie möglichst allgemein verständliche Korrekturanweisungen zu geben und damit den Einstieg in das für sie bisher unbekannte Lautsystem zu erleichtern. Als Untersuchungsgegenstand werden hier die Plosive und Frikative gewählt, da man hier am meisten Schwierigkeiten sowie Fehlertypen zeigt.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼