RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        릴케시의 사물

        정길화 한국독어독문학회 1995 獨逸文學 Vol.56 No.1

        In der umfang- und bedeutungsreichen Dichtung Rilkes bildet das Ding das wesentliche Motiv. Wie viele andere Ku¨nstler auch wird er ha¨ufigvon den Dingen inspiriert und angeregt, sie anzuschauen und daru¨ber Gedichte zu schreiben.Der Begriff, ,,Das Ding$quot; umfaßt alles, was sich auf das Leben von Gebutt an bezieht,also alles, was außerhalb des Subjekts steht. Wir betrachten die Dinge und erkennen ihre Eigenschaften.Dann und wane durchsetzen wir sie mit unsetr Energie und formen sie um.Anschauen allein ist schon eine Art nergieiibertragung$quot;. Ku¨nstler machen Kunstdinge wenn sie den Dingen begegnen. Zu diesen Dingen geho¨ren nicht nur Gegensta¨nde ,nach Rilkes Anschauung, sondern auch Menschen und Gott. Rilke beweist immer einen scharfen Blick fu¨r die Dirge und gelangt zu einem tiefen Versta¨ndnis ihrer wesentlichen Merkmale. Seine Befahigung, das Wesen der Dirge zu begreifen, entwickelt sich in seinem ganzen Schaffen immer welter. Seine fru¨hen Werke beherschen dagegen noch stimmungsvolle und subjektive Gedichte. Seit der Rodin-Zeit geht er dazu u¨ber, die Dirge zu beschreiben und scheinbar objektive, nuchteme Verse zu schaffen. Er lemt von Rodin, wie helm kunstlerischen Schaffen Geduld zu haben und entsprechend sorgfaltig zu arbeitsn.Auch Cezanne verdankt er die Erkenntnis, daa man vor den Dingen ,,arm$quot; rein und sehen soll, wie die Dirge stehen, d.h. sie ohne Vonuteil zu betrachten. Er strebt danach, die Schaffensweise der bildenden Kunst auf seine dichtedsche Arbeit anzuwenden. In ,,Neuen Gedichten$quot; konzentriert er sich auf die Gestaltung der Dinge. Das subjektive Ich trill zmu¨ck. Aber es verschwindet nicht vo¨llig. Die Stimme des Subjekts ist in den Zeilen versteckt. In seinem Spa¨twerk erkennt er die Grenze des Anschauens und wendet sich vom Gesichtswerk zum Hera-werk. Er beklagt, wie ie erlebbaren Dinge, die semen Vorva¨tem$quot; so ,,vertraut wanen, mehr als je dahinfallen.$quot; Jetzt hofft er, durch die Verwandlung der Dirge die neue Welt zu schaffen und das menschliche Dasein zu retten. Die Venvandlung ist der dra¨ngende Auftrag der Erde an den Menschen. In der Verwandlung erfu¨llt sich die wesentliche Wendung in der Auffassung der Dinge. Es muß bier hervorgehoben werden, daß die Verwandlung sich nicht in der transzendentalen Welt verwirklicht, sondern nur in dieser wahrnehmbaren Welt.

      • KCI등재후보

        번역을 통해서 들여다 본 동⋅서양문화의 비교 연구

        정길화 영산대학교 동양문화연구원 2014 동양문화연구 Vol.17 No.-

        This study puts emphasis upon the sociolinguistic differences in translation between the English and the Korean language, between the British & the American literature and the Korean literature. For the better communication through the proper translation, I investigate into the main features of the Western culture with its tradition and code in literature and in daily dialogue, as well, comparing with the language pattern of Koreans who learn and use Hangeul, the Korean alphabet, and simultaneously, living in the Far East which is within the Chinese cultural influence. In the early 21st century when it is in the era of hybridity, the literary circles should aim at creative translation which is, also, to be based upon the original text, as well. This study is made up with the conviction that the cultural exchange can be expanded through the creative translation by understanding the sociolinguistic backgrounds between the East and the West. In translating English into Korean, and in doing so conversely, there exist a variety of differences in the sociolinguistic backgrounds, literary tradition and its convention, and so forth, between the two languages. Thus, I pursue the possible way to solve the communicative problems that may happen in translating the sociolinguistically different languages. Consequently, I acknowledge the necessity of the creative translation in both Korean and English to overcome the differences in sociolinguistic background and to communicate better. Along with a deep understanding of the traditional Korean thoughts and its main stream, I also compare them with the thinking of Hellenism and of Hebraism. Through the understanding of the sociolinguistic differences inherent in English and Korean, per se, and by looking for the solution of the problems in translation, Hallryu, the Korean Wave, is expected to have more expansive, progressive, and positive effects. 본 논문은 번역의 과정에서 드러나는 언어 문화적 차이가 영어와 한국어, 영미 문학과 한국 문학 사이에 깊이 존재함을 밝히고 있다. 필자는 실용 영어와 영미 문학이 지닌 서양 문화의 전통과 규범에는 어떤 특색이 있으며, 이는 한글과 한국 문학을 배우며, 또한 동시에 한자문화권에 속한 한국인들의 언어문화의 패턴과는 어떤 차이점을 지니는지에 대하여 분석한다. 무엇보다도 필자는 혼종의 시대를 살아가는 21세기 초의 문학인들이 창의적 번역을 통하여 동·서양 간의 문화 교류의 물꼬를 더욱 틀 수 있다는 신념에서 이 논문을 작성하게 된 것이다. 필자는 한글과 영어, 이를 매개로 한 한국 문학과 영미 문학 간의 의사소통의 차이와 문제점들이 한국인과 서구인의 언어 문화적 차이에서 비롯되었음을 밝히고, 이와 같은 의식(意識)이나 생활 구조상의 차이에 대한 접근과 이해를 통하여 이런 차이들을 극복하고 원활한 의사소통을 할 수 있음을 밝힌다. 그럼으로, 필자는 여러 실용 영어와 영미 문학의 한역(韓譯), 또한 그 정반대의 경우인, 한국어나 한국 문학의 영역(英譯)에서 각각 드러나는 언어 문화적 차이와 문학적 전통과 규범의 차이 등에 대하여 그 예를 들어 분석하고, 이에 따라 발생할 수 있는 의사소통 상의 여러 문제점들과 그 해결책을 모색한다. 필자는 영역과 한역의 쌍방향에 있어서, 언어 문화적 차이를 극복하고, 의사소통을 더욱 원활히 하기 위해서는 창의적 번역이 필요함을 몇 가지 예를 들어서 인정한다. 본 논문 전반에 걸쳐서, 필자는 한글과 한국 문학을 기반으로 한 세련된 문화의 발전을 위해서는 한민족(韓民族)의 정신사적 흐름이나 한글 발명과 관련된 언어문화 발전의 배경에 대한 지식과 함께 서구 영미 문화권에 대한 언어 문화적 이해 또한 중요함을 지적한다. 영어나 영미 문학을 통한 타 문화의 수용 시에도 이와 같은 언어 문화적 배경의 이해는 수반되어야 한다. 언어 문화적 접근과정에서, 필자는 한민족(韓民族) 신화와 사상(思想)의 원류(原流)와 헬레니즘이나 헤브라이즘 문화와의 비교 분석을 시도한다. 또한 필자는 한글의 발명과 그 고유한 언어 구성적 특색이 영어를 기반으로 한 영미 문학과의 근본적 차이를 설명한다. 필자는 또한 한류의 확산은 타 언어문화에 대한 깊이 있는 지식과 이해를 기반으로 하여야 하며, 번역 상의 체계성이나 질적 수준에 있어서의 향상을 통하여 더욱 점진적이고 긍정적인 효과를 창출하리라고 예견한다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재후보

        이중언어 텍스트의 활용을 통한 번역과 창의적 해석의 문제 연구

        정길화 융합영어영문학회 2022 융합영어영문학(구.English Reading and Teaching) Vol.7 No.2

        This study focuses on the problems in translation and creative interpretation by using bilingual texts. Bilingual here means English and “Hangeul,”which is Korean. As a professor majoring in English literature, I have been teaching English and literature mainly in elective courses. And I am more aware of the importance of English as a global language. The professors in the elective courses using bilingual texts should encourage students, even impromptu, to translate some parts into English, or Korean, at any time during the classes. The effect is that students will participate in active learning. That is, by using bilingual literature texts and attempting a new translation, students will be able to enlarge their humanistic imagination and creativity. I emphasize the development of bilingual texts and classes in abreast with the translation of Korean literature for its globalization and of the world literature into Korean. This is a process of learning to have a deep thought and understanding of human science through the development of literature and art which goes beyond the mere dimension of language ability.

      • KCI등재

        The French Lieutenant's Woman : 자유로운 글쓰기 과정과 실존적 인식

        정길화 신한영미어문학회 1997 새한영어영문학 Vol.38 No.-

        Fowles assumes dualistic narrative strategy in this novel. First, he uses the framework of realistic novel and intervenes consistently in the text as omniscient narrator or author. Second, Fowles reveals apparently in the text that his narrative is a fiction. This strategy has the effect of demolishing the framework of traditional novels and of destroying the modernist' 'illusion' in which they insist on the objective technique. In The French Lieutenant's Woman, Fowles illuminates a new direction which modern novels should take, using a variety of themes and technique. By introducing 'creative anachronism' for considering freely the years of the 1860's and the 1960's, Fowles deals with human existential condition and the freedom of modern artists who should strive for their existential choice. In this way, Fowles combines the traditional realistic mode of writing and the experimental one, and he tries to solve his aesthetic problems which are related with his theme and technique, as well. Fowles assumes his dualistic attitude by describing his desire and 'anxiety' for freedom. This is an aestheic problem which can be related not only to the author but also to the characters (especially Charles and Sarah) and the modern readers. With the introduction of the technigue of open ending, Fowles endows all of them with freedom. In The French Lieutenant's Woman, there exist an existentialist awareness and a desperate spirit which provide the process of the character's life, of author's writing, and of reader's response with their meaning. Metafictional elements which can be related to the process of creative writing itself and which show, as its consequence, 'self-conscious, aesthetic interest' are not just fictitious, symbolic, and labyrinthine in the pleasure of language game. The effect comes out of concrete, living realities which are equivalent to an existentialist awareness and suffering.

      • KCI등재
      • KCI등재

        번역의 문제점들과 그 해결책으로서의 창의적 해석

        정길화 글로벌 문화콘텐츠학회 2018 글로벌문화콘텐츠 Vol.0 No.34

        In this study, I focus on the problems in translation and its creative solution. Between the two different language groups of English and Korean, the problems may happen frequently. Since they have different language and culture, the translator should consider the sociocultural differences inherent in their native language per se. The translator’s role is to view ambidextrously the source language and the target language in their depths. Therefore when the work of translation is going on, the translator should detect the differences and similarities between the two languages. Translating process should not remain in the surface structure of the source language but go in deep into its deep structure to get the hidden meaning of it with its sociocultural dimension. Through translation, especially translation of literary works, the translator may play a major role to interconnect the two different culture based on languages. The translator, consequently, should be a creative interpreter to make the two language groups understand each other’s language and culture better, as well. In the center of the mutual communication lies the creative interpretation/translation of the literary works. 이 연구에서 필자는 번역의 문제점과 그것의 창의적 해결에 초점을 둔다. 영어와 한국어라는 서로 다른 두 언어 집단 간에는 문제점들이 흔히 발생할 수 있다. 이들 두 집단은 서로 다른 언어와 문화를 지녔기 때문에, 번역자는 이들 각각의 언어에 내재한 사회문화적 차이점들을 고려해야만 한다. 번역자의 역할은 원천언어와 목표언어의 깊이 있는 의미를 솜씨 좋게 살펴보는 것이다. 그럼으로 번역의 과정에서 번역자는 두 언어 간의 차이와 유사성을 탐지해 내야 한다. 번역의 과정은 원천언어의 표층 구조에 머물러서는 안 되며, 그것의 사회문화적 차원상의 숨겨진 의미를 얻기 위하여 심층 구조로 깊이 파고들어야 한다. 번역, 특히 문학작품의 번역을 통하여, 번역자는 언어를 토대로 서로 다른 두 문화를 상호 연결하는 주된 역할을 할 수 있다. 결국 번역자는 두 언어 집단이 상호 언어와 문화를 더 잘 이해할 수 있도록 창의적 해석가가 되어야 한다. 상호간의 소통의 중심에는 문학작품들의 창의적 해석/번역이 놓여 있다.

      • KCI등재

        『갈매기의 꿈』: 철학적 갈매기의 비상과 제4부의 재발견, 그리고 텍스트의 재탄생

        정길화 한국외국어대학교 영미연구소 2022 영미연구 Vol.55 No.-

        『갈매기의 꿈』의 주인공인 조나단에 대한 의인화된 스토리텔링은 그림/사진 이미지들과 함께 각각 지면 속에 나뉘어서 펼쳐지는데, 고통을 수반하는 배움과 성장의 과정에서 자신의 모습이 변모하는 신비한 변신의 모티프를 지니고 있다. 마치 칸트 철학을 자연히 읊조리는 조나단의 대화는 그의 어머니에게 말을 건네는 것으로, 칸트의 첫번째 질문으로 알려진 “나는 무엇을 알 수 있는가?”라는 지적인 것에 대해서이다. 조나단의 철학적 비상은 그가 곧 처하게 되는 실존적 상황으로 인해 기존의 관념에 안주하지 않는 새로운 자아를 찾기 위해 자신을 더욱 전환하게 한다. 조나단의 우화는 현실 안주에서 탈피하고자 하는 자유 의지의 표출이며, 홀로 우주에 던져진 존재로서 21세기 초인 오늘날 환경 위기의 극한 상황을 맞이하여 이를 극복할 수 있는 생태학적 상상력까지 불러일으킬 수 있는 모험 서사이다. 『갈매기의 꿈』은 자아 탐험의 교훈을 전하는 서사로서, 또는 갈매기들의 모험담을 담은 우화로서 시대적 상황에 따라 새롭게 읽을 수 있다. 이 중편소설은 “가장 높이 날으는 갈매기가 가장 멀리 본다”라는 격언이 주제문으로서, 우선 그것이 지닌 절대 최상급의 심층 구조를 이해할 필요가 있다. 본래 영문판에서는 장식문으로 사용하지 않았던 이 격언이 갈매기 한 마리가 나는 그림/사진 이미지와 함께 제1부보다 앞쪽에 사용된 것은 국내 번역판에서만이다. 이는 1973년과 1986년에 각각 새로 출간한 문예출판사의 번역본만의 공통점이다. 2015년 ‘완성본’에 이르러서야 한역 판에서도 이 장식 문장은 제외되었다. 이와 같이 이 논문은 한영판 간의 글과 사진/그림 이미지 간의 구성상 불일치, 제4부의 재발견과 그 효과에 대한 고찰을 포함한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼