RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        여고 배드민턴팀을 위한 심리기술훈련 프로그램 적용

        전재연 한국스포츠학회 2019 한국스포츠학회지 Vol.17 No.4

        The purpose of this study is to develop and apply a psychological skills training program for a girls’high school badminton team. The badminton team of C girls’ high school in Seoul, identified the coaches psychological support needs and diagnosed the psychological problems of the players. Through this process, the following goals were set: to develop confidence in badminton play, acquire of the anxiety regulation ability, strengthen of the distraction coping ability, and strengthen of team cohesion. The next step was to develop a specific psychological skills training program to achieve these goals, and once it was applied. To confirm the effectiveness of a psychological skills training program, we measured the athlete's sport psychological skills, competition anxiety, and badminton self-efficacy before and after. As a result, psychological skills and badminton self-efficacy of all athletes except player a improved, and competition anxiety decreased. In the future, psychological skills training for badminton teams, which are limited to national teams or adult teams, should be extended to the institute sports teams. I hope that this study serves as the first step toward incorporating psychological training into sports just like skill, tactic, and physical training. 본 연구는 여자고등학교 배드민턴팀을 위한 심리기술훈련 프로그램을 개발, 적용하여 그 효과를 확인하는데 목적이 있다. 서울시 소재 C여자고등학교 배드민턴팀을 대상으로 지도자의 심리지원 요구를 파악하고, 선수들의 심리적 문제를 진단하였다. 이를 통해 플레이 자신감 향상, 불안조절 능력 습득, 주의산만 대처능력 강화, 팀 응집력 강화를 목표로 설정하고, 목표를 달성하기 위한 구체적인 심리기술훈련 프로그램을 개발하여 적용하였다. 심리기술훈련 프로그램의 효과 확인을 위해 선수의 심리기술, 경쟁상태불안, 배드민턴 자기효능감을 사전, 사후 측정하였다. 그 결과, A선수를 제외한 선수 대부분의 심리기술과 자기효능감이 향상되었고, 경쟁상태불안이 감소되었다. 향후 대표팀이나 성인팀에 국한된 배드민턴팀 대상의 심리기술훈련이 학원스포츠팀으로 확장되고, 심리훈련이 기술, 전술, 체력훈련과 같이 일상적인 팀 훈련에 스며들기를 기대해본다.

      • KCI등재

        프랑스어 고유명사 파생어휘 연구 : 인명(anthroponyme)과 지명(toponyme) 파생을 중심으로

        전재연 한국프랑스학회 2009 한국프랑스학논집 Vol.68 No.-

        Les objectifs de ce travail consistent à examiner et classer les mots dérivés du nom propre (anthroponyme et toponyme), sur le plan lexico- sémantique. Les noms de personnages connus ou historiques (comme des personnages politiques, des écrivains, des philosophes, ou des artistes célèbres, etc.) sont susceptibles à servir de base de dérivation, tandis que le toponyme (comme les noms de pays, de villes et d'autres endroits géographiques) peut presque toujours être la base de dérivation. La dérivation du nom propre est très productive, à la différence de ce qu'on pense normalement de cette question, en ce sens qu'on peut, en fait, trouver de nombreux dérivés, en particulier suffixaux, de noms propres. Les patronymes produisent des verbes et des adjectifs représentant le ou les caratéristiques des référents (les personnages connus et importants énumérés ci-dessus), par tous les moyens de dérivation : suffixation, composition + transformation, et dérivation sémantique (sans aucun processus de transformation). Les suffixes qui servent à dériver des substantifs et des adjectifs à partir du patronyme sont sémantiquement corrélés à leurs propres valeurs. On peut dériver des noms ou adjectifs d'habitants (des gentilés) et des termes geopolitiques en-iser, -isation à partir de la base de toponyme. Les premiers peuvent être dérivés par nombreux suffixes (en particulier -ien, -ais, -ois dans l'ordre supérieur en nombre), mais ces suffixes n'exercent aucune différence interprétative sur eux. Les autres dérivés de toponymes examinés dans cette étude sont, pour la plupart, “repérés dans la presse contemporaine et relèvent du champ sémantique de «violence» ou de «guerre»”, comme le fait remarquer Tolédano & Candel(2002). Ces termes peuvent être suffixés de -iser (-ifier), -isation(-ification) pour se situer dans le domaine historico- politique, avec des extensions dans les domaines culturels et sociaux. Par conséquent, les dérivés de toponymes en -isation(-ification) sont des résultantes de diverses composantes tant politique, économique, sociale, culturelle que religieuse qui règnent un pays ou une région. Ce travail parvient aux résultats suivants : - Le nom propre peut participer, comme les autres termes lexicaux, à la dérivation, et cela montre qu'il a autant de productivité lexicale que les autres catégories. - Par hypothèse, les noms propres n'ont pas de sens à eux seul, mais leurs dérivés ont bien des sens qui sont corrélés à leur base de dérivation, c'est-à-dire le référent des noms propres. -On peut constater, selon l'hypothèse générale sur la dérivation nominale(p.e. Rodriguez(1999)) qu'il y a diverses relations sémantiques entre la base et le dérivé, que ce dernier soit le nom commun ou le nom propre, et que le sens des dérivés est prédictible à partir de leur construction morphologique.

      • KCI등재

        프랑스어 부사 enfin의 다의성(polysémie) : finalement과 비교연구

        전재연 한국프랑스학회 2023 한국프랑스학논집 Vol.121 No.-

        L’adverbe enfin est un mot polysémique en ce sens qu’il est utilisé dans de nombreux contextes avec divers sens. Ses fonctions sont très diverses dans le discours et dépendent de la relation sémantique entre l’énoncé qui le précède et celui qui le suit. Dans les définitions du dictionnaire et de la grammaire, enfin et finalement sont traités comme des synonymes. Ces deux éléments remplissent la fonction d’introduire Q qui termine le discours dans la structure [P enfin/finalement Q] d’un point de vue morpho-syntaxique. Cependant, d’un point de vue sémantique, enfin représente les différentes relations sémantiques entre P et Q et exprime les différents états émotionnels dans lesquels la présence du locuteur se manifeste, mais finalement ne remplit que la fonction de mettre fin à l'incertitude et à l'instabilité des contenus de P. Cette étude examine la polysémie d’enfin au niveau de la sémantique et de la pragmatique selon l’analyse de Luscher et Moeschler(1990). D’après leur approche procédurale, un sens prototypique intervient dans l’interprétation d’enfin du point de vue sémantique et un sens tenant compte de la situation de l'énonciation et du locuteur dans l’interprétation de cet élément du point de vue pragmatique, et on peut constater que diverses émotions du locuteur sont impliquées. Il est évident que ces deux éléments ont une similarité sémantique, mais ils diffèrent par la subjectivité du locuteur et l'orientation du discours. 본 연구는 프랑스어 부사 enfin이 다양한 담화적 맥락 속에서 수행하는의미적 기능들을 분석하는 것을 목적으로 한다. Enfin은 여러 맥락에서 다양한 의미로 사용된다는 점에서 다의어이다. 담화 속에서 enfin이 수행하는 기능은 매우 다양하며, 그 전·후의 발화 내용들이 맺고 있는 의미·논리적 관계에 따라 달라진다. 사전과 문법서의 정의에서는 enfin과 finalement 이 유의어로서 취급된다. 이 두 요소는 형태·통사적 관점에서 [P enfin/ finalement Q]의 구조에서 담화를 종결짓는 Q를 도입하는 기능을 수행한다. 그러나 의미론적 관점에서 enfin은 P와 Q의 다양한 의미적 관계를 나타내면서 화자의 존재가 드러나는 다양한 감정 상태를 표현하는 반면, finalement은 단지 P를 구성하는 내용의 불확실성과 불안정성을 종료하고담화를 끝맺는 기능만을 수행한다. 본 연구는 enfin의 다의성을 Luscher 와 Moeschler(1990)의 분석 방식에 따라 의미론적 측면과 화용론적 측면에서 검토한다. 이들의 절차적 접근법에 따르면, enfin은 의미론적 측면에서 그 원형적 의미로 해석되고, 화용론적 측면에서 발화 상황과 발화 주체를 고려하여 해석되며 특히 화자의 다양한 감정들이 개입하는 것이 특징이다. Enfin을 흔히 그 동의어로 취급되는 부사 finalement과 비교해 보면, 이 두 요소가 의미적 유사성을 지니는 것은 분명하나 화자의 주관성과발화의 지향성에 있어서 차이를 보인다는 것을 알 수 있다.

      • KCI등재

        Covid-19 신어에 대한 언어학적 분석 및 강의 활용방안

        전재연 한국프랑스학회 2023 한국프랑스학논집 Vol.123 No.-

        La pandémie de Covid-19 exerce une influence énorme à la vie quotidienne et linguistique du monde entier, depuis qu’elle a été déclarée en 2020. Un grand nombre de termes ont été créés pour refléter la propagation et la prévention de cette maladie infectieuse et les changements sociaux qui en résultent, ou les significations reflétant ces nouvelles réalités ont été données à des mots déjà existants. Cette étude vise à analyser d’un point de vue linguistique les nouveaux termes introduits dans le lexique du français au cours des trois dernières années et à effectuer des cours universitaires de la linguistique française en les utilisant. Dans le chapitre 2, nous rendons compte du processus de la construction du corpus et analysons les mots de celui-ci sur le plan morpho-sémantique. Le corpus utilisé dans cette étude a été construit en référence aux termes de la Covid-19 recueillis dans les journaux et les magazines français publiés entre 2020 et début 2022, ainsi qu'aux nouveaux mots de la pandémie répertoriés dans les millésimes 2021, 2022, 2023 du Petit Larousse et du Petit Robert. La plupart des mots qui composent les données construites ont été créés par les procédés morphologiques tels que la composition, la dérivation et l’emprunt linguistique, ou en appliquant plus d’une méthode de creation lexicale. De plus, certains mots ont subi un changement de sens, sans changement de forme, dans la situation d’une crise sanitaire. Le chapitre 3 est organisé de manière à pouvoir utiliser ces résultats d’analyse lexicale pour enseigner la morphologie et la sémantique lexicales dans le cours de la linguistique française, en suggérant des activités par lesquelles les apprenants arrivent à comprendre la signification des mots et les procédés de la création lexicale. On s’attend à ce que l’application des neologismes liés au coronavirus au cours, reflétant la récente crise sanitaire mondiale, suscite de l’intérêt chez les apprenants du français.

      • KCI등재

        한국영화 제목의 프랑스어 번역 연구

        전재연 한국프랑스학회 2021 한국프랑스학논집 Vol.113 No.-

        Ce travail analyse les titres des films coréens traduits (en français ou dans d’autres langues) et introduits en France. Un corpus construit à partir des films sortis du 1er octobre 2010 au 31 octobre 2020 a été examiné. Pour ce faire, j’ai consulté le site du COFIC(Conseil du Film Coréen) et le site du cinéma français “Senscritique” pour établir la liste des exemples à analyser. En m’appuyant sur la théorie de la communication conçue par R. Jakobson et celle de “Skopos”(qui signifie le ‘but’ en grec et se traduit comme la ‘fonction’), je soutiens l’hypothèse que la traduction est un acte de communication qui se déroule entre le producteur du texte (l’expéditeur) et le consommateur(le destinataire). D’après cette hypothèse, la traduction doit être réalisée en fonction de son Skopos, c’est-à-dire l’objectif de la traduction et l’intention du producteur du texte. Dans cette étude, l’intitulation est aussi bien définie comme un acte de communication que la traduction, parce que le titre est aussi un texte relié d’une manière sémantico-référentielle, à son propre texte. Dans la traduction, le producteur du texte fonctionne comme expéditeur et son récepteur comme destinataire. Le traducteur fonctionne, à son tour, à la fois comme un récepteur et comme un autre expéditeur du message dans ce processus. Il peut modifier et réécrire le texte original, dans le processus traduisant, en langue d’arrivée, en l’adaptant à la culture d’arrivée. L’analyse menée à l’égard des titres de films coréens et de ceux traduits en français (ou dans d’autres langues) montre que : le nombre des titres traduits en anglais par la réécriture est le plus élevée(322 titres sur 792). En plus, on peut constater qu’il y a 362 autres titres traduits en anglais. Ce nombre(684 titres) représente 86,36% du total. Les titres traduits en français ne sont que de 6,06%(48 titres) ; les cas de reproduction phonique sont de 3,28%(26 titres) ; les textes d’arrivée traduits dans les autres langues(telles que le coréen, l’espagnol, l’italien, le latin, etc.) sont de 2,02%(16 titres); il y a aussi 10 titres(1,26%) qui ont été phoniquement reproduits et explicités sous la forme de sous- titrage et 7 titres(0,88%) composés de deux langues différentes(l’anglais et le français). Un seul cas invariable est le titre du film “0.0 MHz” (0,12%). À présent, le titre ‘international’ en anglais est aussi bien produit que le titre original du film et le film est exporté à l’étranger avec son titre international. C’est la raison pour laquelle les titres produits ou traduits en anglais sont les plus nombreux dans notre corpus. Cependant, il reste regrettable qu’il n’y eût pas suffisamment d'efforts pour traduire correctement les titres des films coréens en français. Le titre de film serait, une fois traduit et présenté à la culture d’arrivée, inscrit dans la mémoire du public pour toujours. 본 연구는 2010년 10월부터 2020년 10월까지 최근 10년간 제작된 한 국영화의 제목이 프랑스에서 어떻게 번역되어 소개되었는지 분석하여, 일차적으로 한국영화의 원제목-프랑스어 제목 쌍의 목록을 구축하고, 다음으로 번역이 이루어진 방식을 분석하여 각 방식이 번역의 적절성과 등가성을 어떻게 구현하고 있는지 알아보는 것을 목적으로 한다. 야콥슨의 의사소통이론을 바탕으로, 번역과 제목 붙이기는 텍스트 생산자의 수용자를 향한 정보 전달이라는 가정 하에, 번역이란 기능주의 이론이 추구하는 바와 같이 생산자의 의도와 목적에 따라 이루어지는 행위임을 각 번역의 유형을 통해 보이고자 한다. 한국어-프랑스어 번역 쌍을 분석한 결과, ‘영어로 재창조’ 방식을 포함한 영어 도착텍스트가 절대다수(86.36%)를 차지하고 있었고, 그 다음으로 ‘프랑스어로 번역’, ‘음차’, ‘기타 외국어로 번역’, ‘음차와 영어 직역 혼합형’, ‘영어와 프랑스어 혼합형’ 순으로 번역이 이루어졌다. 영어로 된 도착텍스트가 절대 다수를 차지하는 이유는 영화 제작시 세 계 영화 시장에 소개하기 위해 국제어로서의 영어 제목이 함께 만들어지는데, 이 영어 제목을 그대로 차용한 경우가 대부분이기 때문일 것으로 생각된다. 번역의 방식으로는 재창조가 가장 많은 비중을 차지하고 있는 것은 제목을 통해 영화 내용을 도착언어․문화권의 수용자들에게 설득력 있게 전달하고자 하는 목적에 따른 결과라고 여겨진다. 프랑스어로 적절한 번역을 찾고자 하는 노력이 부족한 점은 아쉬움으로 남는다. 일단 도착문화권에 번역되어 소개된 영화 제목은 그 사회의 집단 기억 속에 기록되고 각인되는 만큼, 큰 영향력을 발휘하기 때문이다.

      • KCI등재

        한국어와 불어 총칭 명사구의 수

        전재연 한국프랑스어문교육학회 2001 프랑스어문교육 Vol.11 No.-

        Ce travail a pour otjet la distribution du nombre grammatical dans les syntagmes nominaux ge'ne'riques on core'en et on fanc¸ais. Je suppose que ie syntagme nominal core'en(KP) est optionnellernent spe'cifie' pour le nombre. Dans co travail, j'avance l'hypothe`se que le KP ge'ne'rique pluralise' est spe'cifie' pour le pluriel, alors que le KP ge'ne'rique non pluralise' n'est pas spe'cifie' pour le nombre. Ce dernier n'a doncpas do projection Hombre dans sa structure syntaxique. Le fait que les KP ge'ne'riques piuralise's peuvent itre repris par le pronom pluriel kl^tl^l, alors que les KP g^n^riques non pluraiis^s no peuvent pas l'e^tre confirme cette hypothe`se.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼