http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
「気持ち」「気分」「機嫌」의 비교연구 : いい·わるい와 결합하는 경우를 중심으로
全成龍 청주대학교 인문과학연구소 2018 人文科學論集 Vol.57 No.-
日本語における「気持ち」「気分」「機嫌」という三つの言葉 は、韓国語において、一般的に「기분」という、一つの言葉に翻 訳される。言い換えれば、韓国語における「기분」という言葉 は、日本語において、「気持ち」「気分」「機嫌」という三つの 言葉に翻訳されるわけである。それでは、日本語において、「気持ち」「気分」「機嫌」とい う三つの言葉の違いはないのであろうか。このことを出発点とし て、ここで、これらの言葉が「いい」「悪い」という形容詞と組 み合わされる場合に限定して、この三つの言葉が表す意味の違い を明らかにしたのである。すなわち、日本語における「気持ち」という言葉は、視覚·聴覚· 觸覺などの感覚を表すものであり、「気分」という言葉は、肉体 的な苦痛や爽快を表すものであり、「機嫌」という言葉は、精神· 心理的なことを表すものである。
전성룡 청주대학교 인문과학연구소 2010 人文科學論集 Vol.41 No.-
これは、以前、発表した [人称による「∼しよう」と「∼하자」の比較研究]というものを再考したもので、日本語における動詞の「∼しよう」(丁寧な言い方は「∼しましょう」)という形が文末述語として用いられる時、それが表すモダリティの意味が人称(1人称、1·2人称、2人称、3人称)によってどういうふうに変わっていくのかを実例に基づいて明らかにしたものであり、さらに、日本語の「∼しよう」に対応する韓国語の「∼하자」(日本語の「∼しましょう」に対応する韓国語は「∼합시다」である)との比較によって、その用法の共通点と相違点を明らかにしたものである。
全成龍 청주대학교 인문과학연구소 2004 人文科學論集 Vol.29 No.-
現在日本語の動詞は, 大きく, 五段活用動詞と一段活用動詞と變格動詞とに分けられているが, 日本語の動詞を, これら三つのグル-プに分けるにあたって, その基準になるものが同じものさしではなく, 別??のもさしであることに氣づいたので, ここでまず, 日本の學校法や日本語文法などの, いわゆる日本の從來の考え方の不合理性や矛盾を指摘した上, 日本語の動詞の分類について, 私なりの案を述べてみたものである.