http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
RAiSE :다양한 의미론과 사용의 용이성을 제공하는 그래픽 프로세스 모델링 언어
이형원,Lee, Hyung-Won 한국정보처리학회 2005 정보처리학회논문지D Vol.12 No.7
프로세스 모델링 언어 설계에 있어서의 핵심적인 요구사항은 풍부한 기술적 의미론의 제공과 사용의 용이성간의 적절한 균형이다. 기존 프로세스 모델링 언어들은 프로세스 언어가 갖추어야 할 이러한 두 가지 측면을 동시에 만족시키지 못함으로써 그 동안의 다양한 연구에도 불구하고 실제 소프트웨어 산업계에서 널리 사용되지 못하고 있다. 본 논문에서는 이러한 단점을 제거한 프로세스 모델링 언어 RAiSE를 정의하고 이를 잘 알려진 벤치마크 프로세스인 ISPW-6 소프트웨어프로세스에 적용한 결과를 설명한다. RAiSE는 쉽게 이해할 수 있는 그래픽 표기법을 기반으로 하여 다양한 모델링 패러다임들의 필수적인 요소들을 결합시킴으로써 이해하기 쉬우면서도 엄격하고 풍부한 의미론을 제공한다. RAiSE에 의해 작성된 프로세스 모델은 규칙 기반 전문가 시스템 도구인 CLiPS로 구현한 프로세스 엔진에 의해 해석되고 실행된다. A key issue for process language design is balancing the need for semantic richness with the need for ease of use. Most process modeling languages fail to satisfy above two conflicting aspects, which is an impediment to the widespread adoption of process modeling languages in the software industry despite of a variety of software process language studies. This paper describes a process modeling language RAiSE attempting to resolve such problem and presents the result of applying RAiSE to a well-known benchmark process, ISPW-6 software process example. RAiSE provides rigorous, yet clear semantics through combing essential features in various modeling paradigms and defining them in a well-structured graphical notation. Process models represented in RAiSE are interpreted and enacted by process engine implemented using CLiPS, a rule based expert system tool.
Hydraulic Characteristics of Liquid Film Generated by Slit Injector
이형원,Gijeong Jeong,Hyunchang Lee,윤영빈 한국항공우주학회 2019 International Journal of Aeronautical and Space Sc Vol.20 No.2
Liquid film generated by a jet slit injector on a wall was analyzed experimentally. Liquid film characteristics were investigated by measuring the liquid film thickness distribution for various experimental conditions. At first, the distributions were qualitatively analyzed using backlight imaging. Furthermore, quantitative measurements were performed using a liquid film thickness sensor based on the electric conductance method, which was applied to the high-speed wire-mesh method. The injection angle (15, 30, 45 °), jet velocity (7, 10.5, 13.5 m/s), and injection distance (45, 55, 65 mm) were varied, and the responses of the liquid film were observed. Having increased the injection angle, the main stream thickness decreased and the position of the maximum film thickness moved upstream. A faster jet velocity corresponded to a wider liquid film area and larger perturbation of the liquid film. The injection distance did not affect the characteristics of the liquid film considerably. A hydraulic jump effect was also observed, and a large hydraulic jump affected the film thickness distribution of the main stream. The results of this study can be applied to the development of liquid rocket engines or thrusters using the film-cooling method.
< 구두-D-04 > 신갈나무의 열분해로 생산된 바이오오일의 개질 반응
이형원 ( Hyung Won Lee ),주영민 ( Young Min Ju ),정한섭 ( Hanseob Jeong ),이재정 ( Jaejung Lee ),채광석 ( Kwang-seok Chea ),이수민 ( Soo Min Lee ) 한국목재공학회 2019 한국목재공학회 학술발표논문집 Vol.2019 No.1
바이오매스는 신재생에너지 중 유일한 탄소원으로 화석연료를 대체하여 석유화학 산업에 활용할 수 있는 자원으로 주목받고 있다. 바이오매스는 열화학적 전환 반응을 통해 액체, 고제, 기체 형태로 전환된다. 열화학적 전환 반응 중 무산소 조건에서 열을 가하여 분해하는 열분해는 액체생성물인 바이오오일이 주 생성물이다. 바이오오일은 화석연료를 대체할 것으로 기대되지만 산소함량이 높고, 산성, 부식성을 나타내며 열화학적으로 불안정하여 직접적으로 사용하기 어렵다. 따라서 바이오오일의 개질반응이 필수적이다. 바이오오일의 개질반응으로는 수첨탈산소화, 촉매 접촉 분해, 에스터화, 에멀젼화 반응 등이 있다. 본 연구에서는 유동층 열분해 반응기를 사용하여 국내 산림 바이오매스인 신갈나무의 열분해와 바이오오일의 개질 반응을 수행하였다. 신갈나무의 열분해로 생성된 바이오오일을 vapor 상에서 촉매접촉 분해와 에스터화 반응을 통해 개질하였다. 촉매 접촉 분해를 위해 bead 형태의 HZSM-5 pellet을 사용한 촉매 개질 반응으로 방향족 탄화수소를 생산하였다. 촉매 접촉 분해 반응을 통한 방향족 탄화수소 생산을 최적화하기 위하여 촉매 개질 반응 온도 영향, 촉매 재생 효과를 확인하였다. 바이오오일 중 acids, ketones를 esters, acetals로 전환하기 위하여 부탄올과의 에스터화 반응을 수행하였다. 유동층 열분해 반응기에서 배출되는 vapor의 온도가 60-80℃인 점을 이용하여 열분해/촉매열분해 vapor와 부탄올의 에스터화 반응을 수행하였다.
이형원 ( Hyung Won Lee ),김정현 ( Junghyun Kim ),황채원 ( Chea Won Hwang ),이오규 ( Oh-kyu Lee ) 한국목재공학회 2020 한국목재공학회 학술발표논문집 Vol.2020 No.1
우리나라 전통한지는 닥나무(Broussonetia kazinoki) 껍질을 가공하여 손으로 만든 종이로 보존성이 우수한 중성지이다. 닥나무로부터 종이를 제조하는 과정 중 해리된 닥나무 섬유의 초지 작업에 황촉규 뿌리에서 얻은 점액질을 함께 사용하였다. 황촉규(Abelmoschus manihot)는 무궁화과에 속하는 일년생 초본으로 일명 닥풀로 불린다. 황촉규 뿌리로부터 추출된 점액질은 천연고분자 물질로서, 한지 제조 시 닥나무의 섬유가 빨리 가라앉지 않고 물속에 고루 분산되도록 하는 역할을 한다. 또한, 종이를 뜰 때 섬유의 접착이 잘 되도록 하고 종이가 젖은 상태에서도 서로 잘 떨어지도록 하며 탈수 속도를 조절함으로써 종이의 두께를 결정하는 역할을 한다. 이외에도 황촉규는 한방 약재로 사용되고 있으며 최근에는 화장품 등의 천연소재로 이용하고자 하는 연구가 수행되고 있다. 하지만 황촉규로부터 추출된 점액질의 화학적 특성 분석연구가 충분하지 않으므로 전통한지 및 천연소재로 활용성 향상을 위한 기초연구가 필요하다. 본 연구에서는 황촉규 점액질을 추출하고 동결 건조하여 Arabinose, Rhamnose, Mannose, Xylose, Galactose, Glucose 등의 당류와 TGA, Pyrolysis-GC/MS, FT-IR 등의 화학적 특성 분석을 수행하였다.
하나님 경외 사상의 다양한 의미에 근거한 yare’의 한국어 번역 제안
이형원(Hyung Won Lee) 대한성서공회 2015 성경원문연구 Vol.- No.37
One of the most important theological concepts in the Old Testament is the concept of “the fear of God.” Leaders of various theological traditions in ancient Israel, such as wise men, priests and prophets taught and emphasized the God-fearing life to the people of Israel (Prov 1:7; Psa 31:19; Mal 3:16). The Hebrew verb ידֵא (yare’), which is the basic verb for the concept of the fear of God, contains diverse meanings according to the social and literary contexts in which the verb is used. However, Korean translations of this verb convey rather limited meanings by using mostly the words “fear” and “stand in awe.” The purpose of this paper is, firstly, to find out various meanings of ידֵא according to the social and literary contexts in which the verb is used. Secondly, it is to propose some of the basic principles with which one can translate the verb ידֵא in the Hebrew Old Testament into the Korean language. Finally, it is to propose a better Korean translation of arye ‶ for the specific verses in which the verb is used in the Old Testament. By accomplishing these purposes, the writer of this paper hopes to offer not only practical understandings of the concept of the fear of God for Korean Christians, but also better Korean Bible translations of the verb ידֵא. Some of the basic principles with which one can translate the verb ידֵא into the Korean language are as follows: 1) When the verb ידֵא is used in the context of God’s divine appearance or in the context of God’s judgment and wrath caused by people’s sin and rebellion, it can be translated as “fear.” 2) When the verb ידֵא is used in the context in which the object becomes people, it can be translated as “respect” or “honor.” 3) When the verb ידֵא is used in the normal context other than in principle 1), it can be translated as “stand in awe.” 4) When the verb ידֵא is used in the context of worship and sacrifices, it can be translated as “worship.” 5) When the verb ידֵא is used in relation to the words, commands, laws and statutes of God, it can be translated as “obey.” In the beginning section of this paper, the writer offers a diagram in which the different translations of the verb ידֵא between New Korean Revised Version and Revised New Korean Standard Version are shown. At the final section of the conclusion, the writer proposes a better translation of the verb ידֵא after a close study of the social and literary contexts of each verses in which the verb is used.