RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 센서 네트워크에서 이동음원을 이용한 자기위치 인식기법

        이영화(Younghwa Lee),차호정(Hojung Cha) 한국정보과학회 2006 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.33 No.1

        센서 네트워크를 구성함에 있어서 센서 노드들의 자기위치 인식은 가장 기본이 되며 중요한 부분중 하나이다. 이런 자기 위치 인식 기법 중에서도 소리를 이용한 기법은 정확도가 높은 장점이 있어 많은 연구가 있어 왔지만 기존의 방법들은 추가적으로 고가의 하드웨어를 이용하거나 중앙 집중식 연산을 함으로써 시스템의 부하가 크며 소리의 발생시간을 미리 계획하여야 한다는 단점이 있었다. 본 논문에서는 일반 음원감지 센서를 장착한 노드들을 이용하여 임의의 시간에 소리를 발생시키고 이를 감지한 각 개별 노드들이 독립적으로 자기위치 인식의 연산을 수행함으로써 에너지 소모를 줄이고, 시스템 설계의 비용은 낮추며 소리의 특성 또한 사용자의 요구에 맞게 설계하여 실용성을 높이는 자기위치 인식 기법을 제안하고, 실제 구현을 통한 성능 분석을 제시한다.

      • KCI등재

        Perspectives on Learning English of Korean · Chinese · Japanese Students in an English Department in Korea

        Younghwa Lee(이영화),Seon Jae Kim(김선재) 한국콘텐츠학회 2015 한국콘텐츠학회논문지 Vol.15 No.12

        본 연구의 목적은 환경, 상호작용, 그리고 희망사항을 중심으로 국내 한 대학 영어학과에 재학 중인 한국 · 중국 · 일본학생들의 영어 학습에 관한 인식을 살펴보는 것이다. 참여자는 영작문 수업을 수강한 한국(32명), 중국(10명), 일본(14명)학생들이며, 자유설문지와 인터뷰가 주된 데이터이다. 분석을 위해 ‘의향내용분석’과 ‘비평담화분석’ 모델이 사용되었다. 영어와 영어-한국어 동시 습득이 목표인 상황에서, 한국에서의 영어 학습에 대한 만족도는 일본학생(80%), 한국학생(71.9%), 중국학생(50%) 순이었으며, 일본학생들의 높은 만족도는 풍부한 인간관계에 기인하고 있었다. 세 그룹 모두에게 가장 어려운 요소는 영어 말하기였다. 외국학생들과의 소통을 위해 한국학생들(43.8%)은 한국어만 사용한 반면, 중국 · 일본 학생들은 영어와 한국어를 함께 사용하였다. 대다수 한국학생들(78.1%)은 외국학생들과의 친밀한 유대를 원하고 있음에도 상대방이 먼저 다가와 주기만을 바라는 소극적인 태도를 보였다. 이러한 결과는 다문화 환경에서 학생들이 서로의 문화를 공유하고 보다 적극적인 영어 사용을 유도할 수 있는 다양한 프로그램이 필요함을 시사하고 있다. This study reports on the perspectives of Korean · Chinese · Japanese students (KS · CS · JS) on learning English at multi-cultural classrooms in Korea. The participants were 32 KS, 10 CS, and 14 JS in EFL writing classes, and the data comprised open-ended questionnaires and interviews. In analyzing the data, Intentional content analysis and Critical discourse analysis were adopted. The findings show that the learning of English in Korea was supported by 80% of JS, 71.9% of KS, and 50% of CS. The highest satisfaction of JS was caused by rich interactions with others. English speaking was the most difficult area for all the groups. Whereas KS (43.8%) used only Korean, CS and JS used both English and Korean for communication. Most KS (78.1%) hesitated to socialize with foreign students despite their wishes. These findings suggest that a variety of programs should be developed so that students share different cultures and use more English in the multi-cultural Korean context.

      • KCI등재

        “You Black, You Poor, You Ugly, You a Woman”: The Subaltern in The Color Purple

        이영화 ( Younghwa Lee ) 대한영어영문학회 2012 영어영문학연구 Vol.38 No.1

        In The Color Purple, African-American female figures are foreshadowed by the status of the Third World women. The African-American female body is sexually exploited and materialized in the same way as the Third World female. Paralleling both the letters of Celie and Nettie, Alice Walker compares the hierarchy that represses women in America to that one within the colonial regime. In addition, Christianity is handled as complicit to European imperialism in post-colonial literature. Celie’s final refusal to write the letter to God works against the dynamic of colonialism, and Nettie’s missionary failure in Africa reinforces it. According to Spivak, subalterns, such as Celie, who are doubly oppressed by gender and race, cannot be heard. In The Color Purple, the resistance against the white hierarchy, and the genuine “blackness” that the female seeks, allow the subaltern to speak. (Chonbuk National University)

      • KCI등재

        행위공동체 내의 언어 · 사회 · 문화

        이영화(Younghwa Lee) 한국콘텐츠학회 2018 한국콘텐츠학회논문지 Vol.18 No.6

        본 연구의 목적은 국내 도시 지역을 중심으로 영어간판의 언어적 특성과 영어간판에 관한 대학생들의 인식을 통해 사회 · 문화적 양상을 살펴보는 것이다. 연구 방법으로 해당지역의 영어간판 촬영과 학생들로부터의 설문이 포함되었다. 분석 결과, 영어간판의 55.4%는 ‘영어’로만 표기되어 있고, 주로 주류 · 음료 및 의류업에 몰려 있었다. 텍스트 구조는 영어로만 표기된 것은 ‘2-3단어’(43%), 영어+국어 혼용의 경우 ‘4-5’ 단어 (25%)로 전체의 약 68%였다. 영어간판의 약 70%는 주류 · 음료(27%), 음식점(23%), 의류업(21%)에서 사용되고 있었으며, 이러한 간판들이 주변 환경과 조화를 이룬다는 의견은 42%에 불과하였다. 좋은 영어간판의 요건으로는 ‘시각성(27%)’, ‘업종 표현(23%)‘, ‘세련 · 고급스러움(19%)’, ‘디자인과 창의성(15%)’을 들 수 있으며 이를 충족하는 간판은 신촌 지역에 가장 많았다. 한편, 부정적인 영어간판은 의류업에 가장 많았다. 현재의 영어간판은 전반적으로 매우 미흡함을 보이고 있어 아름답고 조화로운 영어간판 문화 조성을 위한 정책적, 제도적 노력이 요구된다. This study aims to investigate the linguistic features of English signboards (ES) and socio-cultural aspects in Korea through university students’ perspectives on the ES. The data comprised pictures and questionnaire on the ES from the students. The findings showed that ES reached to 55.4% for mainly the business of drink-beverage and clothes. The text written by only English’ included 2-3 words (43%), and that of combination of English and Korean; had 4-5 words (25%), which reached to 68% of the all. The 70% of ES were used for the business of drink-beverage, food, and clothes, but these were not in harmony with the neighborhood, showing 42% of agreement. Good ES required ‘visual factors (27%)’, ‘expression of business (23%)’, ‘elegant and luxurious style (19%)’, and ‘design and creativity (15%)’, and these ES were the most in Shinchon areas. Overall, the present ES culture was insufficient to make harmonious atmosphere in Korea, which requires the support of policies and systems.

      • KCI등재

        행위공동체 내의 언어·사회·문화: 국내외 사례를 통한 영어간판의 오류분석과 사회·문화적 양상

        이영화(Younghwa Lee) 한국콘텐츠학회 2019 한국콘텐츠학회논문지 Vol.19 No.6

        본 연구는 국내외 도시 지역 영어간판의 언어적 오류를 살펴보고, 이를 비교해 봄으로써 공동체의 언어·사회·문화적 양상을 고찰해 보는 것을 목적으로 한다. 자료 수집으로 국내 5개 도시와 프랑스 파리 지역의 영어간판을 촬영하였다. 분석 결과, 국내 영어간판의 39.2%가 오류를 포함한 반면 파리 시내 영어간판의 오류 비율은 24.7%였다. 국내에서는 명동 지역이 영어간판은 물론 오류도 가장 많은 반면, 파리에서는 에펠탑을 중심으로 한 7구역에서 영어간판이 가장 많았고, 오류는 마레지역 3, 4구역이 가장 높았다. 업종과 관련, 국내에서는 주류, 음식, 의류 순으로 간판 오류가 많은 반면, 프랑스에서는 의류, 음식, 문화 순으로 오류 비율이 높아 두 나라간 차이를 보였다. 국내와 프랑스 공히 의미, 형태, 통사 요소의 순으로 오류를 보였다. 국내나 프랑스 모두 옥외광고물 언어에 관한 규정이 존재하고 있으나 제대로 지켜지고 않고 있었다. 따라서 영어간판 사용이 필요 불가결한 글로벌 시대에서 조화로운 영어간판 문화의 정착을 위해선 보다 실제적이고 합리적인 정책 수립이 필요하다. This study aims to investigate language·society·cultural aspects in a community, examining and comparing linguistic errors of English signboards (ES) at home and abroad. The data comprised the ES in 5 cities, Korea and in Paris, France. The findings showed that the errors of the ES in Korea reached to 39.2%, whereas those in Paris contained 24.7%. In Korea, ES and errors were the most in Myeong-dong area. In Paris, the most ES were in the area of Eiffel Tower, but the most linguistic errors appeared at the 3, 4 districts of Marais. Those errors belonged to most in the business of drink, food, and clothes in turn in Korea, while this was the case in the field of clothes, food, and culture in Paris. The frequent errors were classified into semantic, morphologic, and syntactic aspects in turn. The regulations on signboards of foreign languages existed but were not abided by in the both countries. Thus, more practical and reasonable devices and policies are required to establish a more harmonious atmosphere of the ES.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼