http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이두헌(LEE Doo-Hun) 한국프랑스문화학회 2010 프랑스문화연구 Vol.20 No.-
L'Etude sur le sujet “comment traduire” LEE Doo-Hun En general lorsque nous apprenons une langue etrangere, les types et les methodes d'apprendre la langue sont determines par le but de l'apprentissage. Mais la traduction n'est pas liee a son but, mais aux lectures a qui elle est destineee. Le sens de traduction est donc determine selon les lecteurs. Dan Poynter contrairement aux autres specialistes a classe , au point de vue d'un "but", la fiction et la 'non-fiction' comme le style d'ecriture. Il pretend que le but de la 'fiction' fait plaisir au lecteur, et le celui de la 'non-fiction' est de transmettre l'information. Il en est meme pour la traduction. Dans cette etude, nous avons analyse brievement le texte ..Qu'est-ce que la semiologie?..(1987) par les deux critreres de la traduction: lisibilite(degre d'efficacite de lire) et clarte(precision des phrases et des mots). Comme le traducteur de ce texte est specialiste en semiotique, il est evidemment difficile a lire pour un public general. Toutefois, l'auteur du texte dit qu'il devrait s'ecrire pour "les gens avec de la curiosite" ainsi que les specialistes. Si on cite de nouveau dans la reference citee ci-dessus, desormais la traduction doit etre reecrite et lue a la hauteur des yeux du public loin des specialistes et finalement, les traducteurs doivent traduire avec leur style apres la consideration suffisante pour la generation de Hangul.
이두헌(LEE Doo-Hun) 한국프랑스문화학회 1998 프랑스문화연구 Vol.2 No.-
Cette étude a pour but d’analyser la condition féminine dans le langage, en particulier dans le lexique. Pour justifier la validité de cette étude, nous avons d’abord examiné la condition actuelle que les femmes sont en train de confronter à la société, du point de vue en théorie et en réalité. Il en résulte que l’étude présente des femmes n’est pas assez suffisante pour résoudre l’idée fixée sur le rôle des femmes en société ou en famille. Nous avons suggéré la nécessité sur l’aspect des femmes dans le langage, en particulier dans le lexique pour combler cette lacune. Alors, en examinant la relation entre la société et la langue, nous avons adopté l’opinion que la langue est le reflet fidèle de la société. Au chapitre 3.2., nous avons vu l’inégalité grammaticale et sémantique entre les hommes et les femmes. Mais ce à quoi nous avons donné l’emphase est que la discrimination des femmes trouvée dans le lexique n’est pas la résolution des problèmes que les femmes doivent surmonter, mais la présentation de l’orientation que le mouvement des femmes doit choisir. Et aussi nous avons appuyé sur la coopération interdisciplinaire pour résoudre les problèmes des femmes.