RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        허세욱(許世旭) 역본 <춘향전(春香傳)>의 번역양상에 대한 고찰

        왕비연 고려대학교 중국학연구소 2014 中國學論叢 Vol.43 No.-

        This paper aims a study of a Chinese translation of <ChunXiang Zhuan(춘향전)> by Xu Shixu. There are many translated versions of <ChunXiang Zhuan춘향전> in China, but in Taiwan, Xu`s translation is the only one. Even through Xu has a high proficiency of Chinese as a foreigner, there are still many mistranslations and awkward expressions in his book, through which we can recognize that there are some limitations in his translation. Also, the classical Chinese and modern Chinese was mixed together in his book, which destructed the classic atmosphere of this story. But, in spite of the issues mentioned above, we can still feel the rhythmic in his book as the translator worked very hard to keep the musical character of Pansori(판소리), even though he did not express the taste of humor and witty of Pansori well. It`s very hard for a foreigner to use Chinese, especially classical Chinese well, so we have to say that Xu might really tried his best. The translation errors we learned from Xu`s book can help us recognize how to revise it and make some improvements. Thus we could expect a better translation version of<ChunXiang Zhuan춘향전>in the future.

      • KCI등재

        <枕中记>與<调信>的比较研究 - 梦與现实之間的关系,以及梦的启示 -

        왕비연 중국인문학회 2013 中國人文科學 Vol.0 No.54

        ‘인생은 꿈과 같다(人生如夢).’라는 말은 하나의 노생상담(老生常談)의 문제이자 고전소설작품에서 흔히 볼 수 있는 모티프이기도 한다. <침중기>와 <조신>이 모두 이런 주제를 보여주는 전형적인 작품이다. 그래서 대부분의 연구자들은 두 작품을 모두 인생의 허무함을 깨우치는 작품으로 보고 있다. 그러나 필자의 생각은 다르다. 작가와 편찬자가 작품을 통해 독자들에게 전달하고자 한 것은 단지 ‘인생은 일장의 꿈이 불과하다.’만이 아니라는 것이 필자의 기본적인 문제의식이다. 그래서 본고에는 '인생은 꿈과 같다'는 문면상의 주제를 넘어, 두 작품 안에 담고 있는 심층적인 의미를 고찰하고자 한다. 그리고 심기제와 일연의 현실적인 삶과 연결시켜 두 사람이 작품에서 투영한 사상과 감정을 살펴보고, 나아가 두 작품의 현실적인 의미와 독자들에게 주는 계시(啓示)를 검토해 보고자 한다. <침중기>와 <조신>은 모두 현실적인 의미가 강한 작품이다. 단 작가와 편찬자의 신분이 다르기 때문에 문학작품에서 투영한 사상과 감정도 다르게 나타나 있다. 일연이 작품을 통해 보여준 것은 고통스러운 속세를 초월하는 ‘초연(超然)’이고, 심기제가 보여준 것은 욕망과 현실의 갈등에서 욕망의 부침(浮沈)이다. 말하자면 일연은 속세를 초월하는 인물이고, 심기제는 현실에서 어쩔 수 없이 살아나가야 하는 세속적인 인물이다. <침중기>는 일장의 화려한 인생을 서술한 것처럼 보이지만 작가가 이 작품을 통해 말하고자 한 것은 그런 화려한 인생이 단지 일장의 춘몽에 불과하다는 것은 아니다. 그 화려한 인생에서도 시련과 좌절이 가득 차 있고, 인생의 득(得)과 실(失)이 빠짐없이 들어가 있기 때문이다. 이런 의미에서 작가가 말하고자 한 것은 인생 그 자체이고 인생의 방식이 아니다. <조신>은 일장의 적빈한 인생을 서술한 것처럼 보이지만 일연의 의(議)와 사(詞)를 통해 볼 수 있듯이 그가 부정한 것은 빈곤한 인생이 아니라 중생들의 세속적인 인생 그 자체이다.

      • KCI등재

        ≪장자(莊子)≫에 나타난 `소설(小說)`의 의미에 대한 고찰

        왕비연 ( Wang Fei-yan ) 중국어문연구회 2017 中國語文論叢 Vol.0 No.80

        In the history of Chinese Literature, `Xiaoshuo(小說)` originated in Zhuangzi. The sentence is “use `Xiao-shuo` to earn a great reputation(飾小說以幹縣令)”. Many scholars have considered `Xiao-shuo` to mean trivial tales or short stories, which have nothing to do with the great Tao(道). This paper studied the whole text of Zhuangzi, in order to research the significance of `Xiaoshuo`. I conclude `Xiaoshuo` does not mean trivial tales or short stories, but some other theories of Ancient Chinese Classics which do not concern the great Tao. Zhuangzi asserts that the greatest theories should follow the great Tao. This is what Taoism usually refers to, but some theories do not follow or derive from the great Tao, just minor or trivial lectures. He called such theories `Xiaoshuo`. In Zhuangzi, Chuang-tzu also called something similar as `Xiao-shuo`, including `Xiao-yan(小言)`, `Su-yan(俗言)` and `Ye-yu(野語)`. Each type is distinctive, seems the `suk-yan(俗言)` is the most similar to interesting tales. After 20th `Xiao-shuo` became like `novel` in West literature. In old China it has many significance like tale, fiction, story, and novel, But in Zhuangzi, it doesn`t mean that.

      • KCI등재

        <홍루몽평론(紅樓夢評論)>에 나타난 왕국유(王國維)의 논의전개 방식과 쇼펜하우어의 비극설(悲劇說)에 대한 수용

        왕비연 ( Wang Feiyan ) 중국어문연구회 2017 中國語文論叢 Vol.0 No.84

        Wang Kuo-wei’s “A Critique of Dream of the Red Chamber” sets out to use German philosopher Arthur Schopenhauer’s ascetic vision to analyze and evaluate the Chinese classic Dream of the Red Chamber. Wang’s true purpose, however, seems to be more to illustrate or prove Schopenhauer's doctrines than to shed light on Dream of the Red Chamber. Wang Kuo-wei’s paper begins by quoting the opinions of Lao zi (老子) and Zhuang zi (莊子) on life as full of suffering. Their despair matches Schopenhauer's. Wang uses this common ideological bent to elucidate and reinforce Schopenhauer's bleak outlook. Readers are left in confusion about Schopenhauer's ascetic principles and theory of release through mortification. Wang Kuo-wei clearly endorses Schopenhauer's view of life as a struggle. Wang’s critique, however, never lays out the reasons for such total agreement. He employs varying Chinese terms to explain the Schopenhauerian sense of the word “will” (as thing-in-itself). His critique yet presumes readers’ prior understanding. If readers know nothing of Schopenhauer's theories, then grasping Wang Kuo-wei's paper will be difficult too. In conformance with Schopenhauer's gloominess, Wang Kuo-wei considers Dream of the Red Chamber a tragedy from beginning to end. Schopenhauer's pessimistic vision both informs and limits Wang Kuo-wei’s methodology, reasoning and conclusions.

      • KCI등재

        <紅樓夢評論>에 나타난 王國維의 쇼펜하우어의 미학사상에 대한 수용과 변용

        왕비연(王 飛 燕) 한국중국소설학회 2018 中國小說論叢 Vol.55 No.-

        王國維는 <紅樓夢評論>에서 쇼펜하우어의 철학이론을 《紅樓夢》에 적용시켜 《홍루몽》의 문학적인 가치와 예술적인 의미를 논의하였다. 본고에서는 왕국유의 쇼펜하우어 미학사상에 대한 수용과 그의 논의가 가진 문제점에 대해 구체적으로 검토하였다. 왕국유는 <홍루몽 평론> 중 아름다움에 대해 설명한 부분에서는 대체로 쇼펜하우어의 미학적 관점을 그대로 수용하였는데 이는 쇼펜하우어의 미학사상에 대한 왕국유 나름의 수용과 소화의 과정이라 할 수 있다. 왕국유가 서양 철학이론을 《홍루몽》에 적용시켜 논의할 때 적지 않은 문제점이 노출되었 다. 칸트와 쇼펜하우어의 철학체계와 <홍루몽평론>에 한정된 왕국유의 관점 사이에 상당한 격차가 있음은 사실이고, 이런 격차로 인해 왕국유의 주장에는 설득력이 떨어지는 부분이 있다는 점도 부인할 수 없다. 이런 점을 고려하면 왕국유의 주장을 과연 쇼펜하우어의 학설 에서 귀속시킬 수 있는 것인지, 아니면 어떤 관점이 이미 쇼펜하우어의 학설에서 벗어나 있는 것인지를 검토하는 일이 연구의 중점이 되어야 한다. 왕국유는 쇼펜하우어의 미학사상을 수용하면서도 자기 나름의 설명이나 해석을 덧붙였 다. 왕국유의 해석은 쇼펜하우어의 주장과 일치한 것도 있지만, 쇼펜하우어의 의도와 다르 거나 개념 및 술어의 의미를 변화시킨 것도 있었다. 왕국유는 쇼펜하우어의 미학사상에서 출발하였지만 논의를 전개하면서 점점 쇼펜하우어의 학설에서 벗어나 자신이 지향하는 방향으로 나아가는 경향을 보였다. 왕국유가 <홍루몽평론>을 쓴 의도를 살피면 주로 쇼펜하우어의 이론을 소개하는 일에 방점이 찍혀 있다. 이런 의도 때문에 왕국유의 논의전개는 상관 개념이나 이론소개에 치우쳐 있고, 《홍루몽》에 적용시켜 구체적으로 설명할 때에는 오히려 서술이 소홀한 경향이 있다. 《홍루몽》의 미학적인 가치를 논의한 부분에서도 이런 문제점이 고스란히 드러났다. Wang Kuo-wei’s A Critique of Hong Lou Meng sets out to use German philosopher Arthur Schopenhauer’s ascetic vision to analyze and evaluate the Chinese classic Hongloumeng. This paper, a second study of this thesis, debates Wang’s assimilation of Schopenhauer s aestheticism and the limits of his perception. Acquiring most of Schopenhauer s original aesthetic ideas, Wang seeks to use Chinese classical literature to explain the great philosopher’s sense of ‘Beauty’. To accommodate these examples, however, Wang’s interpretations diverge more and more from Schopenhauer s authentic concept. By the end, Wang fully substitutes his own take on Hongloumeng Wang views dimly the passion between men and women. At times, his assessment seems medieval. For example, he agrees that “women are the seeds of evil” to explain why some Chinese kings were deposed; i.e, they loved their women too much. These anachronisms are predictable, self-centered and patriarchal. Given Wang’s deep mastery of his subject, the presumptions are most unfortunate from such a maestro.

      • KCI등재

        樂善齋本≪紅樓夢≫中夾註之性格與特點

        왕비연 ( Wang Feiyan ) 중국어문연구회 2019 中國語文論叢 Vol.0 No.91

        Most of Hong Lou Meng’s (紅樓夢) translations were made after the 20th century, before that it was hard to find a full translation for this novel which has long length of 120 chapters. In this sense, Nak-sun-je (樂善齋) version which was presumed to be translated at the end of the 19th century was called the world’s first full translation of Hong Lou Meng. This paper is focused on some annotations of Nak-sun-je version of Hong Lou Meng, try to study what they are, and what we can find from them. The translators are also the readers of Hong Lou Meng, the words they chose to add annotations on were those they considered that the Joseon Dynasty readers may not know their significance, so it was necessary to explain the meaning for them. So, studying those annotations will be the first step of survey the Nak-sun-je version. The annotations in Nak-sun-je version were not one part of the main text, they were just like dictionary which can explain some unknown words for the readers, but by studying these annotations, it could help us know what were the most unfamiliar or the most interesting thing to the Joeson readers, and how they explained and accepted them. Annotations were not only helped the Joeson readers to understand the text well, they also could help us to find how the Joeson readers thought and accepted the culture in Hong Lou Meng, so they are very valuable material on studying of Hong Lou Meng.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼