RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 전력기술.정보 - 미래의 녹색 생활공간, 제로 에너지 빌딩

        도은진,Do, Eun-Jin 한국전기기술인협회 2009 電力技術人 Vol.326 No.-

        제로 에너지 빌딩. 고효율 빌딩 설계와 신재생에너지 생산을 통해 외보로부터 추가적인 에너지 공급 없이 생활을 영위할 수 있는 상상 속의 건물이 현실화되고 있다. 과연 제로 에너지 빌딩이란 무엇이며, 주요 선진국과 기업들이 어떠한 노력을 기울이고 있는지 살펴보자.

      • Report - 생활공간의 녹색혁명, 제로 에너지 빌딩

        도은진,Do, Eun-Jin 에너지절약전문기업협회 2009 esco Vol.60 No.-

        금융위기 이후 세계를 이끌어갈 새로운 성장동력으로 녹색산업이 주목 받고 있다. 녹색성장이라는 말은 지나가는 한 순간의 화두가 아니라, 새로운 경제 패러다임으로 자리잡아 가고 있다. 이제는 환경에 대한 영향을 고려하지 않고 심지어 환경을 훼손해 가면서 추구해온 양(量) 위주의 경제성장 방식에서 벗어나 환경을 고려하고, 환경보존과 성장의 공존을 추구하는 질(質) 위주의 경제성장이 요구된다.

      • KCI등재

        事例研究 : 日本語-韓国語混合文における在日コリアンのコード切り替え

        都恩珍(Do Eun-jin) 한국일본문화학회 2001 日本文化學報 Vol.10 No.-

        In this paper. the patterns and functions of code-switching in the Japanese-Korean bilingual are considered. Japanese-Korean mixed sentences are classified into intra-sentential code-switching and inter-sentential code-switching. Depending upon language used mainly in discourse, intra-sentential code-switching is separated into speech based on Japanese and speech based on Korean. First, for the speech based on Japanese. there are many code-switchings resulted from nouns such as Korean cultural words[for example Ondolbang, Jesa] and Korean kinship terms. This means that subjects may want to describe and feel national identity and homogeneity. For speech based on Korean, it is very particular for code-switching occurred by Japanese filler, sentential final expression and interjection. This means that informants use the filler and sentence final expression to scheme smooth conversation. Inter-sentential code-switching has following features: The function of strategy for discourse maintenance. The function of maintaining good personal relationship and declaring national indentity to progress smooth communication. The function of mark for topic change in discourse. and Code-switching a quotation to give theirs communication reality.

      • KCI등재후보
      • 친족명칭의 일ㆍ한 비교연구

        도은진 상명대학교 어문학연구소 2000 語文學硏究 Vol.10 No.-

        本硏究は韓國語との比較·檢討を通して日本語における親族名稱の意味的特徵と用法の考察を試みたものである. 親族名稱の構造把握のために親族體系を比較したところ, 日本語が性差ならびに年齡辯別の指標で兄弟姉妹の4分構造を成しているのに體して韓國語は自分が男性である場合と女性である場合の對稱的な二重的3分構造を成していることが確認された. 親族名稱において日本語は韓國語に比べて包括的であるゆえに名稱のみでは親族關係の詳細な情報提供が不可能である. 韓國語の場合, 血緣關係がわりあいそのまま名稱に現れる傾向にある. 親族呼稱における兩言語の共通點として親族內の上下關係が呼稱を決める要因として동き, 目上に體して人稱代名詞の使用が許容されない代わりに親族名稱の呼稱化が生じることを擧げることができる. ところが, 目下に體しては親族名稱の使用が許容されず, 名前を呼稱として用いる. そして日本語が名稱, 呼稱において包括的な樣相を示しているのに對して, 韓國語の場合は名稱がそのまま呼稱となるかあるいは呼稱が名稱と異なっても血緣關係がそのまま現れる場合が多いという相違がある. 兩言語には包括的な親族名稱が呼稱化していく課程で具體化される場合と具體的な親族名稱が包括的な呼稱に變化するという相反的な樣子もある. 最後に親族呼稱の視點移行と親族以外の他人に體して用いられる親族名稱の虛具性について考察した結果, 韓國語, 日本語ともに家庭內最年少者の視點で呼稱が決められるということがわかった. 特に日本語の場合, 自分を表す呼稱の用法に關して相手に體する自分の役割と立場を認識しながら運用される. このような現象が頻繁に觀察されるのは日本語の自己中心性, 相手同調性, 親族名稱の虛具性, 2人稱代名詞使用の制限性などが韓國語に比べてやや强い傾向にあるためではないかと考えられる. 結論的に言うと, 親族名稱に關する把握や用法上の日·韓兩言語間の相違は親族名稱を役割と立場の標識として認めるか, それとも血緣關係そのものの描寫として認めるかの根本的な認識法の相違と無關係ではないだろう. すなわち, 日·韓 兩言語は類似な親族體系の構造を成してはいるものの, 名稱および呼稱體系において韓國語は血緣關係が具體的に明示される傾向にあるが, 日本語の場合, 名稱および呼稱の類型の面でより包括的な樣相を呈しており, その使用面では親族內における自分の役割ならびに立場に依存している運用の仕方を表している.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼