http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
오기 나오미 한국일본어학회 2016 日本語學硏究 Vol.0 No.48
본연구의 목적은 현대일본어와 한국어의 인칭사의 사용법을 비교, 고찰하여 두 언어의 언어문화적 특징을 명확히 하는 것에 있다. 일한 양언어에 있어서, 인칭사가 대화의 장에서의 화자와 청자의 사회적역할이나 상대적사회관계를 민감하게 반영하여, 원활한 대인관계를 구축하는데 있어서 중요한 역할을 하고 있음은 빈번히 지적되어 왔으나, 그 사용법에 있어서의 차이에 관해서는 지금까지 포괄적, 체계적인 대조연구가 충분히 이루어져 왔다고는 하기 어렵다. 본연구는 3개의 일본 텔레비 드라마 시리즈와 그 한국판 리메이크 드라마에 나타나는 일인칭사 및 이인칭사를 5개의 카테고리로 분류, 그 분포를 비교함으로써 다음의 세가지 사항을 지적하였다. (1) 일본어는 한국어에 비교해서 ‘인칭대명사 체계’가 더 세분화되어있다. (2) 한국어는 일본어에 비교해서 ‘친족명칭 체계’가 더 세분화되어있다. (3) 한국어는 일본어에 비교해서 ‘사회관계중시의 언어’이다. This study explores the use of personal reference terms (PRTs) in modern Japanese and Korean from a cross-linguistic and cross-cultural point of view. It is well known that both Japanese and Korean are rich in PRTs and their use is closely related to biographical factors such as the social status, age and gender of interlocutors as well as the level of situational formality (e.g. Lim, 2001; Oh, 2010). The study will take a macro approach and clarify the distributional differences of the use of PRTs in Japanese and Korean. By doing so, it will highlight the unique socio-linguistic features of each language. First, the study divides the PRTs used in three Japanese TV drama series and their Korean remake versions into five categories: (i)pronouns (i.e. personal pronouns, reflexive pronouns and demonstrative pronouns), (ii) kinship terms, (iii) names (i.e. last names, first names and full names), (iv) occupations and positions, and (v) other nouns, and provides an overview of a tendencies in the use of PRTs in each language (e.g. What types of PRTs are used more/less frequently in each language, etc.). Second, the study observes and compares detailed distributions of the PRTs in three categories (i.e. (i) pronouns, (ii) kinship terms and (iii) nouns) of both Japanese and Korean, which particularly exhibit the significant differences between the two languages, and discusses the unique features of each language in the use of PRTs. The study will ultimately show that Japanese has a more distinguished ‘personal pronoun system’ compared to Korean, while Korean has a more distinguished ‘kinship term system’ compared to Japanese, and is further characterised as a ‘social-relationship-oriented’ language.