http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
논문(論文) : 이백(李白) <고풍(古風)>오십구수(五十九首) 역해(譯解)(5) -제(第)31수(首)부터 제(第)36수(首)
김경천,홍은빈 중국어문연구회 2014 中國語文論叢 Vol.0 No.62
本篇是先把李白的<古風>59首當中, 從第31首到第36首飜譯成韓文, 再進行了詳細的註釋工作. <鄭客西入關>是李白看破了安祿山的叛亂兆朕, 借用傳說、故事以預言唐朝將要發生大亂, 而寄託了避世隱遁的意味. <욕收肅金氣>爲悲秋之詠懷詩, 秋天季節變化與懷才不遇的感慨互相炤應. <北溟有鉅魚>包含著李白的抱負, 借用≪莊子·逍遙遊≫鯤魚化鵬的故事, 以喩自己的雄心壯誌. <羽檄如流星>是指時事的, 對現實中統治者不恤百姓幷窮兵독武的政策提出了尖銳批評. <醜女來效嚬>乃爲諷諭之作, 引用東施效嚬、邯鄲學步、棘刺造후等寓言故事, 諷刺和嘲笑那些模倣、彫琢、華而不實的詩風. 而李白用``運斤成風``的故事, 自許自己爲詩壇鉅匠, 寄託了慾恢復大雅精神的意味. <抱玉入楚國>包含著李白的隱居之誌, 而表現出對道家生活的人生誌嚮.
金慶天 한국중국학회 2003 중국학보 Vol.47 No.-
<論語>是儒家的核心著作, 自此書問世以來, 幾乎無人不聞, 無地不在, 其於中國文化之 形成與發展産生了極大的影響. 但是, 當時"論語"的編定者以此命名的用意是甚, 却歷來衆 說紛, 至今猶未定一是. 所以, 首先, 就過去十一位學者所提出的學說, 一一予以分析與檢 討, 得知前人說法之內容及其長處與缺点. 本稿在承襲旣往硏究成果的條件下, 再蒐集新資料, 樹立新視角, 試圖重新構結'論語'這名稱的意思. 其結論有以下五点. 第一, '論'字一定是讀上 平聲, 與'倫'字通用. 第二, '論'字是'語'字的限定詞, 這樣解釋才能達到比較適合古代著書立名 之實際情況的事實. 第三, '論'字的意思是代表"論語"的某種關鍵性的內容. 第四, '語'字的意 思, 本來是'告訴'.'答述', 或者'討論'.'論難', 可是"論語"的'語''不是這樣平凡的言論, 就是 値得讓後人敬聽的, 富有敎訓性的佳言善語. 第五, 要之, '論語'一詞, 是可能意味著有道理的 篤語, 或者可能意味著按系統編排的善語, 或者可能意味著一群人的佳語, 何一說法符合事實, 今無法確定, 姑且敢向大家提出這種假說性的拙見, 以資往後共通商權.