RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국 현대 최초 백화문 아동잡지 『아동세계(兒童世界)』소고 정전둬(鄭振鐸) 주편 시기를 중심으로

        권애영 ( Kwon Aeyoung ) 건국대학교 동화와번역연구소 2017 동화와 번역 Vol.33 No.-

        중국에서는 5ㆍ4 신문화운동 때부터 독립된 아동문학이 등장했고, 이때부터 `아동문학`이라는 명칭을 사용하였다. 5ㆍ4 신문화운동은 중국인의 전통적인 `아동관`을 변화시켰다. 신문화운동으로 `아동본위`의 아동관과 아동문학관이 널리 퍼졌다. 신문화 인사들은 백화문을 사용해 서구 경전동화의 번역과 아동취향의 시가와 동화를 실험하였다. 정전둬가 주편을 맡은 창간 초기 『아동세계』는 아동문학 운동의 일환으로 문학연구회 구성원들의 적극적인 협조로 발간되었다. 『아동세계』는 1922년 1월부터 1941년 6월까지 발간되어 중화민국 당시 중국아동의 세계를 엿볼 수 있는 아동 전문 잡지이다. 창간 당시 『아동세계』는 순문학 아동잡지였으나 제3권 이후부터는 종합 간행물로 바뀌었다. 『아동세계』는 아동이 주체가 되고, 아동의 흥미와 발달 단계에 부응하는 `아동 위주`의 잡지를 목표로 하였다. `아동 위주` 이념은 존 듀이의 `아동 중심주의` 학설을 수용한 것이었다. 『아동세계』는 아동 흥미와 기호를 반영한 다양한 장르를 수록하였다. 그리고 외국 작품 번역과 함께 동요와 시, 동화 창작에도 힘을 쏟았다. 『아동세계』는 `아동 위주`의 이념을 가지고 아동을 `독립된 인격으로 존중`한 아동 전문 잡지였다. Since the May 4th New Culture Movement, literature for children has been established as an independent genre and formally started to call as `children literature` in China. The movement changed Chinese traditional idea about children; it spreaded children-centric ideology and literature widely. In this period, some figures who devoted into the movement translated western children`s story and published children-preferred poems and other children literature using colloquial form of Chinese. The Literature Research Union, one of the group performed those Children`s Literature activity, issued The World of Children led by the editor-in-chief, Zheng Zhenduo. The World of Children had been published from January 1922 to June 1941. It was pure children`s literature magazine when initially issued, however, it became the comprehensive publications after the third issue. The magazine was intended as childcentric magazine which suited children`s interest and developmental stage, and its ideological foundation was originated from the theory of "child-centered" approach by John Dewey. In addition, it published various literature genre, reflecting children`s interest and preference, and put an effort not only to translate foreign works but also to create songs, poems and stories for children. In sum, The World of Children was the `child-centered` children`s magazine which respected children`s personality `independently`.

      • KCI등재

        1930년대 중국 아동소설에 나타난 프롤레타리아 아동의 형상

        권애영 ( Kwon Aeyoung ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2021 동화와 번역 Vol.41 No.-

        1930년 3월, 중국에는 좌익작가연맹이 결성되면서 혁명문학의 한 축으로 아동문학이 중시를 받게 되었다. 좌련의 작가들은 아동문학을 무기로 삼아 국민당과 제국주의를 공격하였다. 이 때문에 프롤레타리아 아동을 소재로 하고 리얼리즘이 반영된 러시아의 작품들이 중국의 아동문학 이론과 창작에 큰 영향을 끼쳤다. 좌련의 주요 회원이면서 문학계의 대표적 인물인 루쉰은 1935년에 러시아 판테레이예프(Leonid Panteleev)의 소설 『금시계(錶)』를 통해 중국 아동문학에 큰 변화를 주었다. 루쉰의 번역작 발표 이후 창작된 수췬(舒群)의 「조국이 없는 아이(沒有祖國的孩子)」, 마오둔의 「‘큰 코’의 이야기(大鼻子的故事)」, 장톈이(張天翼)의 「이상한 지방(奇怪的地方)」은 프롤레타리아 아동의 힘겨운 생활을 묘사하여 중국 아동문학사에서 그 성과를 인정받는 아동소설이다. 먼저 좌익작가 연맹의 일원인 수췬의 「조국이 없는 아이」는 일본의 동북 침략을 배경으로 하여 조국을 잃은 조선아이 궈리가 이국에서 멸시와 조롱을 겪으며 ‘망국노’로서의 처지를 거부하는 불굴의 애국정신을 그렸다. 다음으로 좌련 작가로서 영향력이 컸던 마오둔의「‘큰 코’의 이야기」는 상해를 떠돌아다니는 ‘큰 코’로 불리는 부랑아의 이야기다. ‘큰 코’는 윤봉길이 폭탄을 던진 1932년 4월 이후 고아가 되어 유기견처럼 비참하게 살다가 제국주의에 저항하는 행진대에 합류한다. 마지막으로 중국 아동문학의 발전기를 대표하는 장톈이의 「이상한 지방」은 농촌아이가 노동자인 아버지를 따라 도시에서 생활하며 느끼는 일들을 통해 상류사회와 하층 노동자 간의 계급대립을 드러내면서 이에 저항하는 꼬마전사를 형상화하였다. 프롤레타리아 아동문학에 강조된 리얼리즘 경향은 중화인민공화국 성립(1949) 이후에도 꾸준히 이어졌다. 즉 1960, 70년대의 아동소설 역시 프롤레타리아 계급문학이 모범으로 여겨지다가 1978년 이후에야 이러한 경향이 점점 퇴색하였다. 최근 중국의 아동문학 작품은 시장경제와 국제화를 반영한 모습으로 점차 변모해 가고 있다. In March 1930, with the formation of the “Left-wing Writers” Union’ in China, children's literature became a centerpiece of revolutionary literature. Authors of the “Left-wing Writers' Union” used children's literature as weapons to attack the Nationalist Party and imperialism. For this reason, Russian children's literature based on proletarian children and reflected realism had a great influence on theory and creation of Chinese children's literature. The novel “Gold Clock” written by Leonid Panteleev in Russia, translated by Lu Xun, a major member of the “Left-wing Writers' Union” and a leading figure in the literary world, was a major change in Chinese children's literature in 1935. Shu Qun's “Child Without Fatherland” Mao Dun's “The Story of Big Nose” and Zhang Tenyi's “Strange Province” have been recognized in Chinese children's literature by describing the difficult lives of proletarian children, created after publication of Lu Xun's translation work. First of all, “Children Without Fatherland” by Shu Qun, a member of the Left-wing Writers' Union, depicts the patriotic spirit of Guoli, a Korean child who lost his fatherland because of Japanese invasion, who was despised and ridiculed in a foreign country. Next, “The Story of ‘Big Nose’” by Mao Dun who was influential as a left-wing writer, is the story of a tramp called “Big Nose” wandering around Shanghai. After April 1932, when Yoon Bong-gil had thrown a bomb, Big Nose became an orphan and lived as miserable as an abandoned dog and joined the march to resist imperialism. Finally, Zhang Tenyi, who represents the development period of Chinese children's literature, wrote “Strange Province”, which embodies a little warrior who resists the contradiction of class confrontation between upper class society and lower-class workers through what a rural child feels while living in the city with his father, a worker. The trend of realism emphasized in the children's literature of the proletariat continued steadily after the establishment of the People's Republic of China in 1949. In other words, children's novels of the 1960s and 1970s were also regarded as exemplary in proletarian literature, but this trend began to fade after 1978. And recently, Chinese children's literature is gradually changing to reflect the market economy and internationalization.

      • KCI등재

        중국 그림책의 출발 『아동세계(兒童世界)』 - 정진탁(鄭振鐸)의 작품을 중심으로 -

        권애영 ( Kwon Aeyoung ) 건국대학교 동화와번역연구소 2018 동화와 번역 Vol.35 No.-

        중국에서 그림책이 등장한 시점을 아동문학 연구자들은 1922년 『아동세계』로 삼는다. 이 아동전문 잡지는 5·4 신문화운동과 밀접한 관련이 있다. 『아동세계』는 글과 그림과의 관계가 서로 보완적이면서 내용이 더 풍부해지는 단계로 들어섰기에 그림책의 출발로도 삼는다. 중국에서는 전통적으로 지나치게 교훈적이고 이성적인 내용을 강조하여 유희정신의 발달이 어려웠다. 『아동세계』창간자이며 초대 편집장이었던 鄭振鐸은 그 동안 엄숙하고 교육적 목적이 중심이던 아동도서에서 벗어난 『아동세계』에 유머형그림고사를 여러 편 발표하였다. 이는 당시 아동에 대한 인식을 획기적으로 전환한 것이었다. 본고는 鄭振鐸의 유머형 그림고사 중 「두 원숭이의 모험기(兩個小猴子的冒險記)」 와 「하마 유치원(河馬幼稚園)」, 「시냇가에서 생긴 일(溪旁發生的故事)」 3편을 앙리 베르그송의 희극성 유형을 통해 살펴보았다. 鄭振鐸의 그림고사는 현재의 그림책 기준에서 한계가 있기는 하지만, 목적을 가지고 아동을 계도하지 않고 재미와 웃음을 선사한 점에서 선구적이라고 할 수 있다. 곧 鄭振鐸의 유머형 그림고사는 엄숙하고 전통적인 유가의 아동관에서 벗어나 근대적인 시각으로 아동을 바라본 창작 작품의 시도라 할 수 있겠다. The year 1922, when The World of Children was published, has been considered as the beginning of picture book in China by scholars who have studied children’s literature. This is due to the reason that not only the illustrations are complementary to the literary works in the magazine but also those contents are richer than the past literature. This specialized children’smagazine is closely related to May 4th New Culture Movement. In Chinese tradition, it was difficult to develop pleasure since instructive and rational stories were excessively emphasized. Zheng Zhenduo, the founder and first editor of The World of Children, did not follow this tradition but published several humorous illustration-stories which switched perspectives on children dramatically. This study describes three illustration-stories of Zheng Zhenduo; The Adventure of Two Monkeys, Hippo Kindergarten, Happening Beside A Stream through the theory of the comic of Henri Bergson. Although there are still critical points in comparison with today's picture books, Zheng Zhenduo's illustration-stories can be evaluated as pioneer works since they do not guide children on purpose but give them fun and laughter. Moreover, those creative stories stemmed from the traditional Confucian perspectives on children and reflect modern point of view.

      • KCI등재

        『兒童世界』 鄭振鐸의 번역 작품 고찰

        권애영(Kwon Aeyoung) 한국아동청소년문학학회 2016 아동청소년문학연구 Vol.- No.19

        It was the period of the May 4th New Culture Movement when children literature established independent genre apart from general adult literature in China. Since the main purpose of the movement was ‘discovery of human’, there was effort to transform Chinese traditional idea into modern new concept to accept new ideology from outside of China. During this period, various western theories, trends and literature works were introduced in China, and this phenomenon motivated translation of Aesop’s Fables and works of Andersen and the brothers Grimm in the field of children’s literature. Literature Research Union which was the first literature association in modern times after disbandment of Sin Chunyeun [New Youth], influenced much for development of Chinese modern literature. It promoted ‘children’s literature’s activity’ and also issued pure children’s literature magazine, Adong Segye [The World of Children], which used colloquial form primarily in modern times in China. Zheng Zhenduo, who led the children’s literature’s activity through launching Adong Segye and serving as a editor-in-chief, translated many children’s literature and published them on the magazine. Especially some of works which had symbolic meaning of New Culture Movement such as Thumbelina (Hans Andersen), The Peasant’s Clever Daughter (the brothers Grimm) and The Happy Prince (Oscar Wilde) were translated with the measure of ‘retold’. Since he understood ‘retold’ as not only translation but reinvention, he translated literature creatively within the limit of ideology of original works, considering children’s sentiment and educational effect. Zheng Zhenduo was the writer who attempted to integrate translation and creation in the transition period, and his heritage Adong Segye was a landmark magazine which treated Chinese children as subject, not object.

      • KCI등재후보

        19세기 말 20세기 초 아시아 지역 「토끼의 재판」(ATU 155) 유형의 민담 고찰

        권애영 ( Kwon Aeyoung ) 방정환연구소 2021 방정환연구 Vol.6 No.-

        근대 시기 ‘동화’는 민담과 창작동화를 아우르는 개념이었고, 당시에는 민속학과 인류학이 성행하였다. 비슷한 유형의 이야기가 세계 여러나라에서 발견됨으로 인해 이야기는 공간을 초과하여 이동·전파되었다는 이동론(혹은 전파론)과 인류가 공통으로 가지고 있는 영감과 정신에서 발생했다는 다원(多元) 발생론의 두 학설을 주목할 필요가 있다. 「토끼의 재판」 유형의 민담은 19세기 말에서 20세기 초 무렵, 이미 전 세계에 비슷한 이야기들이 많이 수집되어 민속학자들에 의해 정리되었음에도 우리나라를 벗어나 국제적인 조류에서 바라본 민담의 유사성과 변이에 관한 연구에는 관심을 기울이지 않고 있다. 본고에서 논의하는 「토끼의 재판」(ATU 155) 유형의 원형은 어떤 사람이 목숨이 위험한 동물을 구해주었으나, 은혜를 입은 동물이 오히려 목숨을 구해준 사람을 해하려 한다. 위험한 동물을 구한 사람은 이를 승복하지 못하고 다른 대상에게 도움을 청해 그들이 심판하는 대로 따르기로 한다. 최후 심판자는 은혜를 입은 동물이 다시 원래 상태로 돌아가도록 조치한다. 본고에서 선정한 아시아 지역의 민담은 은혜를 베푼 자와 은혜를 저버린 동물과 심판자, 그리고 재판의 횟수에 차이가 있기는 하지만 서사구조와 내용은 아주 유사하다. 이야기는 마치 살아서 꿈틀대며 움직이는 생명체와도 같다. 이처럼 전 세계에 걸쳐 존재하는 민담의 변이에 대해서, 이 민담이 어디에서 발생했으며, 어떻게 전파되었는지는 알 수 없다. 다만 본래 인류의 사상은 서로 통하며 신화를 비롯한 이야기들은 고대 혹은 원시 사람들의 습관과 신앙을 반영한 것이라는 인류학파의 시각을 참고할 수 있다. During the modern era, ‘fairy tales’ were the concepts that encompass folklore and creative fairy tales, and folklore and anthropology were prevalent at that time. Since the similar types of stories have been found in many countries around the world, therefore it can be noted that the theory of movement (or propagation) that stories moves place to place and the theory of multiple occurrences that human beings share inspiration and spirit. However, although many similar stories have already been collected around the world from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, there has been no research on this in Korea. The original type of "The Trial of the Rabbit" (ATU 155) discussed in this paper is that an animal intend to harm a person who saved its life. The person who saves the animal fails to accept this situation and asks for help from the other beings and follows the judgment. The final judge arranges for the animal received grace to return to its original state. The Asian folk tales selected by this paper are very similar to the narrative structure, although there are differences in the number of gracious people, ungrateful animals, judges, and trials. A story is like a living, wriggling creature. As to the variation of folk tales that exist throughout the world, it is not known where this folk tale originated and how it spread. However, the anthropology can refer to the view that the ideas of mankind communicate with each other and that myths and other stories reflect the habits and beliefs of ancient or primitive people.

      • 신문화 운동 시기 중국의 안데르센 동화 번역 현황

        권애영(Kwon, Aeyoung) 아시아문화콘텐츠연구소 2021 문화·경영·기술 Vol.1 No.1

        5·4 신문화 운동 시기 전통적 아동에 대한 관념을 변화시키는 데는 안데르센의 동화가 큰 작용을 하였다. 안데르센의 동화가 본격적으로 소개된 신문화 운동 시기 가장 중요한 아동문학 활동의 하나가 안데르센 동화번역이었고, 이는 중국 최초 창작동화 탄생에도 지대한 영향을 주었다. 안데르센의 동화는 독창적인 문체와 특유의 입말체, 낭독 화법, 익살스러운 구어체, 세부 묘사 등이 특징이다. 안데르센의 동화는 형식이나 내용면에서 ‘아동성’을 지녔고 이것이 곧 ‘아동본위’의 동의어가 되면서 당시 아동문제에 관심을 기울이던 시대상황과 잘 맞았다. 5·4 신문화 운동 시기 신문화를 주도한 지식인들은 안데르센 동화를 통해 아동을 주체적인 하나의 인격으로 인식하도록 하는 창구로 삼았다. 이 때문에 안데르센 번역 열기가 당시 중국 문단을 휩쓸었다. 이처럼 안데르센 동화는 중국에서 현대적이고 새로운 아동인식을 전파하는 중요한 역할을 담당하였기에 신문화시기의 아동관과 아동문화를 살피는데 있어서 안데르센 동화 연구가 갖는 의미는 아주 크다고 볼 수 있다. During the May 4th New Culture Movement, Andersen s fairy tale played a major role in changing the traditional notion of children. One of the most important children s literature activities during the new cultural movement, when Andersen s fairy tale was introduced in earnest, was the Andersen fairy tale translation, which had a profound impact on the birth of China s first creative fairy tale. Andersen s fairy tales are characterized by their original style, unique mouth style, reading style, humorous colloquial style, and detailed descriptions. Andersen s fairy tale had childhood in terms of form and content, and this soon became a synonym for childhood standard, which fits well with the situation of the times when he paid attention to child issues at the time. The intellectuals who led the newspaper during the May 4th New Culture Movement used Andersen s fairy tales as a window to recognize children as one independent personality. For this reason, Andersen s enthusiasm for translation swept through Chinese literary circles at the time. As such, Andersen fairy tales played an important role in spreading modern and new child perceptions in China, so it can be seen that Andersen s fairy tale research has a great significance in examining children s views and children s culture during the new culture period.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼