RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        방정환의 번역동화 「호수의 여왕」에 대한 고찰

        이정현 ( Jung Hyun Yi ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        방정환은 1921년에 오스카 와일드의 동화 「행복한 왕자」를 번역, 발표한 이후 계속해서 동화를 번역하여 발표하게 된다. 1922년 7월에는 『사랑의 선물』을 간행함과 동시에 『개벽』 7월호와 9월호에 2회에 걸쳐 아나톨 프랑스의 작품 「호수의 여왕」을 번역하여 발표했다. 아나톨 프랑스의 작품 중에는 「호수의 여왕」이라는 제목의 작품이 존재하지 않지만, 이 제목과 동일한 제목의 작품이 아나톨 프랑스의 창작 동화로써 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 쿠스야마 마사오(楠山正雄)의 번역으로 실려 있다. 필자는 졸론 「방정환의 번역동화와 『모한가테이분코(模範家庭文庫)』에서 『사랑의 선물』의 다섯 번 째 동화 「한네레의 죽음」이 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 실려 있는 미즈타니 마사루(水谷勝)역 「한네레노 쇼우텐(ハンネレの昇天)」을 저본으로 해서 번역한 것에 대해 논했다. 방정환은 「호수의 여왕」에도 「한네레의 죽음」과 같이 일본어 저본에 실려 있는 3점의 삽화를 그대로 활용하고 있어, 「한네레의 죽음」의 번역에 연이어 「호수의 여왕」을 번역해 개벽에 실은 것으로 추측된다. 이 삽화는 모두 오카모토 키이치(岡本歸一)의 그림으로 졸론 「방정환의 번역동화와『킨노후네』」에서 논한 바 있으므로 본 논문에서는 언급하지 않았다. 본 논문은 쿠스야마역과 방정환역의 삽화의 비교 및 내용의 비교분석을 함으로써 쿠스야마역 「湖水の女王」을 방정환역의 저본임을 확인하는 것을 목적으로 한다. 또, 이 작업을 통해서 근대 한국에의 아나톨 프랑스의 수용에 있어서의 근대 일본의 아동문학의 영향에 대해서 고찰함과 동시에 방정환의 번역의 특징에 대해서도 고찰하고자 했다. 이상의 목적으로 고찰한 결과, 방정환의 번역동화 「호수의 여왕」의 저본에 있어서 삽화의 일치, 그리고 내용 면에서도 완역에 가깝게 충실히 번역되어 있는 것 등의 근거로 쿠스야마 마사오역 「湖水の女王」가 그 저본으로 사용되었음을 확인했다. 그리고 필자는 쿠스야마가 사용한 저본이 아나톨 프랑스의 원작 "Abeille"가 아닌 앤드류 랑의 "The Story of Little King Loc"임도 확인했다. 방정환은 다만 쿠스야마가 제목까지 바꾸어 번역해 놓은 일본어역을 저본으로 번역을 했을 뿐이다. 내용면에서는 방정환이 1921년에 번역한 「왕자와 제비」를 결말 부분을 재화한 것과 1923년에 번역한 「성냥팔이 소녀」를 번역할 때 한국의 당시 상황을 고려해 번안한 것에 비해 등장 인물인 소인의 성격을 조금 바꾸어 묘사한 것을 제외하면 거의 완역에 가깝다. 그리고 문체의 면에서는 어린이를 생각하여 어린이들이 읽기 쉽게 전문을 한글로 표기하여 한자는 괄호 안에 넣어서 표기하는 등의 배려가 보인다. 이러한 특징은 이 작품 뿐 아니라 방정환의 동화에 전반적으로 보이는 특징으로 보이지만 이 작품에서도 그러한 특징이 눈에 띈다. 마지막으로 1920년대 초에 한국에 아나톨 프랑스의 이름과 그의 동화를 소개한 것에는 큰 의의가 있는 것으로 평가할 수 있다. After Bang Jung-hwan translated and announced Oscar Wilde`s fairy tale "The Happy Prince" in 1921, he started to translate more fairy tales frequently. Bang Jung-hwan published Gift of Love on July, 1922, translated and announced Anatole France`s work "Queen of the Lake" over two times in Gebyuk, July issue and September issue at once. Among Anatole France`s work, title that is "Queen of the Lake" does not exist. But this title has created by Kusuyama in Sekaidowahogyokusyu which is a translation of Anatole France`s original fairy tale. The writer discussed that Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and the 5th story of "Gift of Love" in Mohankayeibunko` were the origin of Mizutani Masaru a part of "Hannere`s Ascension". It is conjectured that Bang Jung-hwan used the same three illustrations in "Queen of the Lake" as same as "Hannere`s death" which are from original Japanese work, After translation of "Hannere`s death" he translated "Queen of the Lake" then announced in Gebyuk. All these illustrations created by Okamoto Kiichi, and it have mentioned already in Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and Kinnohune, so it`s not mention in main contents. Also, I wished to investigate about that investigate about Anatole France`s effect of modern age Japanese juvenile literature in accommodation to modern age Korea through this work and at the same time Bang Jung-hwan`s characteristic of translation. Results investigating by purpose of singularity, queen of Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale "Queen of the Lake" that was translated nearly faithfully into complete version, and contents of illustration by Kusuyama Masao "Queen of the Lake" is an origin of Bang Jung-hwan`s translation. And the writer confirmed Bang Jung-hwan used Andrew Lang`s "The Story of Little King Loc" as an origin not from Anatole France`s original work "Abeille". Bang Jung-hwan used original work for the translation, instead of using direct Japanese translation which Kusuyama translated. It is almost complete translation except the end part of "The Happy Prince" that Bang Jung-hwan translated in 1921 and "The Little Match Girl" that translated in 1923 which is considered the circumstance at that time of Korea and changed the personality of the part in that story. Also, used full text in Hangul readably and put all the Chinese characters inside of parenthesis for the children. Commonly these characteristics are seen by visible characteristics in Bang Jung-hwan`s animation as well as this work. Finally, we can evaluate that it was large sense to introduce Anatole France`s name and his fairy tales in Korea in early 1920s.

      • KCI등재

        『오지랖씨』(Mr. Nosey) 번역에 따른 문화적 어려움

        윤소영 ( So Young Yoon ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.11 No.-

        아동문학은 다른 나라의 문화를 쉽게 접할 수 있는 하나의 통로이다. 특히 아동문학의 특성, 아이들에게 사회적 교훈과 규범을 작품을 통해 노출시킴으로써 사회적 존재로서의 아이들에게 도덕성, 문화적 규범을 인지하도록 유도한다는 것은 아동문학의 한 목적이기도 하다. 그러한 사회 문화적 요소를 긍정적으로 수용할 수 있도록 하는 데에는 아동문학 작품의 내용에 대한 고찰이 요구된다. 한편 다른 사회에서 읽히는 아동문학 작품을 번역하여 또 다른 사회의 아동에게 읽히게 하는 데에는 여러 가지 어려운 점이 존재한다. 즉 아동문학 번역에 있어 생길 수 있는 문제점은 언어적 측면뿐 아니라 특히 사회, 문화적 차이에서 기인한 것이 많다. 아동 문학 작품을 번역하는데 있어 발생하는 여러 가지 어려운 점이 많겠지만 특히 문화적 차이에서 발생하는 어려움이 번역가에게 있어 가장 큰 어려움이라 하겠다. 번역가의 번역언어와 원전언어의 차이는 물론 언어학적 다름에서 빚어지는 다양한 현상을 보여준다. 문법적으로 다른 어순, 요소 등에서부터 문화적으로 다르게 나타나는 차이까지 짧은 아동문학서 한 권으로 다룰 수 있는 내용은 구체적이고 다양하다. 『미스터 맨』(Mr. Men)시리즈는 영국에서는 아이들에게 많이 읽히는 동화이다. 길이가 짧고, 다양한 인물 군상을 소개하여 아이들에게 교훈적인 내용을 설파하고 있는 대표적인 동화라 할 수 있다. 각 인물의 이름을 제목으로 취하고 있는 이 시리즈물은 그 제목의 번역에서부터 번역가의 세심한 노력이 요구된다. 각 권의 제목은 인물의 이름을 나타내면서 동시에 문화적 특성을 담고 있다. 제목은 각 권의 내용을 결정할 정도로 중요하다. 본 논문에서 다루게 되는 작품은 그 중 『오지랖씨』로, 작품의 그림에서 보이는 이 인물에 대한 모든 것에 착안하여, 번역을 할 때 발생할 수 있는 문화적, 언어적 차이, 어려움을 다루는 것을 목적으로 한다. 우선 2장에서는 Mr. Nosey의 성격에 기초한 문화적 특성에 대해 분석을 할 것이고, 3장에서는 언어학적 차이에서 빚어지는 어려움을 논할 것이고, 4장에서는 번역전략상 취하게 되는 손실(loss)과 보충(compensation)의 문제를 다루고자 한다. 이러한 논의를 통해 도출해 내고자 하는 바는 번역가의 해독능력의 중요성과 번역가 정신이다. 이는 번역물이 하나의 문화이식이 아닌 다른 문화에 대한 이해로 이어질 수 있도록 다리역할을 해야 한다는 점을 부각시키면서 동시에 번역가의 중요성을 강조하고자 함이다.

      • KCI등재

        소파방정환(小波方定煥)번역동화의 창작동화로의 이행 연구

        장정희 ( Jeung Hee Jang ) 건국대학교 동화와번역연구소 2011 동화와 번역 Vol.21 No.-

        방정환의 번역동화를 살펴보면, ``전통적 지향``과 ``근대적 지향``이 접합된 형태로 나타나는 것이 큰 특징이다. 그는 다양한 외국동화를 통해 고래동화에 결여되어 있던 근대적 아동상을 부각시키고, ``아동``의 성립이 전제되는 아동문학에서 ``아동 주체의 확보``가 어떻게 드러나는지 모형을 제시하였다. 이는 고래동화와 격을 긋는 뚜렷한 변별 지점이 되었다. 또, 그가 번역동화에서 구사하는 문장은 구술적엮음 방식에 의한 반복과 열거가 주된 특징을 보여 준다. 이 같은 구술적 특성은 그의 ``이약이`` 의식과 깊은 관련이 되어 있는데, 첫 번역동화에서부터 선취한 ``-습니다``체는 이후 동화 장르의 보편적 서술체가 된다. 번역동화의 이야기 변형을 통해 창작동화로 이행해 간 대표적 작품은 시골쥐의 서울 구경 이라는 작품이다. 이런 관점에서 본고는 그의 번역동화는 ``순창작``이 아니라는, 창작 우위의 관점에서 빚어지는 오류를 수정하고 근대 ``동화`` 장르의 형성과 장르 인식의 측면에서 새롭게 그 지위를 부여했다. You can find above all things that his translated children`s stories are presented in the form of join of ``the traditional aim`` and ``the modern aim``, when you look them closely. By various foreign children`s stories, he underlined the modern child model that the traditional children`s stories lacked. Most of all, the sentences which he made use of in his translation are characterized by repetition and enumeration which are weaved by oral methods. This oral characteristic is deeply related to his ``I-Yak-I`` conscience. The ``-sup-ni-da`` type was first gained by his fist translated children`s stories. After that, it became the general declarative type of the genre of the children`s stories.

      • KCI등재

        상상력 증진을 고려한 아동 문학 번역의 충실성 제고

        김혜경 ( Kim¸ Hyekyung ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2020 동화와 번역 Vol.40 No.-

        본고에서는 그림이 있는 아동도서를 번역할 때 번역가가 어떠한 번역 전략을 취하는가에 따라 원전에 대한 충실도에 차이가 생기게 된다는 점에 착안해 분석을 시도하려 했다. 본 연구에서는 그림이 있는 아동문학의 번역시 아동 독자의 이해를 돕기 위해 번역가가 적용하는 부연과 생략 등의 번역 전략이 적절한가에 대해 로저 하그리브즈(Roger Hargreaves)의 Mr Men 시리즈를 통해 살펴보았다. 이 시리즈 중 대부분에서 잉여적으로 명시화하거나 생략하는 번역 전략을 사용하였는데, 이와 같은 번역 전략으로 ST에는 명시적으로 나타나지 않은 암시적인 내용을 번역가의 의도대로 글로 명시화하거나, ST에 표현된 내용을 아동 독자의 이해에 불필요하다고 생각하여 생략하는 번역 전략을 사용하는 경우가 빈번했다. 그러나 ST에 표현되어 있지 않은 내용을 번역가의 이해에 따라 명시화하는 것은 아동이 그림과의 상호작용으로 이야기의 간극을 메워가며 상상하는 인지 작용을 방해할 수 있다는 것을 여러 예시를 통해 살펴보았다. 대상독자의 연령에 따라 부연된 설명적 표현이나 생략된 표현들이 도움이 될 수도 있겠지만, 이야기를 읽을 수 있는 독자라면 시각적 코드와 상황적 의미파악으로 상상적 인지 활동을 충분히 수행하고 발전시킬 수 있다고 본다. 명시적 번역은 그림책 읽기과정에 동원되고, 발현되는 아동의 직관적 이해를 충분히 염두에 둔 것이어야 한다. 하지만 번역서에서는 설명에 의존한 번역 전략을 취함으로써 번번이 문장 간극의 의미까지 들추어내곤 했는데, 이러한 전략은 원전이 보유한 언어적 기법, 운율 맞추기, 반복패턴 등을 간과한 것이어서 흥미와 묘미를 확보하지 못하고 있다. 읽는 행위 이전에 보는 행위가 선행한다는 점에서 직관적 이해가 이루어질 것이고, 동시에 명시화하는 것의 의미가 확보될 수 있으리라 본다. 또한 대상 독자의 이해 수준을 넘어선 어휘의 차용이나 ST의 표현상의 의도와 형식에 대한 고려가 간과되는 경우도 빈번하였는데, 이것은 아동의 창의력을 동반한 상상적 인지 활동의 활성화를 막는 역효과를 초래할 수 있다는 점에서 고려해 보아야 할 필요가 있다. 그러므로 동화책을 읽거나 듣는 대상독자의 상상을 통한 인지 활동을 고려하여 번역을 하는 경우, 아동 독자의 이해를 목적으로 잉여적 설명을 부연하거나 필요이상의 생략, 불필요한 어휘를 차용하는 등의 전략 사용을 재고해봄으로써, 아동독자의 상상력 증진과 더 나아가 이야기 구성의 재미를 부여하는 데 좀 더 기여할 수 있을 것이라 생각한다. Mr. Men series written by Roger Hargreaves are salient bedtime-hour picture books for children. These books have respective special characters in each book. In this study, we will examine what kinds of translation strategies are applied by Korean translators. More often than not, translation strategies of explicit specification or omission were used. According to such translation strategies, unlike the explicit contents of the ST, implicit contents were explicitly written from the intention of the translator, or omitted in TT. In case of considering unnecessary parts for young child readers' understanding, omission strategies were frequently used. However, several examples have shown that translator’s severe negotiation such as paraphrase or omission may distort or interfere with the children’s imagination through cognitive interactions by filling the gaps between words and pictures. Sometimes translation strategies such as paraphrase and omission are appropriate to help children understand the translated texts with pictures. Depending on the age of the target reader, descriptive or omitted expressions may be helpful, but readers who can read stories can fully perform and develop cognitive functions of imagination through visual, contextual and semantic understanding. In addition, the use of vocabulary is sometimes beyond the level of the target audience's understanding; without serious consideration of the ST’s expressive intention, some explanations were frequently found. This could prevent the activation of imaginative cognitive activities accompanied by children's creativity. Therefore, it needs to be taken seriously. As shown in this study, a translation should take the imaginative cognitive activity of target readers into account to further enhance the imagination of the child reader and develop their enjoyment in reading.

      • KCI등재

        『앨리스』의 문제점: 양가적 텍스트 번역하기

        도로타파첵 ( Dorota Pacek ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        본 논문의 취지는 번역가가 양면의 가치를 지닌 텍스트를 번역할 때 접하게 되는 어려움을 유형별로 고찰하는 것이다. 본 논문은 이를 위해 폴란드 어로 번역된 『이상한 나라의 앨리스』네 편을 다루고 있다. 『이상한 나라의 앨리스』를 번역하는 것은 특별한 도전이다. 언어학적 풍부함, 복잡성, 예술적 가치라는 텍스트 자체의 특성에다, 어린이 보다는 성인들이 더 많이 감상하는 고전이라는 점 때문이다. 『앨리스』는 당초 어린이를 위해 쓰인 책이지만 독자층이 어린이 이상으로 확대되고 있다 (필립스, 1972: xxii). 오늘날 『앨리스』의 독자층은 어린이/ 성인 양쪽을 망라하고 있다. 따라서 『앨리스』를 특정 목표언어로 번역하려면 독특한 문제점에 봉착하게 된다. 번역상의 주된 어려움은 상상의 세계에서 펼쳐지는 대단한 모험이야기가 제공하는 유머와 흥미를 어린이의 눈높이에 맞춰 번역해야 하고, 동시에 혁신적인 언어의 구사, 언어에 대한 유희, 역설 또는 허무맹랑한 이야기를 가미하는 등 성인의 눈높이도 맞춰야 한다는 것이다. 본 논문은 폴란드의 번역가들이 루이스 캐럴의 소설에 나타나는 이 같은 번역상의 어려움을 얼마나 다른 시각으로 풀어낼지를 설명할 것이다. 또한 번역가가 취하는 특별한 번역 전략 뿐 아니라, 대상 독자 선택으로 인해 초래된 번역가의 (비)가시성에 대해서도 논증하고자 한다.

      • KCI등재

        한국 현대동화의 삽화 연구

        오세란 ( Oh Seran ) 건국대학교 동화와번역연구소 2021 동화와 번역 Vol.42 No.-

        최근 동화 삽화는 단순히 글을 보조하는 역할을 넘어 이야기를 깊이 이해할 수 있도록 돕고 때에 따라서는 인물의 보이지 않는 정서까지 담아낸다. 과거를 배경으로 삼은 역사동화의 경우 김동성은 『책과 노니는 집』에서 절제된 삽화로 정보를 전달하면서 그림만의 예술성으로 삽화의 성취도를 높였다. 윤정주는 『목기린 씨, 타세요!』에서 글에 서술된 묘사 부분을 삽화 한 장면으로 보여주거나 반대로 함축적 문장을 말풍선으로 풀어내는 방식을 사용하였다. 또 윤정주의 다른 작품 『헌터걸』에서는 고학년용 장편 동화의 글을 표로 요약하는 방식을 활용했다. 이는 ‘헌터걸’의 규칙을 강조하는 기능으로 작용하여 ‘헌터걸’의 매력을 높이는 효과를 낳는다. 이러한 방식은 동화 속 글을 삽화를 통해 편집하고 연출하여 재현하는 방식이라 할 것이다. 한편 고정순과 소윤경은 동화 삽화임에도 작가의 개성과 스타일을 좀 더 반영하고 있으며 그것은 주로 인물의 내면을 해석하는 방식으로 나타난다. 고정순은 『망나니 공주처럼』에서 세 명의 주요 인물의 성격과 상황을 잘 해석하여 삽화에 그들의 내면이 드러나도록 배치하였다. 소윤경은 SF동화이자 일인칭 주인공시점인 동화 『우주로 가는 계단』의 삽화에서 일인칭 주인공 시점으로 평행우주와 미래를 보는 상상력을 가시화 하였다. 이처럼 동화 삽화가 글을 어떻게 재현하고 해석하느냐에 따라 동화의 전달력과 상상력이 확장됨을 확인할 수 있었다. 또한 최근 활발하게 출간되는 그림책의 완결성이 동화 삽화의 성취에 영향을 미치고 있음도 확인할 수 있었다. The recent illustrations of children’s stories go beyond merely assisting the writing, helping to deepen the understanding of the story, and sometimes even capture the invisible emotions of the characters. In the case of historical Children’s Story set in the past, Kim Dong-seong delivered information through restrained illustrations in House with Books, and enhanced the achievement of illustrations with the artistry of paintings alone. In Mr. Mokkirin, Ride!, Jung-ju Yoon used the method of showing the descriptive part described in the article as an illustration or, conversely, unraveling the implied sentence with a speech bubble. In addition, Jung-ju Yoon's other work, Hunter Girl, used a method of summarizing the texts of a novel in a table for upper grades. This works as a function of emphasizing the rules of ‘Hunter Girl’ and has the effect of enhancing the charm of ‘Hunter Girl’. This method can be said to be a method of reproducing the text in a Children’s Story by editing and directing it through illustrations. On the other hand, Koh Jung-soon and So Yun-kyung reflect the personality and style of the artist more although those are illustrations for Children’s Story , and those mainly appear in the way of interpreting the inner side of the character. Koh Jeong-soon interpreted the personalities and situations of the three main characters well in Like a Reckless Princess, and arranged them so that their inner sides were revealed in the illustrations. So Yun-kyung visualizes the imagination of seeing the parallel universe and the future from the perspective of the first-person protagonist in the illustration of Children’s Story Stairway to Space, a science fiction and first-person perspective. In this way, it was confirmed that the powers of transmission and imagination of children’s stories are expanded depending on how the Children’s Story illustration reproduces and interprets the text. It can be seen that the completeness of picture books that have been actively published recently had an influence on the achievement of illustrations in children’s stories.

      • KCI등재후보

        "네이션"을 상상한 번역 동화 -방정환의 『사랑의 선물』에 대하여(1)-

        염희경 ( Hee Kyung Youm ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        This thesis intends to examine the properties of Sa-lang-ui-seon-mul(A Gift of Love) and the significance of Bang Jeong-whan`s adaptation on the history of Children`s literature. Sa-lang-ui-seon-mul is estimated as a collection of adapted fairy tales to be changed suitably for Korean emotion. Moreover, Bang attempted to imagine nation and create nationality under colonial condition through translating foreign fairy tales. He strengthened and internalized nationalistic narration through constituent system of Sa-lang-ui-seon-mul and adaptation as a ``strategic rewriting``. It is different from contemporary collections of adapted fairy tales which are based on a Christian view of the world. It is based on nationalism and the thought of Chondogyo. For example the adaptation of ``A Prince and a Swallow`(The Happy Prince) contains ``Chondogyo socialism`` as ``an absolute equality.`` Bang subjectively acculturated western Children`s literature, especially fairy tales, through taking charge of an important role to reconstruct modern ``dong-wha``(fairy tales).

      • KCI등재

        동화콘텐츠의 기독교적 정체성 연구 -루이스의 『나니아』와 페로동화의 연계성을 중심으로-

        김정란 ( Jeong Lan Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2011 동화와 번역 Vol.21 No.-

        유럽 문화의 바탕에는 적어도 두문화, 즉 히브리-기독교 전통과 헬라-로마전통이 공존하고 있다. 본 연구는 그동안의 동화콘텐츠 연구에서 소외되었던 기독교문화로 동화의 정체성을 찾아본 연구이다. 페로동화를 대표자료로 전래동화와 기독교적 전통이 상대적으로 잘 드러나 있는 판타지동화 『나니아』의 공유성을 기독문화의 관점으로 동화학이라는 자율학문 영역을 타진하기 위함이었다. 페로와 루이스가 관심을 표명한 <프시케>신화에서 두 작가 모두 신과의 대면문제에서 기독교적 해석을 하고 있었다. 그리스 신화는 신과 마주하면 벌을 받고 불행해지는 이야기이나 페로와 루이스는 신과 마주하는 자리가 인간이 참 행복을 누리는 제자리임을 이야기하고 있었다. 텍스트 내용해석방법으로 『나니아』를 읽은 결과 동화나라의 특징은 존재하나 보이지 않는 다른 세계, 즉 천국과 창조주를 상상의 그림자나라와 사자 아슬란으로 보여주는 이야기로 정의할 수 있었다. 그러므로 페로동화나 『나니아』를 맛보는 것은 문학과 역사를 탐구하는 것보다는 천국의 참맛을 상상하고 감동하는 상상문화의 영역이 되어야 할 것이다. 모든 문학이 다 상상문화일 수 있지만 동화는 상상의 영역이 천국이라는 점에서 일반문학과 분리되는 기독상상문화에서 자율학문의 영역을 확보할 수 있을 것이다. 작중인물들은 참아슬란과 대면하는 천국의 제자리를 찾아 영원한 행복을 누리는 인물들과 딴자리로 간 인물들로 나눌 수 있었다. 기독교적 유추가 상대적으로 더 직접적인 『나니아』의 주인공들은 아슬란이 초대하고 훈련을 받은 인물들로 승천하신 참아슬란과 함께 천국의 아침을 맞이하는 인물들이다. 반면 딴 자리에 간인물들은 아슬란을 부인하거나 상관없다 생각하는 인물로 전쟁과 사망과 폐허를 택한 인물이다. <옛날 옛적에>는 천국에 대해 두 동화가 공유한 표현으로 시공을 초월한 다른세계로 들어가는 지표가 되는 표현이었다. <그리고 행복하게 살았다>라는 표현을 페로동화와 『나니아』에서는 직접 사용하지 않았는데 그 이유는 두 동화왕국은 시작과 끝이 있어 잠시 머무르는 천국의 모형 또는 그림자나라이기 때문이다. 그러나 결국은 이 세계의 끝에서 맞이하는 영원한 참왕국의 아침잔치에서 동화저자가 할 수 있는 표현이 있다면 그것은 “그곳에서 그들은 영원히 행복하였다” 일뿐임을 밝혀주고 있다. 결론적으로 페로동화와 루이스의 『나니아』는 300년이라는 시간의 차이에도 불구하고 옛이야기 맛을 살리며 천국을 보여준 기독교 상상문화에 속하는 작품이라는 공통성을 보여주고 있었다. 성경이라는 밥을 소화할 수 없는 사람들에게 어려서 즐겨마시던 부드러운 옛이야기라는 음식으로 내어놓은 동화는 진리를 옛이야기맛으로 동경하는 것으로도 성경과 같은 생명력을 보장받을 것이다. 또한 끝이 있기에 소망을 가질 수 있는 동화왕국은 누구나 참왕국으로 향하는 과정에서 한 때머물렀던 그 기억만으로도 제자리 본향인 참왕국으로 기쁘게 향할 수 있는 세계관을 심어주는 귀하면서도 값진 문학과 신학의 중간지대 문화의 영역이 될 것이다. 페로동화와 『나니아』는 어느 매체에 그 콘텐츠를 담던 기독교문화로서의 진리와 기쁜 잔치집의 재미가 나란히 가야 할 것이다. son monde et choisissent la guerre, la mort et la destruction selon les desirs de la sorciere. L`examen des diverses manieres d`exprimer la notion de paradis mises en œuvre par Lewis et Perrault permet de reperer en particulier l`expression suivante: ≪il etait une fois≫. Elle indique une transcendance du temps et de l`espace vers un autre monde. Par contre, l`expression ≪et ils vecurent heureux pour toujours≫ n`est reprise ni par Lewis, ni par Perrault. En effet, les royaumes decrits dans leurs œuvres n`ont pas d`ancrage dans le temps ni dans l`espace. Cependant, en definitive, les seules expressions utilisees par les deux auteurs pour decrire le veritable royaume de l`eternite implique la notion de ≪vivre heureux pour toujours≫. En conclusion, le Narnia de Lewis et les Contes de Perrault, bien que publies de 300 ans d`intervalle, donnent une vision commune du paradis a travers leurs references aux contes de fees, reprenant ainsi l`imagerie traditionnelle de la culture chretienne. Les auteurs offrent leur verite sous la forme adoucie d`une histoire qui peut etre facilement appreciee et integree par un public qui aurait ete par ailleurs plus refractaire aux histoires extraites de la Bible. De plus, le royaume des contes de fees qui offre un but represente une zone transitoire entre la litterature et la theologie. De meme, c`est une zone transitoire qui donne une nouvelle dimension au monde et prepare a accomplir joyeusement le pas vers le royaume reel. La verite et la joie, en tant qu`aspects de la culture chretienne, devraient s`accorder avec le contenu des Contes de Perrault et du Narnia de Lewis, quelque soit l`image propagee par les medias. Dans la culture europeenne, coexistent au moins deux traditions: judeo-chretienne et greco-romane. Toutefois, peu d`etudes de contes de fees ont ete realisees dans une perspective chretienne. La presente etude a principalement pour but de mettre en evidence les caracteristiques communes entre les Contes de Perrault et The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis. sous l`angle de la perspective chretienne. Etant donne l`interet partage de Perrault et de Lewis pour le mythe de Psyche, la relation des hommes au divin est interpretee dans une perspective chretienne et non pas selon la tradition greco-romaine. Alors que la mythologie greco-romaine souligne les risques de la confrontation au divin, Perrault et Lewis choisissent d`interpreter le lieu de cette confrontation comme un endroit ou les etres humains doivent retourner pour satisfaire leur quete du bonheur. D`apres notre interpretation methodique des deux textes, Lewis et Perrault se referent a un ``Shadowlands`` lorsqu`ils evoquent le royaume du paradis celeste. Dans Narnia, certains personnages retournent a leur territoire propre du veritable bonheur tandis que les autres vont ailleurs. A l`oppose, les autres personnages de Narnia, ceux qui aboutissent a ≪d`autres endroits≫, sont ceux qui ont rejete Aslan ou bien sont indifferents a

      • KCI등재

        창작동화에 담긴 문화요소와 문화교육

        고경민 ( Kyoung Min Ko ) 건국대학교 동화와번역연구소 2014 동화와 번역 Vol.28 No.-

        문화교육에 대한 폭넓고 깊이 있는 연구가 진행되면서 문화교육의 방법적인 고민만큼이나 내용에 대한 고민도 커졌다. 매체를 활용하는 방법부터 문학작품을 활용하는 방법까지 다양한 교육 방법이 제시되었고, 연구자의 기준에 따른 기준설정도 다양해졌다. 이 글에서는 문학을 이용한 문화교육의 한 방법으로 ‘창작동화’를 이용한 문화교육에 대해 논의하였다. 특히 기존의 동화를 활용한 문화교육이 ‘전래동화’에 치우쳐 있다는 점에 의거해 현대의 한국문화를 더 자연스럽게 소개할수 있는 창작동화에 주목하였다. 문화교육을 위한 문화요소를 선정하고, 창작동화 속에 담긴 문화요소를 찾아 문화교육의 방법으로 활용하고자 했다. 이를 위해 먼저 현대 문화를 대표할 수 있는 문화요소를 찾아 제시하고, 출판된 창작동화 가운데 이를 충족할 수 있는 작품을 선정하였다. 문화요소를 이용한 문화교육은 가시적인 틀 안에서 학습자와 교사가 어떤 문화를 배우고, 가르치는지를 알 수 있게 해주며, 이것을 활용해 다양한 장르의 교육 자료에 적용할 수 있다. 창작동화는 어린이를 대상으로 작가의 의도가 반영된 장르이며, 주로 현대를 배경으로 아이들의 눈높이에 맞춘 언어 사용 등 외국인 학습자가 한국의 현대 문화를 익히기에 적절한 문화교육 자료이다. 이 글에서는 이러한 창작동화의 특성과 문화요소를 결합해서 외국인 학습자에게 적합한 문화교육 방안을 제시하고자 했다. The broad and in-depth research on culture education is increasing in contents along with its methodological consideration. Also, various educational methods including how to use media and literary works have been presented and standards of researchers have been diversified. This paper discusses culture education using ``creative children``s stories``, as a way of literature-based culture education. Particularly, this is focused on creative children``s stories to introduce modern Korean culture more naturally, based on the fact that existing culture education using children``s stories has been concentrated on ``traditional fairy tales``. For this study, culture elements were chosen from creative children``s stories to use in culture education. Firstly, culture elements representing modern culture were presented and some published creative children``s stories, which contained these culture elements, were chosen. Culture education using culture elements helps in understanding which culture is learned and taught, within the visible framework and this can be applied to diverse genres of educational materials. Targeting children in creative children``s stories reflect the writer``s intention and is helpful for foreign learners to learn modern Korean culture by using language angled towards children, based on modern times. This paper presented a culture education method appropriate for foreign learners by combining these characteristics of creative children``s stories with culture elements.

      • KCI등재

        한영문학 번역의 대화체에서 드러난 생략어의 번역

        박옥수 ( Ock Sue Park ) 건국대학교 동화와번역연구소 2013 동화와 번역 Vol.25 No.-

        소설의 언어는 이야기의 내용을 전달하는 정보적 기능뿐만 아니라 문학 작품의 정서를 드러내는 표현적 기능도 담고 있다. 이는 지문과 대화체에 똑같이 적용된다. 그러나 대화체 담화의 형식은 지문의 그것과는 다르다. 대화체가 갖고 있는 본질적 특징은 생략어법이다. 상대방을 마주하고 발화가 이루어지는 대화체에서는 생략 현상이 자주 발생한다. 이런 특징을 갖고 있는 대화체의 번역에서 우선적으로 고려해야 할 것은 대상독자가 원문에 등장하는 인물의 정체성과 작품의 서사를 이해하게 하는 것이다. 번역자는 이런 요소들을 고려하여 문학작품이 갖고 있는 본질적 요소인 의미 전달과 정서적 효과를 발휘하는 번역물을 생산하기 위해 고심한다. 이 연구에서는 대화체 번역에서 생략 어휘의 요인을 알아보고, 생략부분의 번역 방식을 살펴보았다. 이와 같은 분석 결과를 통해서 번역상의 문제점을 파악하고, 이런 문제점을 극복하거나 최소화하기 위한 정보를 제공할 것이다. 이는 추후 대화체 번역에 참고할 만한 연구 결과를 제시할 것이다. 이 연구의 분석 자료로 사용된 원본은 「무진기행」이며 이 원본의 번역물 두 편을 비교 대상으로 삼았다. TT1은 정종화 번역으로 1988년에 출간되었으며, TT2는 케빈 오록(Kevin O’rourke)으로 1980년에 출간되었다. 분석 자료인 대사 텍스트를 기술적으로 분석한 결과 생략의 원인은 다음 세 가지로 분류되었다. 첫째, 이미 발화된 정보일 경우, 둘째, 심층구조와 표층구조가 서로 다른 경우, 셋째는 화자와 청자가 공유하는 인지적 정보일 경우이다. 이상의 요인을 항목별로 기술 분석하고, 그 번역 방식을 서술하였다. 그 결과 번역 방법은 축어역, 생략된 부분을 보충한 번역, 의미로 전환한 번역, 그리고 관점을 바꾼 번역 방식, 생략의 방법을 보여주었다. The language of a literary work has an expressive function for reflecting emotion and sentiment of the work, as well as an informative function for conveying the contents. These functions apply to both narration and dialogue. However, the form of dialogue is different from that of narration. An essential distinction of dialogue style is ellipsis. Dialogue which takes place face-to-face has various causes for omitting. The priority to focus in translating dialogue is to make target readers understand identity of the characters and the contents of the work. The translator takes pains considering these factors to produce the target text conveying the appropriate meaning and the emotional effect. In this study, the present author will examine the cause of ellipsis in literary dialogue and the translational norms of the text, and infer the problems in the translation of the dialogue texts and give information on overcoming them or minimizing them. The result will offer a general guideline in translating the Korean literary dialogue into English. The texts for data analysis is ‘A Journey to Mujin’ written by Kim Seung-ok and two target texts. The target text 1 was translated by Jung Chong-wha and published in 1988 while the target text 2 was done by Kevin O`rourke and published in 1980. The findings of the analysis for the factors leading to ellipsis are as follows; firstly, ellipsis takes place in the case that the ellipsis dialogue is uttered previously in the discourse, secondly, in the case that deep structure and surface structure is different each other, thirdly, in the case that the ellipsis parts include the cognitive information that the speaker and the listener share. The texts were analysed in a descriptive way and the translation norms were defined. As the result, the translation strategies in the translation are categorized into supplement of the omission texts, communicative translation, shifting the perspective of the text, and leaving out of the ellipsis parts.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼