RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        독일 문학 번역과 한국 문학의 근대화 - 번역가 조희순

        권선형 ( Kwon Son Hyoung ) 한국독어독문학회 2021 獨逸文學 Vol.62 No.4

        이 논문은 1930년대에 독문학자이자 번역가로 활동한 조희순의 번역 활동에 대해 살펴보았다. 그는 일본에서 독문학을 전공하고 귀국하여 약 7년이라는 길지 않은 기간 동안 활동했는데, 평론 45편, 번역 22편, 강연과 공연 5회, 수필 2편이라는 절대 적지 않은 업적을 남겼다. 하지만 그는 창작은 안 하고 번역만 했다는 이유로 같은 시기에 활동한 다른 독문학자들과 달리 묻혀 있었다. 45편의 평론이 말해 주듯 조희순은 번역과 연구를 병행하였고, 「외국문학소개의 태도」라는 글을 통해 외국 문학 수입의 당면성을 피력함과 동시에 정당한 이해와 충분한 연구에 기반한 책임 있고 양심적인 번역과 소개의 필요성을 주장했다. 번역가로서 조희순은 극예술연구회 회원으로 활동하면서 희곡 번역에서 특히 큰 업적을 남겼다. 그는 라인하르트 괴링의 『해전』을 번역하여 무대에 올렸는데, 이는 국내 최초로 상연된 표현주의극으로 근대 연극의 발현에 촉매제 역할을 했다. 그리고 그는 아르투어 슈니츨러의 『녹색 앵무』를 완역함으로써 당시 발췌역이 일반적이었던 독일 문학 이입에 새로운 계기를 마련했다. 또한 조희순의 『파우스트』 번역은 이전의 서정시 형태의 번역에서 벗어나 국내에서 최초로 원작인 희곡의 형식 그대로 번역한 것으로 『파우스트』 번역에 새로운 전기를 마련했다. Diese Arbeit untersucht die Übersetzertätigkeiten von Cho Hee Soon, der in den 1930er Jahren als Germanist und Übersetzer aktiv war. Nach dem Studium der Germanistik in Japan kehrte er nach Korea zurück, arbeitete etwa 7 Jahre lang als Wissenschaftler und Übersetzer und hinterließ nicht wenige Publikationen: 45 Artikel, 22 Übersetzungen, 5 Vorträge bzw. Theateraufführungen und 2 Essays. Im Gegensatz zu anderen Germanisten, die in den 1930-Jahren tätig waren, blieb er jedoch unbekannt, weil er nicht selber als Schriftsteller wirkte, sondern nur übersetzte. Wie die 45 Abhandlungen zeigen, war Cho Hee Soon sowohl im Bereich der Übersetzung als auch in der Forschung tätig. In dem Artikel “Haltung zur Einführung der ausländischen Literatur” hat er die Notwendigkeit der Rezeption ausländischer Literatur betont, dabei aber ausdrücklich verlangt, dass die Übersetzungen verantwortungsbewusst und gewissenhaft auf der Grundlage richtiger Erkenntnisse und ausreichender Forschung durchgeführt werden müssten. Große Erfolge hatte Cho Hee Soon als Mitglied der Forschungsvereinigung zur Theaterkunst bei der Übersetzung von Dramen. Er übersetzte Reinhard Goerings Drama Die Seeschlacht und brachte es auf die Bühne. Dieses Drama, das erste expressionistische Stück, das in Korea aufgeführt wurde, erwies sich als Katalysator für die Entstehung des modernen Theaters in Korea. Neuland betrat er auch mit der vollständigen Übersetzung von Arthur Schnitzlers Der grüne Kakadu, denn damals waren in Korea nur Auszüge üblich. Außerdem hat Cho Hee Soon als erster Übersetzer in Korea Goethes Faust entsprechend der Originalsprache des Werks übertragen und sich damit von der zuvor üblichen lyrischen Übersetzungssprache gelöst.

      • KCI등재

        한국문학의 독일어 번역 출판의 현황과 문제점 그리고 개선 방안 - 2000년대를 중심으로

        권선형 ( Son Hyoung Kwon ) 한국독일언어문학회 2014 독일언어문학 Vol.0 No.65

        Seit 2000 ist die Anzahl der ins Deutsche Ubersetzten und veroffentlichtenkoreanischen literarischen Werke erheblich gestiegen, wobei der Umstand,dass Korea 2005 Gastland auf der Frankfurter Buchmesse war, eine großeRolle gespielt hat. Von 2000 bis Dezember 2013 erschienen 187 Einzelbande mit koreanischen Werken, also 13 pro Jahr. Von den 187 Einzelbandenzahlen 16 zur klassischen Literatur, 150 zur modernen Literatur und 21sind Zeitschriften. Weil in den Zeitschriften ausschließlich Werke modernerAutoren enthalten sind, betragt das Verhaltnis von klassischer zu modernerLiteratur 1:9. Das vor 2000 beobachtete Problem, dass die klassischeLiteratur vernachlassigt wird, besteht also fort. Abgesehen von denZeitschriften sind 76 Werke mit UnterstUtzung der Forderinstitutionen wie‘Daesan Foundation’ und ‘Korea Literature Translation Institute’ erschienen.Dies belegt, dass deren Rolle bei der Ubersetzung sehr groß ist. Da mehrWerke Ubersetzt wurden, sind auch mehr Autoren bekannt gemacht worden,namlich insgesamt mehr als 113. Von 33 Autoren sind mehr als 2 Werkeerschienen. Darunter gibt es 23 Romanschriftsteller und 10 Lyriker. Nachwie vor ist zu beobachten, dass mehr Werke von lebenden als vonverstorbenen Autoren veroffentlicht werden. Von den genannten 33 Schriftstellernsind 23 noch am Leben. Auch die Zahl der Ubersetzer ist gestiegen. Siehat sich verdreifacht. 66 Personen haben mehr als 2 Bande Ubersetzt.Festzuhalten ist in diesem Zusammenhang auch, dass 56% der gesamtenEinzelbande von einem koreanischen-deutschen Ubersetzerteam bearbeitetwurden, wahrend 21% von einem koreanischen und 12% von einemdeutschen Ubersetzt wurden. 14 Verlage haben seit 2000 mehr als dreiEinzelbande veroffentlicht.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        소유와 욕망 그리고 정체성 : 빌헬름 라베의 후기소설과 사실주의

        권선형 ( Son Hyoung Kwon ) 한국독일언어문학회 2008 독일언어문학 Vol.0 No.39

        Es ist die Absicht der Untersuchung, das Problem des Eigentums, der Begierde und der Identitat bei den Figuren in den Spatromanen Wilhelm Raabes Pfisters Muhle, Stopfkuchen und Die Akten des Vogelsangs als deren Thema nachzuweisen. Dafur werden zunachst die verschiedenen Formen des Eigentums in den Romanen herausgestellt und zwar das Erbe, die Familie und das literarisch-intellektuelle Erbe. Diese bleiben keine sekundaren Elemente des Werks, sondern stellen den Hauptinhalt des Werks dar. Dann wird auf die Begierde der Helden nach Liebe und Selbstentfaltung eingegangen, wobei darauf hingewiesen wird, dass die Selbstentfaltung in der kapitalistischen burgerlichen Welt des spaten 19. Jahrhunderts sowohl mit der Liebe als auch mit dem Geld einen engen Zusammenhang hat. Die Ich-Erzahler der drei Romane haben auch große Begierde nach Eigentum und Identitatserhalt. Sie erzahlen erinnernd-reflektierend von der Begierde nach Erhalt des Eigentums, ob es Familie, Geld, Ehre oder Stelle ist, und der Begierde nach der Uberwindung der Identitatskrise durch die Uberprufung ihrer Weltanschauung. Schließlich wird untersucht, woran der Autor durch die Widerspiegelung dieser kapitalistischen burgerlichen Gesellschaft Kritik geubt hat. Das Spießburgertum, die Industrialisierung und die Geldherrschaft der Zeit werden stark kritisiert. Wilhelm Raabe hat sich in seinen Spatromanen vor allem mit dem Problem des Eigentums, der Begierde und der Identitat in der neuen kapitalistischen deutschen Gesellschaft auseinandergesetzt, worin seine Gegenwartigkeit und Modernitat zu sehen sind, weil wir auch im 21. Jahrhundert immer noch nach Geld, Liebe, Arbeit und Selbstentfaltung streben, wobei wir nicht selten unter der Begierde nach ihnen leiden.

      • KCI등재

        독일어권 나라들의 한국문학 수용 현황 - 2000년대를 중심으로

        권선형 ( Kwon Son Hyoung ) 한국독어독문학회 2016 獨逸文學 Vol.57 No.4

        Wahrend Koreanisch vor der Jahrtausendwende auf dem deutschen Buchmarkt niemals zu den 20 am meisten ins Deutsche ubersetzten Sprachen gehorte, hat es von 2000 bis 2014 dreimal dazu gehort. Dies besagt, dass koreanische Literatur in deutscher Ubersetzung etwas mehr Gewicht als fruher gewonnen hat, allerdings hat sie aber immer noch ein relativ geringes Gewicht. In bezug auf die Verlage ist zu beobachten, dass insgesamt 39 Verlage koreanische Liteatur veroffentlicht haben und zwar meistens moderne Literatur. Aber die Auflage der koreanischen Werke ist immer noch nicht hoch, von keinem Buch sind 10000 Exemplare erschienen. Anders als vor 2000 wird koreanische Literatur nun meist von Literaturkritikern und Feuilletonisten besprochen. Das allgemeine Verstandnis fur koreanische Literatur hat sich verbessert. Das kann man daran ablesen, dass sich der Titel der Rezensionen nicht mehr wie fruher ublich auf den Autor oder den Titel des Werkes bezieht, sondern auf die Thematik oder die Besonderheiten des Werkes, dass die Autoren und deren Werke vor dem historischen und gesellschaftlichen Hintergrund interpretiert werden und dass nicht nur ihre spezifisch koreanischen Aspekte, sondern auch ihre allgemeinen Aussagen zur Kenntnis genommen werden. Insgesamt kann man sagen, dass die koreanische Literatur seit 2000 in den deutschsprachigen Landern viel aktiver als zuvor rezipiert worden ist, aber doch noch nicht so viel, dass sie als Teil der Weltliteratur den erwunschten, gleichberechtigten Platz findet.

      • KCI등재

        역사적 개념 번역의 문제들 -Fehde 개념과 Nation 관련 개념 번역의 예를 중심으로

        권선형 ( Son Hyoung Kwon ) 한국독일어문학회 2011 독일어문학 Vol.54 No.-

        Die vorliegende Abhandlung beschaftigt sich mit Problemen, die bei der Ubersetzung des Lemmas "Krieg" im Lexikon Historische Grundbegriffe in Bezug auf einige historische Begriffe aufgetaucht sind. Dies ist als Versuch zu verstehen, Wege zur weitgehenden Vermeidung von Ubersetzungsfehlern bei derartigen Termini aufzuzeigen. Zu diesem Zweck wird zunachst unter dem Aspekt der Ubersetzung als Kulturtransfer, der seit der Mitte der 80er Jahre des vorigen Jahrhunderts in der Ubersetzungsforschung an Bedeutung gewonnen hat, uber das Vorhaben, das oben genannte Lexikon zu ubersetzen, und uber die dabei notwendige Praxis des Ubersetzens nachgedacht, wobei davon ausgegangen wird, dass die Ubersetzer selbst ihre Arbeit als Kulturtransfer und Kommunikationsakt verstehen wollen und dieses Verstandnis auch in die Tat umsetzen sollten. Im Anschluss daran werden Ubersetzungsstrategien und -prinzipien diskutiert, und zwar unter Berucksichtigung der Tatsache, dass Historische Grundbegriffe als wissenschaftliches Fachworterbuch nach der Texttypologie von Katharina Reiss zu den inhaltsbetonten Texten gehort. Die beiden anschliebenden Hauptteile der Darstellung beschaftigen sich intensiv einerseits mit den Grunden dafur, warum die Ubersetzung der mit ``Nation`` zusammenhangenden Begriffe und des Begriffs ``Fehde`` Probleme aufwirft, und andererseits mit den Prozessen zur Losung dieser Probleme. Die Schwierigkeiten der Ubersetzung liegen vor allem darin, dass die Begriffe aus einem ganz anderen historisch-politischen Hintergrund stammen und im Laufe der Zeit manchen Veranderungen oder Entwicklungen ausgesetzt waren. Dennoch mussten sie fur dieses Projekt ubersetzt werden. Und dabei wurden Methoden, die die Ubersetzungstheorien fur Fachtermini und Begriffe anbieten, gewinnbringend angewendet, wie z.B. Annahme des Aquivalents, Schaffung eines Aquivalents durch Lehnubersetzung und erklarende Ubersetzung, sowie Transkription. Man kann mit Fug und Recht behaupten, dass Ubersetzung als Kulturtransfer und Kommunikationsakt eine wissenschaftlich ernst zu nehmende Arbeit ist, bei der nicht nur sprachliches Wissen, das sich sowohl auf die Ausgangssprache als auch auf die Zielsprache bezieht, verlangt wird, sondern auch kulturelles und fachbezogenenes Wissen und daruber hinaus auch eine scharfe Urteilskraft.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼