RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 과정 지향적 번역학과 사고 발화법

        김련희 한국국제회의통역학회 2002 통역과 번역 Vol.4 No.1

        Until recently, product-oriented translation studies have been dominant among scholars. In this approach, translation products are examined in terms of their linguistic aspects. As interest in the cognitive processes of translation has increased, however, process-oriented translation studies have been gaining increasing attention over the last twenty years or so. Translation studies look into what is going on in the brain of a translator while translation. So, unlike the product-oriented translation studies, it looks for psycholinguistic validity. The think-aloud protocols (TAP) method, as an introspective method, is one of the methods adopted by process-oriented translation studies. This paper describes the TAP method - its methodology and the methodological limitations, the findings of previous TAP studies and the implications of the findings for translation education. The TAP method, despite its limitations, has proved to be efficient in tapping into the translation process, thereby making it possible to capture those aspects of translation which could be ignored or lost by the product-oriented approach. The findings of translation studies could help establish a psycholinguistic model of translation. Eventually, it could contribute to changing the course of translation education, in which the product-oriented approach has been dominant, to a more process-oriented approach. It is hoped that more process-oriented studies are conducted using a TAP method.

      • 피르빅산 탈수소 효소 복합체 구성성분의 혈청학적 분석

        金蓮姬,金宰範,權戊植 成均館大學校 科學技術硏究所 1992 論文集 Vol.43 No.2

        One of multienzyme complexes involved in oxidative decarboxylation of 2-oxo acids, pyruvate dehydrogenase complex(PDHC) has an important role in cellular energy metabolism. PDHC was isolated from bovine kidney and the anti PDHC anti sera was raised in rabbit. The antisera were inmunoreacted with all the subunits(E2, E3, protein-X, Ela and E1β ) of PDHC. An attempt is being made to identify PDHC subunits serologically in human leukocyte using the anti-PDHC antisera.

      • 번역교육현장에서의 번역물 평가에 대한 제언

        김련희 동덕여자대학교 인문과학연구소 2007 人文科學硏究 Vol.13 No.-

        Professional translation and amateur translation differ in their purposes and functions and so, they should be evaluated differently. In educational settings, process-oriented translation evaluation is advised together with product-oriented evaluation. Also. not only translation errors but also successful/creative translation should be considered when evaluating student translations. In this paper, four translation evaluation methods are introduced which can be easily adopted in class: quantitative/qualitative holistic approach and quantitative/qualitative error analysis. Also, based on some guidelines for pedagogical translation evaluation, 'a quadripartite model for pedagogical translation evaluation' is introduced which incorporates translation product and process and errors and creative translation.

      • KCI등재

        통역번역과 요약하기

        김련희 한국통역번역학회 2013 통역과 번역 Vol.15 No.2

        Summarizing has long been a subject of great attention in the field oflanguage education as a learning/reading strategy, which helpslearners/readers better understanding a text and recalling the mainideas. On the other hand, it has not obtained much attention in thetranslation and interpretation field. Summarizing and translating/interpreting resemble each other in that both involve a complexdeep-level cognitive processing at macrostructure levels of thetext/speech, and so both are not easy tasks at all. This paper examines the usefulness of summarizing or gist-writing intranslation and interpretation. 24 undergraduate translation studentsengaged in an experiment in which they were divided into apre-summary and post-translation experimental group and apre-translation and post-summary control group and were tested ontheir summarizing, translation, and recalling abilities. It has been foundthat writing a summary/gist before translating results in a bettertranslation and it also helps better recalling the gist of the text. Thisfinding lends support to a need to introduce summarizing/gist-writingto translation/interpretation teaching, especially at the beginning level,for the sake of more effective training and the higher-quality product.

      • KCI등재

        학습자 자립을 위한 ‘생각하기’ 번역 수업방식

        김련희 한국통역번역학회 2015 통역과 번역 Vol.17 No.2

        Now, ‘learner-centered’ is a buzzword in translation education and a social constructivist approach, in which knowledge is not viewed as discovered but constructed by a learner, is highly accepted. In keeping with this, this paper focuses on learner autonomy (hereafter LA) and critical thinking in the interests of helping learners break away from a teacher beyond classrooms. LA is defined here as a concept pertaining to understanding of translation, translation competence, and affective factors of learners, and ‘self-reflection’ is an essential element for realizing it. A ‘thinking’ teaching method has been adopted in an undergraduate translation class to foster LA. In this method, before any explanation and lecture by a teacher, students perform translation-related activities, think back, and write a reflective writing(hereafter RW) freely about their feelings, thoughts, opinions, learning, etc. RW here is a useful way of looking into the learning process and of measuring the level of the learner’s LA as it reveals the strengths and weaknesses of a learner and the learner’s' self-reflection. A questionnaire has been conducted to assess whether or not the ‘thinking’ method was helpful in promoting the learners' LA and if so, in what way. Discussions are made based on the RW and the results of the questionnaire.

      • 외국어 교육에서의 번역의 역할 재고

        김련희 동덕여자대학교 인문과학연구소 2003 人文科學硏究 Vol.9 No.-

        This paper reexamined translation as an L2 teaching device. Translation was uniquely used to practice language in the traditional grammar-translation method(GTM). With the demise of the GTM, and onward in the present Communicative Language Teaching Approach, translation is dismissed as unfavorable or even detrimental to the acquisition of a second or foreign language. The main culprit for this is L1 interference. Some other reasons, which were closely related to the GTM, have also been pointed out. They include a focus on form exclusive of meaning, lack of opportunities to use language meaningfully, too much emphasis on accuracy and not on fluency, and so on. The reasons that translation is denied in language teaching lie in the fact that it has been used in the GTM context and has always been associated with the method. However, translation has begun to receive a new interest: It is now being recognized as an act of communication and its usefulness in language teaching is being reconsidered. The use of translation has many advantages: Most of all, translation which relates the L1 and L2 systems at the text level makes it possible to prevent L1 interference in advance(unlike the popular belief) and to engage in meaning-oriented communicative activities. Thus, translation, if it is used in new, creative ways departing from the GTM, can serve as a useful and powerful tool for teaching a foreign language and can enhance L2 acquisition eventually. It is so especially for advanced-level language students.

      • KCI등재

        Profiling of phenolic acids, flavonoids, terpenoids, and steroid derivatives in coconut (Cocos nucifera L.) haustorium

        김련희,이수진,이기욱,황금택,김재철 한국식품과학회 2023 Food Science and Biotechnology Vol.32 No.13

        Coconut haustorium (CH) is formed inside coconut shell during coconut germination. This study aimed to investigate the compositions and contents of CH phytochemicals. Phytochemical compositions and contents in CH were analyzed by ultra-high performance liquid chromatography–tandem mass spectrometry (UHPLC–MS/MS) and spectrophotometrical method. Five phenolic acids and four flavonoids were identified in CH. Ferulic acid and myricetin were the most abundant among phenolic acids and flavonoids identified in CH, respectively. Nepetariaside and 1-methylene-5α-androstan-3α-ol-17-one glucuronide were the most abundant terpenoids and steroid derivatives identified in CH, respectively. To our knowledge, this study screened several classes of phytochemicals in CH for the first. Terpenoids and steroid derivatives were likely to be more major phytochemicals than phenolic acids and flavonoids in CH. The functionality of CH itself and the compounds found in CH might be utilized in functional foods or cosmetics.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼