http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
韓日兩國語의 原因理由 條件表現에 대한 考察 -「捷解新語」諸異本을 中心으로 -
金三順 단국대학교 일본연구소 2003 일본학연구 Vol.13 No.-
1. Historical spot change In this manuscript GENKANBON 「SYOUKAISINGO」result that examine about that connect in inflectional form that display cause reason of the korea and Japan both language, could presume as following. (1)Assumption+BA that MUROMACHI shows decline tendency into modern age middle (2)GENKANBON NIYOTTE, YUE NI in increase that a book that do not look, but is fertilized NIYOTTE, YUE each 17%, 16% number be. That is, is thought that express nuance that is improved polite literary style quantity as for a then Japan text book in NI YOTTE form. (3)TORAAKIRABON and GENKANBON because the use rate by HODONI each about 80%, 90% occupy, and HODONI can speak as absolute principal parts diet of condition expression of cause reason in both data. KARA's form increase piecemeal and near aspect looked to modern Japanese because getting into modern age end. That is, is tendency looks by KARA in HODONI a modern age end of modern age early 2. Historical spot change in Korean (1)Thing which can speak as GENKANBON colloquial style and main form in rain colloquial style data in 17th century each angle of see as each "Ni" "A" and "Genl" "me" "Inzuk" form. (2)"Discourse" local news page report "a+se""ni+ka""nura+go"of form with among example 652, each 17 (2.6%), 2 (0.3%), 1 (0.2%) all, is not appeared colloquial style the 17th century, and rain colloquial style until late 18th century" of independence newspapert that show near language aspect back and modern Korean that gather together, can speak that the meaning is large.
金三順 단국대학교 일본연구소 2003 일본학연구 Vol.12 No.-
形容詞및 形容詞型活用 助動詞의 順接假定條件 表現形式「ずば」類와「ずんば」類의 兩形式은 上代文獻에는「ずは」類로 존재한다.「ずは」의「は」가, 係助詞인지 接續助詞인지에 관하여는 이미 많은 논고가있지만, 一方的으로 결정하기 어려운 것은 사실이다. 係助詞「は」와 接續助詞「ば」는 機能面에서는 서로 文의 陳述과 緊密한 關係를 갖는 점에서 類似하다. 또한 係助詞「は」는「(主題ㆍ對比ㆍ强調)提示」의 意味ㆍ用法으로 條件形式의 源流로 볼 수 있다. 즉, 者는 機能ㆍ意味ㆍ用法에 있어서 서로 相通한다고 보겠다. 따라서, 「ずは」類의「は」는 係助詞「は」이든 接續助詞「ば」이든 文脈上의 味變化를 크게 가져오지 않는다고 할 수 있겠다. 本稿는 日本語의 史的 變遷 過程에서 一大過度期라고 할 수 있는 室町末期에서 近世末期까지의 口語體資料를 中心으로「ずは」ㆍ「ずば」類의 兩形式이 音聲的인 面에서 어떻게 反映되어 있는가를 調査ㆍ檢討해 본 결과, 中世末期의 キリシタン資料까지는「ずは」類로 發音된 것으로 推定되는 한편, 中世末期 以後에는「ずは」ㆍ「ずば」類 兩形式이 보인다. 다시 말하면,「ずば」類의 出現이 中世末期 以後라고 볼 수 있으며,「ずば」보다 이미 存在했던 漢文訓讀의「ときんば」「ずんば」類에 향을 받아「ずは」가 濁音으로 發音되었을 可能性도 排除할 수 없다. 그리고, 假名文獻 資料에서는 淸濁의 表記에 관하여 綿密하지 않은 것을 考慮한다고 해도 이번 調査資料에 의하면 一方的으로 편중된 傾向이 보여, 斷定은 할 수 없으나 作者가 淸濁音중 한 形式을 意圖的으 로 使用한 結果가 아닌가 推定된다.