RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        中国城市外交研究-以北京为中心

        樊杰(FAN JIE),李丹(LI DAN) 한국공공사회학회 2018 공공사회연구 Vol.8 No.2

        글로벌 시대가 도래 하면서 도시외교의 발전은 외교적 측면뿐만 아니라 도시국제화의 발전도 촉진할 수 있다. 도시외교는 다른 국가 도시간의 협력을 이끌어내고 도시 자신의 발전도함께 이끌어 내어 도시의 국제사회의 영향력을 제고 할 수 있게 해준다. 2014년 5월 15일에 중국 국가주석 시진핑은 중국국제우호도시연합회 설립60주년 기념행사에서 “도시외교”라는 단어를 강조했다. 적극적인 도시외교를 추진하여 대대적으로 중국 국제우호도시의 사업을 펼치고 국외도시의 대외교류를 촉진하면서 자원공유, 상호보완 등을 통하여 윈-윈하는 국제교류를 강조했다. 중국 도시외교는 우호도시의 결연으로 시작되어 중국 국가 전체 외교의 지도하에서 진행되고 국가 전체적 외교에 대한 보조적인 역할을 하고 있다. 도시외교는 정치 ,경제, 문화, 군사, 과학, 민간 등 영역의 교류를 포함한다. 베이징은 중국의 수도로써 중국의 도시외교의 선두주자로 자리 잡고 있다. 1949년부터 지금까지 베이징시정부의 외교기능은 확대하면서 자신 경제의 발전을 위해서 다른 국가도시와 도시간의 교류활동을 전개해왔다. 베이징은 우호도시 결연을 통해서 경제 발전하기 위한 안정적 국제환경을 조성하고 국제회의의 개최하여 베이징의 도시이미지와 중국의 국가이미지에 긍정적인 영향을 주고 있다. 베이징의 기업의 외국 진출을 확대 추진시키고 국외자원을 이용해서 베이징의 경제능력을 상승시켰다. 베이징의 도시외교연구를 통해서 중국 연해도시의 개방, 국경도시와 내륙도시의 대외교류의 발전 방향에 도움을 줄 수 있다.

      • KCI등재

        中韩两国地方政府的合作研究: 以新冠疫情中的合作为中心

        樊杰(Fan, Jie),李丹(Li, Dan) 한국아시아학회 2020 아시아연구 Vol.23 No.4

        Global localization and internationalization provide opportunities for local governments to participate in international cooperation. So how to maximize the diplomatic function of local governments has become a major research topic in relevant fields. In this context, this paper will take the case of the cooperation between the Local governments of China and South Korea under the impact of COVID-19, and put forward some ideas on how to promote the cooperation between local governments. The research results of this paper are as follows: First, the main characteristics of bilateral exchanges and cooperation are that after the establishment of diplomatic ties between China and South Korea, the number of friendly cities has grown rapidly, and administrative and personnel exchanges and economic exchanges between local governments of the two countries have gradually increased. Second, during the epidemic, the local governments of China and the South Korea actively conducted cooperation in the fight against COVID-19, exchanged supplies and public opinion support, laying a good foundation for cooperation in the post-epidemic era. Finally, this paper believes that to promote the post-epidemic era, the local governments of China and South Korea need to strengthen the cooperation in public health and other fields, improve the ability of local governments to participate in international affairs, transform government functions and improve the level of local government governance.

      • KCI등재

        在韩中国留学生使用韩语名字形式喜好度调查研究: 以釜山P大学中国留学生为对象

        樊杰(Fan, Jie),金炫兑,(Kim, Hyun-Tae),王彦迪(Wang, Yan-Di) 대한중국학회 2021 중국학 Vol.76 No.-

        人名是人类社交中的个体标志,它不仅是个语言符号,更是各国历史,文化的结晶。近年来,随着中韩两国的交流日益频繁,越来越多的中国人受到“韩流”的影响,选择来韩国留学。为了保证留学生在韩国学习和生活,取一个合适的韩语名字,既是留学生了解和亲近韩国文化的第一步,还有助于留学生对韩语产生亲切感,融入当地的环境。中韩同属“汉字文化圈”,以前把中国人名字翻译成韩语时大多是选择汉字相对应的韩语标记,而现在是按照“外来语标记法”来进行标记。但实际上这并没有得到很好的遵守,外国人的韩语名字混译的情况一直存在。本文通过对釜山P大学的211位留学生使用的韩语名字形式喜好度进行调查分析,得出的结果是表明中韩两国有汉字为纽带,在为中国留学生取名时也应考虑到文化的因素,不必要像标记欧美国家人的名字一样按发音来进行标记。 Name is an individual symbol in human society. It is not only a language symbol, but also the crystallization of the history and culture of various countries. In recent years, with the increasingly frequent exchanges between China and South Korea, more and more Chinese people are influenced by the “Korean Wave” and choose to study in South Korea. A proper Korean name can help international students learn Korean better, understand Korean culture, and adapt to Korean life and so on. Both China and South Korea belong to “the Cultural Sphere of Chinese Characters”. In the past, when Chinese names were translated into Korean, most of them chose Korean symbols corresponding to Chinese characters, but now they are marked according to the “Loanword orthography”. But in fact, this is not binding, and can not be well observed. Foreigners’ Korean names have always translation mixed. This paper investigates and analyzes the preference of Korean name forms used by 211 international students of P University in Busan. The result is that China and South Korea are both belong to Chinese cultural circles. When naming Chinese students, it is not necessary to mark according to the Loanword orthography like translating the names of European and American. At the same time, cultural factors should also be considered for translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼