RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역사회학과 번역자의 핵심적 역할

        스티브 버네킹(Steve Berneking),김형동(번역자) 대한성서공회 2017 성경원문연구 Vol.- No.41

        번역학자들은 이 분야에서 번역사회학의 출현으로 이어지는 명확한 “사회적” 전환을 최근에 인지하였다. 번역사회학은, 사회적, 문화적 차원의 환경 안에 위치하여, 복합적 역할을 감당하고 의미를 절충하는 사회적 존재로서의 번역자의 마음/정신(mind)에서 번역이 일어난다는 점을 인식한다. 번역사회학은 그 초점을 텍스트에서부터 번역자들, 그들의 역할, 사회적 네트워크, 그리고 사회에 미치는 지속적 영향으로 전환시킨다. 본 연구 논문에서 필자는 구체적으로 번역사회학의 출현에 초점을 맞추어 번역학에서의 몇몇 최근의 논의들을 검토하고자 한다. 이 연구 논문의 목적은 성서번역자가 속해 있고, 그 안에서 번역이 수행되는 경쟁적 사회적 네트워크들을 어떻게 재확정할 수 있을지를 탐구하는 것이다. 필자는 번역사회학의 도움으로 말미암아 우리가 사회적으로 건설된 그리고 건설적인 행위자로서, 동시에 텍스트를 생산하고, 의미를 만들어 나가는 번역자의 핵심적 역할을 더 잘 알게 된다고 주장한다.

      • KCI등재

        일본어 성경번역과 헵번(Dr. J. C. Hepburn)

        오카베 가즈오키(岡部一興),홍이표(번역자) 한국기독교역사연구소 2015 한국기독교와 역사 Vol.- No.43

        헵번(J. C. Hepburn)은 1859년 10월 18일 아내 클라라(Clara)와 함께 일본에 도착하여, 1892년 10월에 귀국할 때까지 33년 동안 요코하마에 거주하며 선교 의사로 일했다. 그가 가장 중요한 사업으로 염두에 두었던 것은, 성서를 일본어로 번역하는 것이었다. 성서를 일본어로 번역하려면 표준적인 일본어를 정리한 뒤 그것을 번역에 활용해야 했다. 따라서 그 기초 작업으로 사전편찬을 도모하게 되었고 1867년에 『일영어림집성』?(和英語林集成)을 출판했다. 1837년에 나온 최초의 일본어성서 『약한(요한)복음지전』(約翰福音之傳)이나 앞서 번역된 일본어 성서를 연구하였으며, 우선 한역(중국어) 성서를 기초로 번역 작업에 착수하였다. 1872년 9월에는 일본에 거주하는 프로테스탄트 선교사 일동이 한데 모여 요코하마 거류지 39번에서 대회를 개최했다. 그곳에서의 논의 결과, 공동역 성서번역, 교파에 구애받지 않는 신학교의 설립, 무교파주의 교회를 창립하는 것 등이 결의되었다. 이 공동역 성서 편찬에 대한 후속 결정에 따라서 일본어 성서번역 사업이 추진되어 갔다. 신약성서의 경우는 다양한 교파를 참여시켜 번역을 진행시키는 방법을 취했다. 하지만 최종적으로는 S. R. 브라운, 헵번, D. C. 그린과 3명의 일본인 조수가 번역에 종사하여 1879년(메이지12) 11월 3일에 번역 작업을 종료했다. 한편 침례교회의 N. 브라운은 단독으로 번역을 진행하여 공동역 성서보다 3개월 빨리 『신약전서』(신야쿠젠쇼, 志無也久世無志與)의 번역 작업을 완료하였다. 이어서 구약성서의 번역도 착수되었다. 기본적으로는 각 교파로부터 번역위원이 1명씩 선발되었고, 상치위원회가 발족하였다. 실제로 번역에 참여한 사람은, 선교사의 경우 헵번, 파이퍼, 파이슨, 후르벡키, C. M. 윌리암스, 톰슨등이었고, 일본인으로는 마츠야마 다카요시[松山高吉], 우에무라 마사히사[植村正久], 이부카 카지노스케[井深梶之助] 등이었다. 신약성서에 이어 구약성서도 번역이 완료되면, 신약은 17분책으로 구약은 28분책으로 구성되어 수시로 목판 인쇄로 출판되었다. 구약성서는 1882년부터 출판되어 1888년 2월 3일 도쿄 츠키지[築地]의 신사카에바시교회[新?橋??]에서 완성 축하행사가 거행되었다. 번역 과정에서 가장 어려웠던 것은, 무사(武士)의 말, 거리민중(町人)의 말, 남자 및 여자의 말 등, 또한 문체도 한자로 해야 할지 가나[?名]로 해야 할지, 혹은 문어체로 해야 할지 구어체로 해야 할지 등의 문제였다. 두번째 어려움은 성서에 나오는 전문 용어는 어떻게 번역하는 게 좋을지의 문제였다. 선교사 가운데 신약과 구약성서의 양쪽 모두에 종사한 사람은 헵번뿐이었다. 성서 번역 전체를 조망해 볼 경우, 헵번이 관여한 일본어 성서번역의 기여도는 놀랄 만한 수준임이 밝혀진다. 신약성서 27권과 구약성서 39권 합하여 총 66권 가운데, 신약성서의 약 60%, 구약성서의 약 40%가 헵번에 의해 번역되었다. 물론, 공동역 성서이기 때문에 번역자들이 서로의 초역을 검토해 가며 완료한 것도 사실이지만, 시종 헵번이 그 작업에 관여하였다. 일본인 목사들이 충분한 지식을 갖추지 못하던 시대에, 이상적 목표로 삼았던 공동역 성서가 어떻게 편찬될 수 있었는지, 또한 그 과정에서 헵번이 어떠한 역할을 완수했는지 본 논고는 분명히 하고자 했다. 헵번이 주도하여 일본인들에게 보급된 일본어 성서는, 이후 일본의 사상계와 문학계에 큰 영향을 끼치게 된다.

      • KCI등재

        성경 번역가를 위한 생태 지침서에 관하여

        스티븐 패트모아(Stephen W. Pattemore),송영목(번역자) 대한성서공회 2020 성경원문연구 Vol.0 No.47

        서구 세계가 자신의 성경 번역 언어들을 대폭 수정하기에는 생태 위기가 매우 급박하다. 하지만 많은 ‘생태 위험 지역’에서 최초의 성경 번역이 진행중이다. 이전에 필자는 오늘날 생태 위기를 고려하여 ‘철저히 친환경적인’ 소수 언어 성경들에 관해 논증했다. 그런 번역 성경들은 지구를 돌보는 것이 ‘정상적인 그리스도교 생활’의 한 부분임을 증명하기 위해, 독자들의 일차 상황과 현 세계에서 지구에 영향을 미치는 본문들을 독자들이 이해하도록 어휘와 본문병행 자료를 신중하게 선별하는 작업을 포함할 것이다. 본 논문은 요한계시록의 구절들을 검토하여, 번역가가 이런 관점들에서 그 구절들을 이해하도록 돕고, 적절한 번역어들 및 난외주가 도움이 될 만한 위치를 제안한다. 이 논문의 목적은 ‘성경 번역을 위한 생태적 지침’을 위해 하나의 모델을 제시하는 것이다.

      • KCI등재

        하와는 혼자가 아니었다 - 창세기 3:6하반 עמה의 번역, 생략, 함의 -

        줄리 페이스 파커(Julie Faith Parker),김동혁(번역자) 대한성서공회 2021 성경원문연구 Vol.- No.49

        성서 해석자들은 동산에서의 유혹에 굴복한 일에 관하여 하와만 비난하는 경향이 있다. 아담이 창세기 3:1-6에서 그 자리에 있었고 불순종의 책임을 함께 지님에도 그러하다. 본 논문은 영어 역본들이 창세기 3:6하반(“여자가 … 그와 함께 있는 그의 남편에게도 주니, 그도 그것을 먹었다”)을 번역할 때 עמה (“그와 함께 [있는]”)를 번역하지 않음으로써 자주 여자를 고립시켜 온 방식을 드러낸다. 히브리어 עמה는 마소라 본문에 이론의 여지 없이 나타난다. 고대의 본문 증거들도, 불가타를 제외하면, 이 어구에 상응하는 말을 일관되게 보여 준다. 문법서들은 עמה의 기능과 중요성에 관해 의견이 일치한다. 영어에서 특히, עמה는 중대한 정보를 제공하지만, (RSV와 TNK를 포함한) 많은 번역본이 창세기 3:6에서 하와의 남편이 “그와 함께” 있었다고 말하지 않는다. 본 논의는 성서 본문, 히브리어 문법서, 주석서, 고대자료, 영어 번역본 50편의 창세기 3:6하반의 번역, 번역위원회의 기록물을 살펴봄으로써, עמה와 관련하여 번역자들이 내린 결정들의 역사와 함의와 동기를 탐구한다. 몇몇 번역자는 עמה가 창세기 3:6에서 중요하지 않다고 생각한 반면, 본 논문은 이 단어를 번역하지 못한 것이 중대한 결과를 초래함을 주장한다. 아담이 “그와 함께” 있었다고 언급하지 않는 성서들은 남자를 봐주고 여자를 비난하는 해석을 조장한다.

      • KCI등재

        한국고전종합DB 구축의 성과와 과제

        한국고전번역원 고전정보센터 한국고전번역원 2021 民族文化 Vol.59 No.-

        The Database of Korean Classics(DKC) is a database that provides the original texts of Korean classics and their translations in contemporary Korean. Its establishment was initiated in 1997 and service began in 2001. This paper aims to review the construction process of the DKC over the past 20 years, introduce its current status, and propose future tasks. ITKC(韓國古典飜譯院) started construction of the database in 1997, and while participating in the government project in 1999, it implemented the full-fledged data construction project for original texts and translations. In 2015, as technological experience accumulated, the size of the data was greatly expanded. From 2016, the search function was improved to provide better service, and the overall quality was enhanced by processing the existing database. Up to present, a total of 3,275 classical books have been loaded in the database. In addition, services such as Social Networking Information of DKC, Author Biography Information of Korean Literary Collections in Classical Chinese, and Machine Translation Service for Classical Chinese were developed. The use of DKC has shown a steady increase, and the number of users in 2020 reached 2,155,007. Utilization of the database in academic papers has also expanded, and the number of papers which cite the database in 2020 reached 412 and the number of cited classical books reached 946. The academic field has been dominated by the humanities, but the demand has expanded to disciplines such as art, pedagogy, landscaping, geography, and Korean medicine. In public education, there were cases where DKC was cited in high school literature textbooks. Tasks that should be performed in the future are as follows. Firstly, reduce the difficulty of searching in the massive database to provide an optimized search environment for users based on big data analysis technology and AI search technology. Secondly, enrich the user's database search experience by expanding planned contents such as Social Networking Information of DKC. Thirdly, expand and upgrade the Machine Translation Service which is currently limited to Seungjeongwon ilgi and the astronomical classics. 한국고전종합DB는 한국 고전 원문과 우리말 번역문을 제공하는 데이터베이스로서 1997년 구축되기 시작하여 2001년에 서비스를 개시하였다. 본고는 지난 20년간 한국고전종합DB의 구축 과정을 정리하고 주요 현황을 소개하고 향후 과제를 제시하기 위해 작성되었다. 한국고전번역원은 1997년 DB 구축을 시작하였고, 1999년 정부 사업에 참여하면서 제 궤도에 올랐다. 기술적 경험이 축적되면서 2015년 DB의 규모가 대폭 확대되었으며, 2016년부터는 서비스 개선을 위해 검색 기능을 향상하고 기존 DB를 가공하여 품질을 제고하였다. 현재 총 3,275종의 고서적이 DB에 탑재되어있다. 자료의 집적 이외에 한국고전종합DB 인물관계정보, 한국문집총간 저자행력정보, 한문고전 자동번역서비스 등 서비스가 개발되었다. 한국고전종합DB의 이용은 꾸준히 증가하는 추세를 보이며 2020년 접속자 수는 2,155,007건에 달했다. 학술계의 DB 활용 또한 증대되고 있으며 2020년 DB를 인용한 논문 수는 412편, 인용된 고전서적 수는 946종에 이르렀다. 학술 분야는 인문학이 주를 이루나 미술, 교육학, 조경학, 지리학, 한의학 등 인문학 외 분과로도 수요층이 확대되었다. 공공교육에서는 고등학교 문학 교과서에서 DB를 인용한 사례가 확인되었다. 향후 과제로는 첫째, 빅데이터 분석기술과 인공지능형 검색기술을 바탕으로 대용량 DB 검색의 어려움을 줄이고 이용자에게 최적화된 검색 환경을 제공하는 일이다. 둘째, 인물관계정보와 같은 기획 콘텐츠를 확장하여 이용자의 DB 탐색 경험을 풍부하게 만드는 일이다. 셋째, 현재 승정원일기와 천문고전에 제한된 자동번역서비스를 확장하고 고도화하는 일이다.

      • KCI등재

        사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』중 어휘의 어원(1)

        신세리(번역자),변지원(번역자),노혜정(번역자),신원철(번역자),한경호(번역자) 중국어문논역학회 2018 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.43

        본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 15장에서 17장까지를 번역한 것이다. 이 부분은 어휘 어원의 탐색을 목적으로 하는 것으로, 중국어 상고음 어원 찾기의 방법론 및 의의에 대해 설명하는 15장을 필두로 하여, 주제별로 구체적인 단어들의 어원에 대해 논의하였다. 연구 방법론으로서 상고 중국어의 어근과 접사에 대해 논의한 15장 부분에 이어, 16장 인칭 대체사, 17장 수사 부분을 번역하였다. This paper translates chapter 15-17 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999). For this purpose, chapter 15 explains the methodology of Old Chinese etymology and its meaning, the others discuss the etymology of specific words in various themes. This paper translates chapter 15 the methodology of etymologizing Old Chinese words, chapter 16 personal pronouns, chapter 17 numeral specially three.

      • KCI등재

        사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』 중 어휘의 어원 (2)

        申?哲(번역자),卞志源(번역자),盧慧?(번역자),申世利(번역자),韓炅澔(번역자) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.44

        본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 18장에서 21장 3절까지를 번역한 것이다. 이 부분은 어휘 어원의 탐색을 목적으로 하는 것으로, 주제별로 구체적인 단어들의 어원에 대해 논의하였다. 18장 신체부위에 이어, 19장 물질 세상, 20장 야생동물, 21장 사람과 친족 관계 중 3절 자식(친족) 부분까지 번역하였다. This paper translates chapter 18-21.3 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 18 body parts, chapter 19 the physical world, chapter 20 wild animals, and chapter 21 mankind and kinship. The rest of the chapter 21 is to be translated later.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼