http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
A Translator of MUSS-80 for CYBER-72
이용태(Lee Yong tah),이은구(Lee Eun Koo) 한국정보과학회 1974 정보과학회논문지 Vol.1 No.1
In its global meaning language translation refers to the process whereby. a program which is executable in one computer can be executed in another computer directly to obtain the same result. There are four different ways of approaching translation. The first way is translation by a Translator or a Compiler, the second way is Interpretation, the third way is Simulation, the last way is Emulation. This paper introduces the M-C Translator which was designed as the first way of translation. The MUSS 80 language (the subsystem of the UNIVAC Solid State 80 S-4 assembly language system) was chosen as the source language which includes forty-three instructions, using the CYBER COMPASS as the object language. The M-C translator is a two pass translator and is written in Fortran Extended language. For this M-C Translation, seven COMPASS subroutines and a set of thirty-five macros were prepared. Each executable source instruction corresponds to a macro, so it will be a macro instruction within the object program. Subroutines are used to retain and handle the source data representation the same way in the object program as in the source system, and are used to convert the decimal source data into the equivalent binary number, and the binary result into the equivalent USS-80 digits before and after arithmetic operations. The source instructions can be classified into three categories. First, there are some instructions which are meaningless in the object system and are therefore unnecessary to translate, and the remaining instructions should be translated. Second, there are some instructions which indicate only the next address, not the operand address and the remaining instructions are required to indicate dual address portions. Third, there are three instructions which have overflow conditions, which are lacking in the remaining instructions. The construction and functions of the M-C Translator, are explained including some of the subroutines, and macros. The problems, difficulties and the method of solving them, and easier features on this translation are analysed. The study of how to save memory and time will be continued.
임원일,김형수,이은구,Won Il Rhim,Hyung Soo Kim,Eun Koo Lee 대한안과학회 2008 대한안과학회지 Vol.49 No.9
Purpose: To investigate the clinical manifestation and the result of vitrectomy in patients with vitreomacular traction syndrome. Methods: Optical coherent tomography (OCT) was used to evaluate the clinical manifestation and the results of vitrectomy for 26 eyes with vitreomacular traction syndrome. Results: Spontaneous relief of vitreomacular traction was achieved in 3 of 8 eyes after a mean follow-up duration of 9 months. One eye recovered visual acuity, but the other 2 eyes could not attain better visual acuity because of persistent sponge-like macular edemas. Six of 13 eyes (46%) improved by two or more lines of visual acuity after vitrectomy. The presence of simple macular cysts without sponge-like macular edemas or tractional retinal detachment seemed to be related to good results after vitrectomy. Conclusions: Vitrectomy is a preferable way to treat vitreomacular traction syndrome. Preoperative OCT could predict the surgical prognosis. J Korean Ophthalmol Soc 2008;49(9):1468-1474