RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『西立志編』における外國地名の表記實態

        황미정 한국일본어학회 2008 日本語學硏究 Vol.0 No.21

        本稿は『西国立志編』の外国地名の表記実態について日本文献及び中国文献の使用例との比較分析を通して、中村正直の外国地名の来歴の一端を明らかにしたものである。また、表記方式による使い分けについてあわせて考えたものでもある。 まず、表記実態をみてみると、採集した異なり語数306のうち、漢字表記が221語、カナ表記が85語あり、漢字表記には音訳した地名が多く現れているが、特に「アメリカ」の国名に対して8種の漢字表記が使用されている特徴がみられる。 次に、外国地名の来歴の一端については、『海国図志』1847、『地球全志』1854、『遐邇貫珍』1853-56、『地球説略』1856、『六合叢談』1857-58、『英華字典』1866-69の外国地名とのみ一致する地名があり、中村が『西国立志編』を訳述する際、これらの文献を参考にした可能性が察せられる。また、これらの文献に現れる外国地名の中で、「亞利知爾(Algiers)、新州府(America ncolonies)、皮路直坦(Beloochees)、牙買加(Jamaica)、力斯本(Lisbon)、牛西蘭(New Zealand )、尼々微(Nineveh)、諾曼的(Normandy)、諾東北蘭(Northumberland)、挪耳回(Norway)」といったものは来中宣教師の手によって新しく作られた表記と考えられる。 最後に、表記方式による使い分けについては、編別に表記方式による推移をみると、全般に漢字表記は減少する傾向へ、これに対してカナ表記は増加する様相を現していることから、中村は『Self-Help』に出てくる数多くの地名に対応しきれず、新しい地名にはカナ表記を使わざるをえなかったと考えられる。

      • SCOPUSKCI등재

        만성 Babesia 감염견에서의 Diminazene Aceturate의 반복투여에 따른 혈액학 및 혈액화학적 변화

        황미정,이희석,이근우 한국임상수의학회 2000 한국임상수의학회지 Vol.17 No.2

        Effects of repeated administration of diminazene aceturate (Hoechst Veterin r GmbH. Ger- many) that has been introduced as effective compound against Babesiosis and trppanosomiasis were investigated in dogs experimentally infacted with Babesia gibsoni. Adull mongrel dogs of both sexes were inoculated will nonpreserved infected blood and then maintained chronic anemia. A single dose of diminazene aceturate of 7mg/kg b.w. was administrated intramnuscularIy on day 7.1 arid ,7. Clin- ical and hcmatological findings following inoculation and medication were observed and 7enlm bio chemical analysis also was monitored. Parasitemia was detected between 3 and 6 days after inoculation. The rate of parasitized erythrocytes,1 in peripheral blood reached the peak on the 13th day and was maintained the percentage of 0.1 to 1.0 until the medication of diminazene aceturate. RBC was significantly (p<0.01) decreased on the 3rd day and then kept on decreasing. The lowest value was observed on the 16th day. WBC remained generally within normal ranges. PCV revea1ed the sig-nificant (p<0.01) decrease within the range of 24-27% and platelet was significantly (p<0.05) decreased during the period. Senum chemical values (ALT, AST. total bilirubin. LDH BUN, area- tinine, total protein. albumin and glucose) were within normal ranges during the experimental period. Serum CPK values were significantly (p<0.01) increased on the 3rd day. There was no clinically, sig-nificant difference in a single dose of diminazene aceturate of 7 mg/kg b.w. But the administration of diminazene aceturate of 14 mg/kg b.w. revealed vomiting and anorexia and one dog died in 30 hours after administration. The administration of 14mg/kg b.w. resulted in vomiting, salivation, actor- exia, tremor of head and involuntary movement and one dog died in 27 hours after administration. WBC, RBC, PCV and Platelet values were no significant difference and hematological findings revealed persistent anemia and thrombocytopenia during chronic anemia after inoculation. AST activity its was significantly (p<0.01) increased 11\\`from 3 days after medication and AST activity was on the same trend. Serum CPK activity revealed significant (p<0.01) increase within 6 hors)\\`s after every administration and decreased in 48 howl·s after administration.

      • KCI등재

        최남선역『自助論』의 번역한자어 연구

        황미정(黃美靜) 한국일본어학회 2010 日本語學硏究 Vol.0 No.28

        본 논문은 원어가 명기된 일본어역에 대응하는 최남선의『自助論』의 번역어를 대상으로 중국자료, 일본자료의 사용례와의 비교고찰을 통해서 일본어역의 수용실태와 최남선의 신조어의 성질을 고찰한 것이다. 일본어역의 수용실태에 대해서 말하면 최남선역에는 일본제 번역한자어로 생각되는 40어가 수용되어 있으며, 이 일본제 번역한자어의 구체적인 내역은 3자 한자어가 18어, 4자 한자어와 2자 한자어가 각각 10어, 5자 한자어와 6자 한자어가 각각 1어의 순으로, 일본제 번역한자어에 3자 한자어가 많이 나타난 특징이 있다. 최남선의 신조어에 대해서는 보면 나카무라의 중국제 번역어를 배제한 점과, 새로 번역어를 조어할 때에 그 의미를 알기 쉽게 전달하기 위해서 4자 한자어, 5자 한자어가 사용된 조어법상의 특징을 들 수 있다. 이러한 특징은『自助論』이 계몽서라는 점과, 최남선이 ‘?中提燈, 圓轉木, 鐵懸橋’와 같은 설명식 한자어를 사용한 나카무라역을 채용한 점과도 관련이 있다고 본다.

      • 최남선역『自助論』 - 中村正直譯, 畔上賢造譯과의 관련성에 관해서 -

        황미정 고려대학교 언어정보연구소 2008 언어정보 Vol.0 No.9

        This paper investigates on the relationship between Japanese translation of Self-Help(1866) written by Samuel Smiles and Korean translation of Zazoron(1918), written by NamSun Choi. The investigation is summarized below. First, there are two translated version of Self-Help in Meiji era. One is the Saigokurissihen(1870, 1877) written by Nakamura Masanao, a famous enlightenment thinker in the Meiji period and the other is the Zizoron(1906) written by Azegami Kenzo. It was discovered that Choi has adopted his terms from Azegami’s more than from Nakamura’s second version, as a consequence in comparison with the three versions. In fact, the year of publication Zizoron is more close to that of Zazoron, and that Zizoron was designed as a book for understanding and thus it was not necessary to use difficult terms. These are the reasons why Choi adopted his words from Azegami’s version more than from Nakamura’s. Secondly, research found that Choi adopted his terms from Nakamura’s which were explained in detail, for instance, 木乃伊埃及ニテ昔時死骸ノ中ニ香料ヲ満テ塗リ乾カシテソノ腐敗ヲ防ゲルモノナリ, even if it was older version in Japan. I inferred that Choi took Nakamura’s descriptive words as they were easy to be understandable and there were no modern dictionaries at that time. After all, it is interesting to observe that Nakamura’s original idea, for instance, 畫布 and 勞作, is used in modern Korean. It shows us that the two words taken from Nakamura’s have maintained the same meaning in Korean language up to the present day, through the modern era.

      • KCI등재후보

        최남선역 「ABC契」의 한자번역어考 : 신한어의 수용과 창출

        황미정 고려대학교 언어정보연구소 2011 언어정보 Vol.12 No.-

        This paper investigates on the adopted words of ABCge(ABC契, 1909) by Nam-Seon Choi from Japanese versions. And also it observes Choi's original idea as a consequence in comparison with the examinations of survey data. The achievement of the research is same as the following. According to the comparison between ABCkumiai(ABC組合, 1902) by Hoitsuan Hara and ABCge(ABC 契, 1909) by Nam-Seon Choi, Choi had words that could be regarded as Shinkango(新漢語, words created at Meiji era to express new conceptional words from West), for example, ‘individual(個人), communist(共産黨), terrorism(恐嚇), republic(共和), nationality(國粹), power(權力), right(權利), idea(理想), civilized(文明人), democracy(民主政 治), thinker(思想家), patriot(愛國者), savage(野蠻), barbarism(野蠻人), duty(義務), forward march(前進), principle(主義), necessity(必要)'. These words can be said the result of progressive attitude for accepting new cultural concept from Western. On the other hand, 'cafe(茶館), cartridge (彈丸包)’ is thought to be Choi's newly coined words. Also, hakge(學藝) and minzu(民主), part of Choi's plural words, are transitional words to express West's 'science' and 'Republic'.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼