http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
<번역(飜譯)및 주석(註釋)> : 이백(李白) <고풍(古風)>오십구수(五十九首) 역해(譯解)(7) -45수에서 51수까지
李基勉,崔宇錫 고려대학교 중국학연구소 2014 中國學論叢 Vol.44 No.-
李白<古風>五十九首非一時一地之作, 蓋繼承阮籍<詠懷>與陳子昻<感遇>而感時之作也. 其第四十五首與四十九首乃爲詠懷之作. 第四十五首, 便敍述詩人處於亂世之困境而無處可以託身之苦悶之情. 第四十九首, 以南國美人自喩, 露出詩人之絶世才華與理想抱負, 以及其遭受衆多小人之讒害. 第四十六首, 第四十七首與第五十首乃爲諷諭之作. 第四十六首主要揭露隱藏於繁榮後面之政治矛盾及失意者之無路可走之危機感. 第四十七首主要以桃花與松樹各比喩小人與君子, 幷諷刺當時之政治黑暗. 第五十首主要援用宋國燕石與趙王和氏璧之典故,諷刺世俗之人分不淸眞假玉石. 其第四十七首與第五十首乃屬於詠史之作. 第四十八首主要借用秦始皇之故事以批評唐玄宗追求長生不老之弊端. 第五十一首借用殷楚之宗室比干與屈原之歷史題材以諷刺現實.
徐盛,金慶天,李東鄕,李基勉,崔宇錫,趙成千,金貞熙 고려대학교 중국학연구소 2013 中國學論叢 Vol.42 No.-
本文選詩六首, 李白<古風>五十九首中的第六首到第十一首, 力求詳細剖析李詩的神理, 用準確的韓文來飜譯, 使人領略李白詩歌的主要風貌。在注釋和飜譯過程中, 曾參考和吸收了 前人和今人的不少硏究成果。每首詩都有原文和飜譯文、訓釋詞語和典故、校記、詳釋、說 明等的體系, 一些歷代名家的評箋以及今人的新的看法也收錄在``說明``中。<古風>五十九首 非一時一地之作, 所以在主題和作品結構審美上呈現出多樣性的特點, 有時飜難確定具體的寫 作時期。<古風>五十九首網羅遊仙詩、詠史詩、詠懷詩、邊塞詩等傳統體裁, 有首詩用全 篇比體來表達主旨, 或평擊現實政治社會的矛盾, 或追求向往理想的情感。本文選詩六首也如 此。從中我們可以看到李白的精神歷程。