RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        財神寶卷의 양상과 그 사회적 의미

        허윤정(Her, Yun cheng) 한국중어중문학회 2015 中語中文學 Vol.61 No.-

        This paper reveals the aspects in Gods of wealth baojuan described in eleven books, which existed in the 19th century south of the Yangtze River, and tries to understand its social context. The basic narrative type of the Gods of wealth baojuan is ‘Becoming Rich.’ Viewed from the perspective on and the attitude toward the richness, a narrative type in Gods of wealth baojuan can be classified into the following four types: driven-type, coincidence-type, retribution-type, fate-type. Driven-type is wulubaojuan, coincidence-type is xialianghui, piaoyangjubaojuan, yibenwanlibaojuan, retribution-type is xiaozicaishen, hanzhaocai, fuguibaojuan, nongyebaojuan, fate-type is dafubaojuan, nvcaishenbaojuan. The wulubaojuan can be divided into the two subtypes, the first subtype of Gods of wealth is represented by the appearance of gentle merchant, and the second subtype is represented by the traditional Shrine. The wulubaojuan not only reflects the appearance of emerging new social class, but also presents them with social responsibilities to assume. This is the order to distribute what they accumulated wealth to the people. Other coincidence-type, retribution-type and fate-type contain a feudal world view of the people at the time. At the same time, the type of Gods of wealth baojuan clarifies the necessity of the distribution of wealth.

      • KCI등재

        2018년 인공신경망 기계번역의 중한 번역 현황 ―구글 번역과 네이버 파파고를 중심으로

        권도경 ( Kwon Do Kyung ),문수정 ( Moon Su Jeong ),김정수 ( Kim Jung Soo ),허윤정 ( Her Yun Cheng ) 한국중국어문학회 2019 中國文學 Vol.98 No.-

        본 연구는 빠른 속도로 발전하고 있는 인공신경망 기반 기계번역(NMT)의 현재 수준을 점검하고 더 나아가 향후 인간의 번역을 대체할 가능성을 타진해보기 위해 기획됐다. 구글 번역과 네이버 파파고를 사용하여 문체가 다른 5종의 중국어 텍스트를 2018년 1월부터 9월까지 검토한 후, 유의미한 변화를 보인 총 3회를 선택하여, 이를 바탕으로 시기별, 텍스트별로 중한 번역의 결과물을 분석했다. 이를 통해 시간의 흐름에 따라 번역이 어떠한 변화 양상을 보이는지, 텍스트 종류에 따라 번역의 결과가 상이한지를 확인할 수 있었으며, 추가적으로 문장의 길이가 번역에 영향을 주는지, 고유어 및 개념어의 번역 수준은 어떠한지에 대해서 살펴보았다. 본 연구는 위 네 가지 분석틀로 구글 번역과 네이버 파파고의 번역 현황을 바탕으로 중한 번역의 추이를 전망해보고, 향후 NMT 기술을 중국어문학 교학 분야에서 활용하는 방안을 모색하는 데 밑거름이 되고자 한다. 當今社會神經機器飜譯(NMT)技術發展迅速, 本文主要考察該技術的發展現狀, 進而展望能否取代人類飜譯的可能性。自2018年1月到9月, 我們利用穀歌(google)飜譯與Naver Papago飜譯針對文體各不相同的五種中文文本進行了硏究, 幷從中選取具有硏究意義的飜譯文本作爲硏究對象, 從詞彙、結構與語境, 三方面着手進行分析。通過本次硏究我們力求針對以下幾點找出答案。第一、隨著時間的推移飜譯是否得到改善。第二、選取不同文體是否影響飜譯結果。第三、文本內容的長短是否影響飜譯的準確度。第四、目前固有名詞、專業術語的飜譯準確度如何。通過了解以上幾點, 以及穀歌與Naver Papago的飜譯現狀後, 展望中韓飜譯的未來發展趨勢, 幷爲探索出NMT技術應用於中國語言文學敎學領域的方案, 期望本文可盡綿薄之力。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼