RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI우수등재
      • KCI등재

        괴테의 소설 「젊은 베르터의 고뇌」의 1945년 이전 한국어 번역본들에 대한 번역비평

        조향 한국괴테학회 2023 괴테연구 Vol.- No.36

        본 연구는 1945년 이전에 한국어로 번역된 괴테의 소설 젊은 베르터의 고뇌 의 번역본 총 5종에 대한 번역비평을 목표로 한다. 번역을 단순한 언어상의 전환이 아니라 문화전이로 보는 입장에서는 ‘원본’과 번역본들 사이의 등가성이 아니라 차이에 주목한다. 본 논문에서는 위의 다섯 번역본을 출발텍스트인 젊은 베르터의 고뇌 와 비교하고 또 서로 비교하면서 각 번역본들의 특성을 찾아내고, 이 도착텍스트들과 출발텍스트 사이의 차이와 도착텍스트들 사이의 차이가 갖는 의미에 대해 고찰한다. 이러한 작업에서 프랑스의 번역자이자 번역이론가 앙트완 베르만의 번역비평 방법에 대한 시론을 참조하여, 그동안 작가에 비해 덜 중요하게 여겨져 왔고 눈에 띄지 않았던 번역자들을 가시화하고 번역텍스트들의 특성을 기술하기 위해 번역자의 지평, 번역기획 등의 용어들을 사용한다. 문체상 큰 차이가 있으면서도 동시에 사회비판적 요소들을 축소하고 연애 이야기에 초점을 맞추었다는 공통점도 지니는 이 다섯 번역본들은 수용 주체들에 의한 문화적 변화의 예를 뚜렷이 보여 준다. Dieser Beitrag unternimmt eine Übersetzungskritik an fünf Übersetzungen von Goethes Roman Die Leiden des jungen Werthers, die vor 1945 ins Koreanische übertragen worden sind. Unter dem Gesichtspunkt, dass es sich bei der Übersetzung um einen Kulturtransfer und nicht um eine bloße sprachliche Übertragung handelt, konzentriert er sich eher auf die Unterschiede als auf die Äquivalenz zwischen dem „Original“ und den Übersetzungen. In dieser Arbeit werden die fünf Übersetzungen mit dem Ausgangstext sowie untereinander verglichen, um die besonderen Merkmale jeder Übersetzung herauszufinden und im nächsten Schritt über die Unterschiede zwischen dem Ausgangstext und den Zieltexten nachzudenken und deren Bedeutung zu beurteilen. Dabei wird Antoine Bermans Theorie der Übersetzungskritik („critique des traductions“) einbezogen, um die Übersetzer sichtbar zu machen, und Bermans Begriffe wie Horizont des Übersetzers und Übersetzungsprojekt werden zur Anwendung gebracht, um die Merkmale der übersetzten Texte zu beschreiben. Die fünf Übersetzungen mit ihren großen stilistischen Unterschieden aber auch ihren Gemeinsamkeiten hinsichtlich ihrer Reduktion der Sozialkritik und ihrer Fokussierung auf die Liebesgeschichte, liefern deutliche Beispiele für die kulturelle Anverwandlung durch die reziperenden Subjekte.

      • KCI등재

        샤를로테 케르너의 소설 『걸작 인간』에 나타난 신체와 정신의 문제 및 포스트휴먼적 상상력

        조향 한국독어독문학회 2019 獨逸文學 Vol.60 No.3

        샤를로테 케르너는 사이언스픽션 소설 『걸작 인간』(2008)에서 전뇌 이식 수술(WBT)을 통해 드러나는 신체와 정신의 관계와 관련된 다양한 견해들과 문제들을 보여 준다. 이 수술이 실현되는 데 있어 바탕이 되는 것은 신체와 정신은 분리 가능한 것으로, 인간의 신체는 정신의 도구나 옷으로, 또 인간은 다양한 부분들을 조합하여 만들어 낼 수 있는 인공품으로 보는 관점이다. 그러나 실제로 수술이 이루어지고 난 후에 탄생한 존재는 정신과 신체 사이의 갈등, 그리고 정체성의 혼란을 겪는다. 또한 애정 관계 역시 관련된 사람들 모두의 예상을 뛰어넘는 방향으로 전개된다. 그러나 이런 과정을 통해 ‘신인간’ 은 새로운 정체성을 찾게 되며, 거기서 결정적인 역할을 하는 것은 그를 창조한 “현대의 프로메테우스” 의사 레나와의 사랑이다. 이 때 정체성은 신체와 관련되고, 또 관계적인 것으로 이해된다. 또한 이들이 새롭게 만들어 가는 정체성은 『프랑켄슈타인』 읽기 및 다시 쓰기와도 관련된다. 『프랑켄슈타인』 의 패러디로서 해피엔드로 끝나는 이 소설은 포스트휴머니즘적인 기술을 무조건 부정하거나 맹목적으로 찬양하는 것이 아니라 포스트휴먼 정체성이 형성되는 과정의 한 예를 보여 준다. Charlotte Kerner thematisiert in ihrem Roman Kopflos anhand der noch nicht an Menschen angewandten Technik der WBT (Whole Brain Transplantation) verschiedene Sichtweisen und Probleme bezüglich des Körper-Geist-Verhältnisses. Die Durchführung solch einer ungewöhnlichen Operation fußt auf der Sichtweise, dass Körper und Geist getrennt werden können, dass der Mensch ein Artefakt ist, das durch die Zusammensetzung verschiedener Teile hergestellt werden kann. Im Roman jedoch erfährt der neue Mensch, der durch die Operation entsteht, Konflikte zwischen dem Kopf des Malers Gero und Josephs Körper, die zu einer Identitätskrise führen. Der Körper fungiert nicht bloß als Instrument des Kopfes, und auch der Körper alleine bestimmt nicht die gesamte Identität des Neumenschen. Die Liebesverhältnisse rund um den Neumenschen entwickeln sich auch abweichend von den Wünschen der betroffenen Personen, die alle in diesem Neumenschen den von ihnen geliebten Menschen wiedererkennen wollen. Der Neumensch entwickelt nach all diesem Chaos dennoch eine neue Identität, und dabei spielt die Liebesbeziehung mit seiner Schöpferin, der Ärztin Lena, eine entscheidente Rolle. Die beiden beziehen Mary Shellys Roman Frankenstein ein und schreiben dessen Ende neu, indem sie sich selbst als Doktor Frankenstein und seine Kreatur verstehen. Der Roman Kopflos, der als Frankenstein-Parodie verstanden werden kann, zeigt auf, dass selbst für die Identität eines Posthumans die Körperlichkeit und die Beziehungen zu den anderen entscheidend sind.

      • KCI우수등재
      • KCI우수등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼