RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        한중일 언어권의 Deus, God의 수용과 크리스트교의 전개

        정백수(Jung Baek-su) 가천대학교 아시아문화연구소 2010 아시아문화연구 Vol.20 No.-

        근대이후 한중일의 언어로 각각 번역 수용된 서양문화들 가운데, 크리스트교만큼 상호 간에 현저한 차이를 보이는 문화영역은 달리 없을 것이다. 동아시아의 근대가 근본적으로 서양문화의 충격으로부터 비롯하고 있다는 점, 그리고 크리스트교야말로 서양 정신문화의 기층에 해당한다는 점을 감안하면 한중일 언어권에서의 크리스트교 문화의 이질적인 전개는 더욱 문제적이라 할 수 있다. 한자문화와 유교적, 불교적 전통을 공유하고 있는 한중일에서 어떻게 하여 크리스트교 문화만큼은 극단적으로 상이한 전개의 양상을 띠게된 것일까. 한중일의 크리스트교 문화의 첫 출발은, 말할 것도 없이, Yahwhe의 라틴어역 Deus와 영어권의 번역어God의 수용과 그 개념적 정립에서 확인할 수 있을 것이다. 본 논고에서는 첫째, 한중일의 언어는 Deus와 God의 수용과 소통을 위해 어떠한 번역을 시도한 것일까, 둘째, 중국어의 〈上帝〉, 일본어의 〈神かみ〉, 한국어의 〈하나님〉은 각각의 언어사용자에게 어떠한 신앙적 개념을 표상하고 있는 것일까, 그리고 각 언어의 번역 과정과 번역어의 개념적 차이는 한중일의 크리스트교의 상이한 전개라는 문화현상과 어떠한 지점에서 관계하는 것일까를 구체적으로 다루고자 한다. Among the cultures received from the West since modern times and translated into Korean, Japanese, and Chinese, no contrast as stark as in Christianity can be found. Different courses of development of Christianity in those linguistic areas are worth attention, given that the modern history of East Asia was made into being, somewhat with shock, by the impact of Western cultures and at the center of Western spiritual cultures had been Christianity. How did Christian cultures in those countries, where Chinese letters and traditions of Confucian and Buddhism are shared, take different courses of development? Without doubt, the beginning of the Christian cultures in Korea, Japan, and China can be identified in the introduction and conceptual development of “Deus” and “God”, both of which are “Yahwhe” translated into Latin and English respectively. The purpose of this paper is to delve into the following three questions : First, into what words did the people in the three countries try to translate “Deus” and “God” to facilitate their introduction and communication? Second, What are the religious concepts of “Shangti” in Chinese, “Kami” in Japanese, and “Hananim” in Korean, represented by the users of each language? Third, What does the difference in translation processes and conceptual meanings of the words translated in each language have to do with the cultural manifestations resulting from different courses of development of Christianity in Korea, Japan, and China?

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼