RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중한 시나리오 대화문 번역 연구 -체면 손상 효과에 대한 분석을 중심으로

        자양판 한중인문학회 2021 한중인문학연구 Vol.72 No.-

        본 논문은 중국어로 된 시나리오 대화문과 그에 상응하는 한국어 번역본 두 편을 선정하여 체면 손상 효과에 영향을 주는 세 가지 요인을 중심으로 화용론적 관점에서 이들의 체면 손상 효과의 크기를 측정하여 비교·분석하고자 한다. 이를 위해 2장에서는 여러 연구들을 살피면 서 공손 이론 중 체면 손상 효과가 번역과 어떤 관계가 있는지를 규명할 것이다. 3장에서는 체면 손상 효과에 영향을 주는 세 가지 요인을 구체적으로 계량화하는 방법을 제시한다. 4장 에서는 체면 손상 효과 측정의 공식을 적용하여 중국어 대화문과 그에 대응하는 한국어 번역 대화문의 체면 손상 효과를 측정하고 분석한다. 분석 결과를 통해 경어 표현 적용 여부는 체 면 손상 효과의 크고 작음과 필연적 관계가 없다는 결과가 나타났다. 공손 이론을 바탕으로 체면 손상 효과를 분석함으로써 번역 분석의 새로운 방법을 제시하였다는 것이 본고의 의의 이며 본 연구를 통해 번역자의 역할 또한 더욱 명확하게 제시될 수 있었다. This study aims to compare and analyze the size of the face damage effect from a pragmatic point of view, focusing on the three factors affecting the face damage effect by selecting the scenario dialogue in Chinese and the corresponding Korean translation. do. To this end, Chapter 2 examines several studies and examines the relationship between the face-damaging effect of politeness theory and translation. Chapter 3 presents a method to specifically quantify the three factors that affect the face-damaging effect. In Chapter 4, the face damage effect measurement formula is applied to measure and analyze the face damage effect of the Chinese dialogue text and the corresponding Korean translation dialogue. The results of the analysis showed that whether or not the expression of honorific words was applied was not necessarily related to the large or small size of the face damage effect. The significance of this paper is that it presented a new method of translation analysis by analyzing the effect of face damage based on politeness theory, and the role of the translator could also be presented more clearly through this study.

      • KCI등재

        한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 - 중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로 -

        임형재,자양판 국제한국언어문화학회 2020 한국언어문화학 Vol.17 No.2

        본 연구에서는 기계번역을 활용한 한국어번역에서 번역 결과의 오류와 유창성 결여로 인해 수정 대상이 되는 자료를 수집하였다. 그리고자료를 분류하여 유형을 살피고, 학습자의 번역 능력에 따라 유형별 오류 항목에 반응하는 수정 행위의 결과를 관찰하였다. 실험에 참여한 7명의 번역자는 번역 학습자군과 번역 경력자군으로 구분하여 그 차이를 살피고 실험을 통한 수정 능력을 검증해 보았다. 이는 번역에서 수정 능력을 살피고, 통번역 교육과정에서 교육의 필요 성을 살펴보기 위한 것으로 본 연구의 주요한 목적이다. MT-PE는 일반 번역에서 1번역자의 번역작업에 후행하는 2번역자의 보완적 행위 로서의 수정과는 다르다. MT-PE는 기계번역을 활용하여 1번역자가 자신의 번역을 완성하는 번역 과정으로 보아야하기 때문이다. 본 연구에서는 번역자의 MT-PE 행위를 4가지로 분류하여 살펴보았다. 먼저 기계번역의 언어전환에 의한 오류나 유창성이 결여된 표현을 유지시키는 행위에 대해서는 번역자의 행위에 따라 ‘수행포기’와 ‘인지불가’로 나누어 설명하였다. 그리고 번역가가 수정한 것에 대해서는 오류수정 안에서 수정을 통한 ‘PE성공’과 오류나 유창성이 결여된 번역을 만든 ‘PE실패’로 구분하였다. 실험에서는 기계번역를 통해 생산된 번역 텍스트에서 63개의 오류와 유창성이 결여된 표현을 4가지 유형으로 분류하고, 각각의 유형에 따른 오류 요소를 9개의 항목으로 나눠 수정 행위를 관찰해 보았다. 그리고 9개의 오류 요소에 대한 수정과 그 결과는 모국어와 한국어 능력의차이와 MT-PE 수행에 대한 이해에 따라 최종 번역물의 완성에 영향을미치게 됨을 확인하였다. Journal of the International Network for Korean Language and Culture 17-2, 151-184. This study expects that changes in MT in Korean Language and Translation education will also be reflected in the aspects of learning and training of Korean language translation and interpretation. In this study, we look into the types of translation errors of MT-PE in Korean translation and the results of PE performance are then observed in detail. And with the help of this result, the MT-PE ability required by Chinese translation students will be thoroughly studied. In the study of PE behaviour, PE is defined as the act of translation process that completes a translator’s machine translated work and not a supplementary act to be done after translating. We then divide a translator’s PE behaviour into 4 categories and are analyzed in detail. First, we divide the mistranslation or translation error of MT into abandonment of performance and inability to recognise. A translator’s implementation of PE is then divided into PE success if it makes correction and PE failure if it again reproduces error. In the experiment, 63 MT errors are divided into 4 categories and these 4 categories are furthermore divided into 9 categories and whether the error is still retained or the error has been rectified is thoroughly observed. 7 participants were divided into two groups: translation learner group and translation expert group. The differences between these two groups are examined and their PE ability was tested through experiments. The result of PE performance of the 9 types of error is that the correctness of the final translation is influenced by the difference between mother tongue and Korean language and the participants’ understanding of MT-PE.(Hankuk University of Foreign Studies)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼