http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김윤수(Yun-Su Kim),석종원(Jong-Won Seok) 한국전기전자학회 2020 전기전자학회논문지 Vol.24 No.4
대역 확장(Bandwidth Extension)이란 채널 용량 부족 혹은 이동통신 기기에 탑재된 코덱의 특성으로 인해 부호화 및 복호화 과정에서 대역 제한(band limited)되거나 손상된 협대역 신호(NB, Narrow Band)를 복원, 확장하여 광대역 신호(WB, Wide Band)로 전환 시켜주는 것을 의미한다. 대역 확장 연구는 주로 음성 신호 위주로 대역 복제(SBR, Spectral Band Replication), IGF(Intelligent Gap Filling)과 같이 고대역을 주파수 영역으로 변환하여 복잡한 특징 추출 과정을 거쳐 이를 바탕으로 사라지거나 손상된 고대역을 복원한다. 본 논문에서는 딥러닝 모델 중 오토인코더(Autoencoder)를 바탕으로 1차원 합성곱 신경망(CNN, Convolutional Neural Network)들의 잔차 연결을 활용하여 복잡한 사전 전처리 과정 없이 일정한 길이의 시간 영역 신호를 입력시켜 대역 확장 시킨 음향 신호를 출력하는 모델을 제안한다. 또한 음성 영역에 제한되지 않는 음악을 포함한 여러 종류의 음원을 포함하는 데이터셋에 훈련시켜도 손상된 고대역을 복원할 수 있음을 확인하였다. Bandwidth Extension refers to restoring and expanding a narrow band signal(NB) that is damaged or damaged in the encoding and decoding process due to the lack of channel capacity or the characteristics of the codec installed in the mobile communication device. It means converting to a wideband signal(WB). Bandwidth extension research mainly focuses on voice signals and converts high bands into frequency domains, such as SBR (Spectral Band Replication) and IGF (Intelligent Gap Filling), and restores disappeared or damaged high bands based on complex feature extraction processes. In this paper, we propose a model that outputs an bandwidth extended signal based on an autoencoder among deep learning models, using the residual connection of one-dimensional convolutional neural networks (CNN), the bandwidth is extended by inputting a time domain signal of a certain length without complicated pre-processing. In addition, it was confirmed that the damaged high band can be restored even by training on a dataset containing various types of sound sources including music that is not limited to the speech.
日本語 移動動詞의 視点 研究 -移動動詞의 方向性을 中心으로-
이도열 한국일본어문학회 2009 日本語文學 Vol.42 No.-
日本語の文には必ずしも表現者の視点が存在する。視点(viewpoint)は言語行為において、話し手が或る出来事を描写する時に話し手が占めている空間的(spatial)、時間的(temporal)、心理的(psychological)な位置と距離を言う。日本語は表現者の視点が叙述内容と関連する人物の視点と事柄との対応関係によって区分されるので、表現者(話し手․書き手)に対する視点分析がテキスト(text)の理解に重要な手掛りになる。 日本語では「行く/来る」「入る/出る」「上がる/下りる」のような、話し手を中心とした視点と方向性に敏感なダイクシス(deixis)動詞が数多い。例えば「行く」「来る」のような移動動詞(verbs of motion)の視点は、移動方向の基準点によって a.話者中心の視点と、b.話題の人物(行為․感覚の主体)中心の視点とに分けられる。どの場合でも「来る」は話者の位置(基準点: origo)に向かって近付く求心性動詞(centripetal verbs: +求心性)、「行く」は話者の発話時の位置から遠ざかる遠心性動詞(centrifugal verbs: +遠心性)として区別される。 動詞は「誰ガ/いつ/どこデ/誰ト/何ヲ/した」のように、補語成分(名詞+格助詞)の関与を通して動詞述語の複雑な文型が拡張され、動詞の語彙的な意味とは違うレベルでの連語論的な意味が個別化․具体化されていく。 本稿では「移動動詞」と一定の名詞格との共起における相関関係を中心として、空間移動を表わす動詞の視点と方向性を察して見た。一般的に移動動詞の方向性は必須補語によって左右される傾向が強い。着点を表わす「ニ․ヘ格」は [+求心性]を持ち、出発を表わす「カラ格」は[+遠心性]の移動方向性を持つ。しかし経過を重視する「ヲ格」は方向性を持たないので[中立性]を見せる。こうした方向性は授受動詞の視点とも関連が深い。 本稿での考察は主として森田良行と宮島達夫を中心とした研究結果を根幹に、筆者なりの視点分析を行ったもので、これからの視点研究の一つの手掛りにするつもりである。
李道烈 又石大學校 1986 論文集 Vol.8 No.-
文章의 構造的特質이 思考展開의 表現에 있다고 볼 때, 展開의 役割을 擔當하는 것이 接續語句이다. 接續語句는 2개 이상의 語, 句, 文, 文章에 의해 表現된 敍述內容 相互間을 關係짓는 職能을 가지며 그 種類나 方法도 多樣하다. 一般的으로 文에 있어서 接續語句를 使用하는 것은 論理的 關係의 明確化를 기함에 있으므로, 적절한 接續語句를 選擇, 表現함이 무엇보다 重要하다. 本 考察에서는 多樣한 接續語句의 機能, 種類, 接續形態, 共通相異點등을 記述함에 目的을 두었으며, 特히 接續詞의 意味關係에 依한 分類에 重點을 두었다. 다만, 接續語句 全體를 考察함으로 因한 各論의 未備點들은 追後 硏究로 돌리고자 한다.