http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
드라마 <오징어게임> 속 비속어 번역 양상과 격식성 변화
이가현 ( Gahyun Lee ) 이화여자대학교 통역번역연구소 2022 T&I review Vol.12 No.1
Korean cultural contents, collectively referred to as “K-Contents” in Korea, have been drawing growing interest since a Korean drama titled “Squid Game” gained immense popularity across the world after its release by the OTT (over-the-top) media service provider Netflix in September 2021. Subsequently, the violent and sexually suggestive content of “Squid Game” became a subject of controversy. While the degree of acceptance toward its violent and sexually suggestive content differed from country to country, the level of verbal violence and sexual suggestiveness expressed in the characters’ lines also differed by language, which is an important factor to consider in the context of translation. This research paper compares the Korean script of “Squid Game” with its Japanese subtitles with a focus on the use of swearwords, as well as English subtitles to further identify significant differences, and analyzes how formality changes in line with the level of profanity. The outcomes of the comparative analysis indicate that both the Japanese and English translations showed a higher degree of formality than the original Korean script. However, the analysis of the actual translation of swearwords in each language revealed that differences in translation stemmed from the patterns of how such swearwords are used in practice in the culture associated with each language. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)