RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        『今昔物語集』의 『日本霊異記』번역 양상 고찰

        문명재(文明載) 중앙대학교 일본연구소 2014 日本 硏究 Vol.0 No.36

        The translation of 『Konzakumonogatarisyu』 following 『Nihonryouiki』 showed the process of interpreting Chinese classics into Wakankonkoubun and the compiler realized the process based on various and elaborate plots. Above all, 『Nihonryouiki』 laid emphasis on ‘genpou’ and ‘reii’ of its titles, whereas 『Konzakumonogatarisyu』 reflected the entire organization and plot of the work into each title. In terms of unfolding the text, 『Konzakumonogatarisyu』 did not translate the text in consecutive order, but created the context by retouching and revising the text according to the intent. However, excessive dilated statements might have a reverse affect on literary accomplishments that duplicated descriptions could loosen the story. With regard to ‘heigo’, some texts were founded on 『Nihonryouiki』, but most of them were changed. As mentioned above, whereas reflecting the entire plot of the work, there seemed some discordance in ending the story with irrelevant lessons of life. In addition, mistranslation made 『Konzakumonogatarisyu』 different from the original. While translating difficult Chinese writings, the compiler misunderstood the text or changed the text in order to justify his errors. As [Sakimori] or [ubasoku] showed, the disappearance or change of social situations in the era of 『Konzakumonogatarisyu』 could be the factor of mistranslation, which composed of literary characteristics of 『Konzakumonogatarisyu』.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『今昔物語集』의 겐신(源信)傳 고찰

        문명재(文明載) 중앙대학교 일본연구소 2012 日本 硏究 Vol.0 No.33

        This study looks into a lifelong history of Genshin who had a decisive effect on the development of Jodo Buddhism, the Pure Land Buddhism in Japan, putting a history of Buddhism aside. Above all, this paper figures out the meaning of Seungdo, and then analyzes his family background including his mother’s rebirth and his sister Gansai’s story of Buddhist practice. The fact that three members of his family had rebirth in the Pure Land shows their unusual devotion and extraordinary practices toward Buddhism. All such environments may affect implicitly Genshin’s practice of the Buddha way. In addition, sacred image is given to Genshin by the precognitive dream about his birth getting a marble from the abbot of Dakaoji and the dream of receiving a divine message about Yokawa on Hiesan as a temple for his practice. The dream about a blurred mirror is interpreted as the initial step toward a saint. Gwaneum, Bisamuncheon, Mamyeong, Yongsu Bosal, and Dengyo Daishi appeared in Genshin’s dream, when he compiled his practice and thought into the Ichijoyoketsu, Essentials of the One Vehicle Teaching and the Ojoyoshu, Essentials of Birth in the Pure Land. It confirms the position of Genshin as a person carrying on the Buddha-dharma of Hiesan with mystique. Lastly, the conversation between Genshin and Gyoyou implies a sincere desire for rebirth in the Pure Land of the Amita Buddha. Auspicious purple clouds after his death are the sign of his rebirth. Especially, the emergence of Gwaneum Bosal, Hyeopsi Bosal of Amitabha Buddha, proves that he realized his desire for rebirth in the Pure Land of the Amita Buddha.

      • KCI등재

        日本古典文學과 日本文化의 敎育

        문명재(Moon Myung Jae,文明載) 한국외국어대학교 일본연구소 2016 日本硏究 Vol.0 No.68

        As study Japanese classical literature, particularly narrative literature, you always give attention to the contemporary situation, the background of the work. If you connect and educate those interested can obtain effective results in the Japanese language and culture education. Because the narrative literature is, in a sense also, a record of the history alive. Especially Korea China Japan this three countries in East Asia are belong to the Chinese culture, has lived in affect a similar cultural background since olden times. Buddhism for example, was transmitted to China occurred in India, because spread to Korea and Japan through Chinese character translating Buddhism scriptures, referred to Chinese translation buddhism. However the prosess of Buddhism take root in each country, thereby reflecting the cultural elements of the area also show different characteristics. In this study focusing on this point, on the basis of Korean and Japanese narrative literatures, approached in terms of cultural education. The two letters to the vocabuary associated with filial piety and lineage is also important keywords that share the three countries in East Asia. Above as notes, filial piety shown in Korean and Japanese narrative literatures is showing the difference, the reason is difference in the consciousness about filial piety. In addition, even in lineage two countries are showing the difference of an emphasis on lineage and family business, in particular through the depiction of classic literature you may feel able to realize specific aspects. 日本の古典文学、とりわけ説話文学を研究していると、作品の背景となる時代的な状況について常に関心をもつようになる。このような関心を教育と結び付けると日本語や日本文化教育に効果的な結果が得られる。というのは、説話はある意味では生きている歴史の記録でもあるからである。 韓国、中国、日本の東アジア三国は漢字文化圏に属しており、昔から類似した文化的な背景の中で、互いに影響の受け渡しをしながら生きてきた。仏教を例にとってみても、インドで発生した仏教が中国に伝わり、中国で漢訳された経典を通じて韓国や日本に伝播されたから漢訳仏教圏と言われている。しかし、仏教が各々の国に根を下ろす過程においては、該当地域の文化的な要素が反映されることによって、互いに異なる特徴も現わしている。このような点に注目して本考察では、韓国と日本の説話文学を中心とした古典文学を手掛かりとし、孝と家についての文化教育の面から近づいてみた。 孝と家は関連する語彙であり、この二文字は東アジア三国が共有している重要なキーワードでもある。しかし、各々の国における意味からは微妙な違いが感じられるようである。その違いを文字の概念解釈によって規定しようとするのは限界があり、むしろ古典文学に描かれた世界を通じて理解する方が効果的でありうると思われる。 韓国と日本の説話集に現われた孝は、説話集の体裁と内容の面において違いを見せており、その原因は両国の社会において、儒教的な実践徳目としての孝についての意識の差にあると言える。なお、家においても、両国は家門を重要視する意識と家業を重要視する意識の違いが見られるが、とりわけ古典文学の描写を通じて具体的な様相を実感できるのである。 要するに、漢字文化圏に属する東アジア三国が漢字を共有しながらも微妙な差を見せており、その意識の違いが今日まで繋がっているのを見ながら、その根源に潜んでいる特徴を探し出すためにも、古典文学に対する関心は大変有効であると言えよう。

      • KCI등재

        『今昔物語集(콘쟈쿠모노가타리슈우)』震旦部의 形成考

        文明載 韓國外國語大學校 外國學綜合硏究센터 日本硏究所 1995 日本硏究 Vol.10 No.-

        本稿は震旦部の構成と依據資料について考察したのであり, 「今昔」の外見的な特徵の把握と「今昔」硏究の基礎になる資料を提供することを目的とする. 「今昔」全三一卷のうち震旦部は, 卷六から卷十までの五卷に一八二話を收錄する(うち卷八は欠卷, 卷七の第33話から第40話までの八話は欠話). 各卷の副題をみると, 卷六と卷七の佛法, 卷九の孝養, 卷十の國史のようになっているが, 欠卷の卷八も卷六と卷七にく一連の話が予定されていたと思われるから, 震旦部の構成を大きく分けてみると, 卷六から卷八までと, 卷九, 卷十の三つの部分になる. この三部分の構想にについては諸說間の一致を見るところもあれば異見もあるわけであるが, まず卷六から卷八までの構成のうち卷六1∼10話については, 震旦佛法の始まりを語るもので, その具體相が卷六11話以下の諸談に展開されている, つまり震旦佛法史は佛法傳來史に限定されることなく, それを承ける震旦佛法部全體に及ぶことを論證した森正人の見解が注目される. 卷六11話からの構成については國東文마の見解がほぼ前面的に認められるが, 卷八までの「今昔」選者の構想は, 他の部と同樣に最初に震旦佛法佛來談を語り, それを承けての三普(佛法僧)靈驗談を編成しよぅとしたとしたと考ぇられる. 卷九には孝養という副題が付されており, 全46話を收錄するが, 孝養という副題を揭げながら冥界談をはじめとする非孝子談を多く含んでいるところが問題とされてきた. この問題については國東文마, 小峯和明, 原田信之の諸見解があったが, 卷九における「今昔」選者の構想は, 第一義的には孝養談の編成を意圖していたことは確かであり, ただその義圖に合致しない話については, 選者の「佛承」方法の限界をあらわすものとして理解される. 卷十については, 第8話をめぐっての諸說の小異が見られるが, 本話は選者の二話一類樣式配列方式によっていまの位置に配されたと思われる. したがって, 帝の束縛から自由の身となった女御の話を重視すべきであり, 震旦の王朝史を語る話として分類した方が順當であろう. 震旦部の資料の場合, 「今昔」が依據したと思われる資料が明確にされている話が多く, 限られた資料から集中的に依據していることが特徵的である. また, 單なる話の供給源としてのみでなく, 「今昔」の基本的な構想の源としても大きな影響を與えたといわれている. 主な依據資料としては, 「三寶感應要略錄」「冥報記」「弘贊法華佛」, 「孝子佛」「俊賴隨腦」などが上げられるが, 他にも 「注好選」, 「打聞集」,「字治拾遺物語」のように, 「今昔」と母胎を同じくすると推定される, いわゆる共通母胎的な資料についても注意をはらうべきである.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼