RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        現代漢語의 助詞 ‘了’에 대한 기술 체계 수정 試論 -상(aspect) 표지의 유형론적 특징을 중심으로

        안기섭 중국인문학회 2013 中國人文科學 Vol.0 No.54

        本篇论文是对于助詞“了”的现行记述体系中存在的矛盾进行分析,并試圖从中找出新的关于“了”的客觀叙述体系。 笔者始終所持的中心论点是应该徹底地在“語法性時態”範疇之内来探讨“了”的功能。主要內容如下:一、笔者主張“了”這個詞里根本就没有可能将“了”的功能分爲两种。一個語音象征着一個意義就是語言的本质。“了”有表达時態的功能,它的功能只有一種時態表現“變化”,這個功能属于時態範疇,我們就可以稱之为“變化態”。一直以来被認爲是表达肯定語氣的功能自然包括在內,也是動態助詞。二、至今許多論著都說明“了”有時態和語氣两种功能,但是并没有什么合理客觀的語法依据。爲了证明這種观点的成立,专家們主要分析句子里的詞彙意義,重視区分動詞的意義类别,并且注重區別謂語的詞性以及詞組的形式,特別注重分析謂語后面跟隨的賓語和補語成分,可是找到的各種类别都跟“了”的功能没有什么关系。 他們所找到的功能差異只是謂語和其他詞彙构成的整個句義的差異乃至上下文。因为在这样条件下觀察得到的差別都只屬于“詞彙性時態”,而不属于“語法性時態”。三、分析一下关于謂語后面“了1”和賓語補語后面“了2”的性质,我們可以从中发现絶對不是表現不同功能的時態和語氣,两者都是表現變化態的動態助詞,后面重復出现的“了”(“了2”)只是起到强調語氣變化的作用。

      • KCI등재

        古代汉语 ‘及・至’의 전치사·접속사 기능에 대한 의문

        안기섭,정성임 중국인문학회 2014 中國人文科學 Vol.0 No.57

        本篇论文得出以下核心結論: 笔者认爲“及至”不是虛詞,“及至”絶非功能成分,而是意義成分,因此不能把“及 至”的功能视爲介詞和連詞。学者们至今将之归纳出了介詞和連詞的几種功能,其实這些功能 是“及至”前后實詞成分的意思和上下文表达的具體意思。如果把“及至”看做是一種功能成 分的话,“及至”根本就不能表达学者們所提出的各種语法解释。 “及至”的全部意思都属于動詞,具有共同的意思。個別语法解释的不同是因前后詞義和 “及至”的意思結合造成的。所以“及+○” “至+○”是“謂賓(動賓)”結構,后面跟其他的謂語 時,一般修飾這個謂語。“及至”没有后面賓語省略的例子。上下文表达的具體意思差異絶不 是“及至”的多項義意, 各種关系是全靠有关詞彙的實質意思来决定的。 至于“至”这个詞, 從來以为另有副詞用法。可是這些用例上的“至”也是動詞的。

      • KCI등재

        古代漢語 ‘者’의 構造[結構]助詞性에 대한 의문 — 先秦⋅兩漢 시기의 기본 통사 형식에 근거하여 —

        안기섭 한국중국언어학회 2012 중국언어연구 Vol.0 No.42

        這篇文章的核心結論: 古代漢語里的“者”没有結構助詞的功能, 一切“者”只有一種功能, 那就是表示强調提示性語氣助詞。 下面是其主要理由。現今所有的古代漢語語法論著把“者”的功能分爲結構助詞[有人以为代詞]和語氣助詞。 但是哪儿都找不到我們可以認爲“者”有組成名詞性結構的句法特徵。 古代漢語實詞類詞彙大都根本没有具備可以分別名詞⋅動詞⋅形容詞, 因而詞組也没有根本不能分開名詞詞組⋅動詞詞組⋅形容詞詞組。 因为我們分開的實詞詞類(名詞⋅動詞⋅形容詞)多半只是意義上的區別, 絶不是形態和功能上的區別。 動詞⋅形容詞隨時可以充當主語⋅賓語及其他句子成分, 怎麽能分開名詞性和動詞形容詞性? 旣然以为動詞⋅形容詞可以充當主語⋅賓語, 而且以爲由動詞⋅形容詞組成的詞組(所謂動詞詞組和形容詞詞組)也可以充當主語⋅賓語(包括主謂詞組), 這就表明不需要名詞性標誌。 换言之, 一面說動詞⋅形容詞充任主語⋅賓語, 另一面說動詞⋅形容詞爲了充任主語⋅賓語要用“者”就是重大矛盾。“結構”和“語氣”的區分在可能分別實詞類詞性的條件下成立。 如果跟現在一樣劃分實詞類詞性, 其實結果表現爲古代漢語實詞類詞彙大都具有名詞⋅動詞⋅形容詞等各種詞性。 這實際上闡明不可能把古代漢語實詞類分開名詞⋅動詞⋅形容詞。這篇文章依據這樣句法特徵, 而且比較使用“者”的詞和詞組與不使用“者”的詞和詞組, 發現句法上没有差異。 這就是證明古代漢語裏的“者”不是組成名詞性詞組的形態標誌。 “者”的語法功能只有一種, 那就是“語氣”。 本文又重視“者”跟别的語氣助詞不一樣兼有一種代詞性性質, 可是跟其他代詞不一樣没有獨立性。 “者”必定出現在要强調提示的成分後面。 所以本文把“者”的主要詞性看成是個助詞, 就是個“語氣”助詞。

      • KCI등재

        현대중국어의 양상(Modality) 관련 표현에 대한 일 고찰

        안기섭 중국인문학회 2011 中國人文科學 Vol.0 No.47

        What I discussed in this paper as follows. 1. I do not think that we can establish a grammatical category called 'modality' in modern Chinese. In languages allowing modality as a grammatical category, expressions of modality basically depend on a structure of form or syntax, or a structure of a grammaticalized specific group of words. But this kind of orderly grammatical mark is not observed in the expressions of modern Chinese Mandarin corresponding to expressions of modality. Each grammatical repertory consisting of a grammatical category of each language is not established until it has a certain grammatical mark. If we take a corresponding grammatical item as a category only with a simple correspondence in meaning, not only we cannot rightly establish a grammatical system of each language but also the meaning of a typological research seeing grammatical differences between each language is diluted. 2. In modern Mandarin, the meanings corresponding to the expressions of morality of other languages basically depend on the meanings of individual words, their combinations, and contexts. Any orderly boundary is not found in these words or their combinations when we compare related words in each type. So, to use 'lexical means' indicating a way of expressing modality can cause a misunderstanding that Chinese allows modality. This is why we should be careful when we use this term. 3. Following the traditional way of classification, I classified modality into proposition and event modality. Next, I classified proposition modality into epistemic and evidential modality, and classified event modality into deontic and dynamic modality. In this classification, I found Chinese expressions corresponding to them, took related key words out of them, and analyzed them. The results of analysis were presented in the last of the chapter three. In Chinese, there is no grammatical mark making a distinction between realis and irrealis morality. Also, there is no opposition realis vs irrealis based on a distinction between indicative and subjunctive mode. This research shows, even in the grammatical category of modality, that Chinese as a conceptual language strongly has a character of an isolated language.

      • KCI등재

        古代漢語 ‘與’의 전치사·접속사 기능에 대한 의문

        안기섭,정성임 중국인문학회 2014 中國人文科學 Vol.0 No.56

        本篇论文得出以下核心結論:笔者认爲“與”不是虛詞,“與”絶非功能成分,而是意義成分,因此不能把“與”的功能视爲介詞和連詞。学者们至今将之归纳出了介詞和連詞的几種功能,其实這些功能是“與”前后實詞成分的意思和上下文表达的具體意思。如果把“與”看做是一種功能成分的话,“與”根本就不能表达学者們所提出的各種语法解释。“與”的全部意思都属于動詞,具有共同的意思。個別语法解释的不同是因前后詞義和“與”的意思結合造成的。所以“與+○”是“謂賓(動賓)”結構,后面跟其他的謂語時,一般修飾這個謂語。因为“與”是謂語,所以后面的賓語即可省略。上下文表达的具體意思差異絶不是“與”的意思分化-本义和引伸義的关系,包括比較對象,各種关系是全靠有关詞彙的實質意思来决定的。

      • KCI등재

        중국어 접속표현(Connectives)의 유형론적 특징

        안기섭 중국인문학회 2011 中國人文科學 Vol.0 No.49

        1. 在现代汉语里, 我們基本上可以認爲連詞是各種接續關系的標識, 有時副詞表达接續關系。 但是這些標識往往不是必要條件。 因为現代漢語基本上具備詞彙義意和上下文(包括语境在內)表达各種接續關系的特點。 附加某種連詞或者副詞的时候, 大体上只是某種接續關系更加明確罢了。2. 勿論等位接續和从属接續, 詞・詞組・句子等各種句法層位之間没有整體的接續標識差異。 就说有的連詞勿論詞・詞組・句子都可以連接, 有的連接其中兩個或者一個。3. 现代汉语里没有可以區別名詞詞組・動詞詞組・形容詞詞組・副詞詞組的共通標識。 換言之, 句法上各種詞組的區別也跟接續表現没有甚么特別的關係。 只有代表所謂定語和狀語的句子成分的結構助詞“的”和“地”。 “的”和“地”都可以用在各種詞和詞組的后面。4. 漢語没有英語中的補文素及關係詞, 也没有韓語中表达各種接續關系的屈折要素。5. 上面所说的各種特徵表明现代汉语仍然保持着孤立性和概念性的特徵。

      • KCI등재

        고대한어 ‘於(于)’의 介詞性에 대한 의문

        안기섭 중국인문학회 2012 中國人文科學 Vol.0 No.50

        這篇文章的核心結論 : 古代漢語里的‘於(于)’不是介詞, 就是語氣助詞。 下面是其理由。1. 現今所有的古汉语語法論著把“於(于)”以爲介詞, 因而描写“於(于)”具有好几種功能。 对于“於(于)”的这样描寫是重大矛盾。 因为一个詞没由特別的理由就不能表达多種不同意義。 如果一个词能表达各種功能, 基本上应该具備某種語音差異。 不然的话, 在實際语言環境中, 人们不能互相沟通。 現今对于“於(于)”描写的功能內容实际上是由于别的實詞意義構成的, 絶不是‘於(于)’这个虛詞直接表达。2. “謂語+賓語”表達的各種意義基本上跟“謂語+於(于)+賓語”平行。 而且名詞或名詞詞組可以位于謂語或主語全面充當爲狀語。 可以用在这些狀語全面的“於(于)”不是必要條件。 用“於(于)”的和不用“於(于)”的句子意義相同。 所以“於(于)”沒有介詞功能。 位于宾语全面, 就强調宾语, 位于狀語全面, 就强調狀語。 这個功能才是“於(于)”的全面性的共同功能。

      • KCI등재

        現代漢語 ‘在‧正‧正在‧着‧呢’의 변별점에 대하여

        안기섭,정성임 중국인문학회 2015 中國人文科學 Vol.0 No.61

        本篇论文对“在”‧“正”‧“正在”‧“着”‧“呢”的辨別意義和功能重新進行了考察。 這篇文章的核心結論如下 : 一. 動態助詞‘着’是表示動作行爲進行的語法標識。 “着”跟“了”‧“過”共同構成了现代汉语中的一種語法范畴“態(體)”的語法成分, 一般称为持續態。 二. 一般“在”被認爲是表示進行態的標識, 可是我們以爲“在”不是語法標識, 只是意義上表示属于態槪念的非語法成分。 因为進行意義基本上依靠“在”後面的動詞或動詞詞組的意義表达, “在”本身的義意無論后接何种結構及意義, 其本身不發生變化。 “在”是動詞, “在+動詞(或动宾結構)”是“在”可以構成的动宾形式的一部分。 “在”和後面動詞性結構都是具有實在意義的成分, 只是这種結合形式突出了進行意義而强調罢了。 所以嚴格地說, “在”不是語法性成分, 只是有實質意味的詞彙成分。 三. “正”不是時間副詞。 無論副詞“正”修飾的後面成分如何, 均表示一種共同意義。 这个義意不局限于含有時間性的句子而廣泛使用。 “正”後面的谓语成分不考慮是持續還是進行, 而且不顾及其他意義成分。 因此也可以位于“V+着”和“在+V(VP)”的前面。 ‘正’并不具有表示進行或持續的功能乃至意義成分。 四. “呢”也不是表示進行或持續的功能以及意義成分。 無論句子的意思如何, 語氣助詞“呢”只有一个共同語法功能, 这就是表示委婉語氣。 五. “正在”不是一个詞, 而是兩個詞的結合“正+在”。 “正”和“在”各有各的意義。 詞性也不一樣。 “在”‧“正”‧“着”‧“呢”使用在一起的时候, 这些詞仍然表达自己固有的意義及功能。

      • KCI등재

        현대중국어 ‘快’·‘快要’의 의미·품사·어법단위 분석 ― 詞典의 해석을 중심으로

        안기섭,정성임 대한중국학회 2018 중국학 Vol.63 No.-

        『現代漢語詞典』의 해석을 중심으로 ‘快’와 ‘快要’의 의미, 품사, 어법단위를 논의한 결과 ‘快’는 어떠한 문맥에 쓰일지라도 ‘움직이는 동작이나 일의 정황이 시간적으로 빠르다’를 의미하는 형용사로 관통되어 주로 술어, 보어, 부사어로 쓰임을 알 수 있었다. 또한 명사로서 ‘성씨’를 의미하기도 한다. 고대에는 ‘捕快’와 ‘馬快’와 같이 명사로서 ‘옛날에 체포하는 부역을 전문적으로 관리하는 것’을 의미하기도 하였다. 고대중국어의 단음절어 ‘快[기쁘다]’의 형태가 현대중국어에서는 비자립형태소로 쓰임도 확인하였다. 『現代漢語詞典』에 부사로 등재된 ‘快要’는 실제 언어 환경에서는 ‘속도가 빠르거나 길을 걷거나 시간이 짧음’을 의미하는 형용사 ‘快[빠르다]’와 ‘~하기를 원하다’를 의미하는 동사 ‘要’가 연접되어 ‘빨리(곧) ~하려고 하다’의 문맥 의미를 형성한다. ‘快’는 동사나 형용사 술어 이외에도 수량사 술어 앞에도 쓰여 문맥상 ‘빨리(곧)~하려고 하다’라는 문의를 나타냄을 확인하였다. 현대중국어의 실제 언어 환경에서는 수량사 앞에는 ‘快’, 동사술어나 형용사술어 앞에는 ‘快要’가 주로 쓰임도 확인하였다. ‘快要’는 ‘快[빠르다]’와 ‘要[~하기를 원하다]’ 두 단어의 연접으로 쓰인다고 여긴다. As a result of discussing about the meaning, part of speech, and grammar unit of ‘快’ and ‘快要’ according to the translation of『現代漢語詞典』, we realized that ‘快’ is universally used as a adjective that means 'the movement or flow of episode is fast in time' in any context it is used in. It is mainly used as a predicate, a complement, or a sentence adverb. It also means 'family name' as a noun. In ancient times, it also meant 'a job that professionally supervises the work of arresting in the past' as a noun like ‘捕快’ and ‘馬快.’ We also realized that the form of a monosyllable of Ancient Chinese, ‘快[기쁘다]’, is used as a dependent morpheme in Modern Chinese. ‘快要’, which is recorded as an adverb on 『現代漢語詞典』, forms a contextual definition 'will do ~ soon' by a combination of an adjective ‘快[fast]’ which means 'the speed is high or it takes a short time to walk or work' and a verb ‘要’ which means 'to want to do ~' in actual language environment. We also checked that ‘快’ has a contextual meaning of 'will do ~ soon' not only when it is used in front of a verb or an adjective predicate, but also in front of a quantifier predicate. We also found out that ‘快’ is used mainly in front of a quantifier, whereas ‘快要’ is used mainly in front of a verb or an adjective in actual language environment. ‘快要’ is considered to be used in a combination of the words ‘快[fast]’ and ‘要[to want to do ~].’

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼