http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
송리연 한국언어문화교육학회 2023 언어와 문화 Vol.19 No.4
. In some cases, the grammaticalization process has been completed, but it also coexists in various variants from lexical meaning to grammatical function. The Chinese Vdiao corresponds to this case. This study examined the variants of the Vdiao structure diao by analyzing the grammaticalization process of the Vdiao structure diao with a Metonymic-Metaphorical Model. According to the results, there are a total of 3 variants. Diao1[+fall] and diao2[+disappear] are still classified as verbs with practical lexical meaning, and diao3[+completely] loses its practical meaning and functions as a grammatical function. The analysis was focused on the Korean translation method of these variants. In order to confirm their translation patterns, a Chinese-Korean parallel corpus including 473 Vdiao was compiled from two literary works: The Tale of Xu SanGuan Selling Blood (许三观卖血记)(1999), Life (活着) (2007), The 7th Day (2013). The translation method of variants according to the degree of grammaticalization of the Vdiao structure diao was classified into direct translation, substitution, omission, and modulation as the standard of equivalence. Through this study, the variant form of diao was specified for Chinese Korean translation learners help them develop deeper understanding of Chinese. At the same time, by analyzing the translation method, the diao Chinese-Korean translation ability of Chinese Korean learners was improved at the same time.
B언어로서의 한국어 번역에서 고유 문법소의 전환(Transfer) 연구 -중국어 결과보어를 중심으로-
임형재,송리연 한국언어문화교육학회 2022 언어와 문화 Vol.18 No.1
The study aims to contribute to the Korean language education to advanced Korean learners in the Sinophone world by making knowledge of Korean's grammatical and semantic equivalence to the resultative complement of Chinese. In the study, the Chinese resultative complements are classified according to the extent of grammaticalization. By dividing the resultative complements into three categories - those that fully maintain meaning, those that partially lose meaning, and those that have lost all meaning - the study aims to examine the tangible differences from the transfer methods in Korean translation. Also, it was found that the resultative complements corresponding to the three categories showed tangible differences in translation strategies from Korean translation to different Korean Transfer methods. Also, from the translation perspective, it is intended to contribute to Chinese Korean learners' interpretation and translation education by understanding the method and strategy of translation for the Chinese resultative complement. .
중국어 기쁨표현의 한국어 번역 연구-은유와 환유를 중심으로-
임형재,송리연 국제한국언어문화학회 2022 한국언어문화학 Vol.19 No.2
Conceptual metaphor and conceptual metonymy are essential mechanisms for expressing human emotions. Joy is one of the representative emotions of human beings, and it has the universality of language in the way it is understood through physiological reflection and specific objects. However, since the expression of joy reflects the culture, there is a difference in the expressive effect. Due to these differences in expression methods for joy, it is difficult for Chinese Korean learners to translate expressions of joy into Korean naturally. Therefore, this study intends to analyze what is an appropriate translation method through Chinese-Korean literary translation. The study is intended to help the Chinese Korean learners understand the difference in joy expression between Korean and Chinese, thereby helping them understand cultural differences and creating readable translated texts. In this study, a parallel corpus of the Chinese-Korean translation of 2 modern Chinese novels, "LOVE O2O(微微一笑很倾城)" (2009) and "To Live(活着)" (2007) was built. Furthermore, 500 metaphors and metonymous expressions with expressions of joy were selected from the text, and the Korean translation method of the translated version was analyzed.