RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Сопоставительный анализ систем именования в русском и корейском языках (методический аспект)

        데포냔 한국슬라브어학회 2013 슬라브어연구 Vol.18 No.1

        Итак, сопоставительный анализ русских и корейских имён показывает, что системыименования человека у русских и корейцев практически не имеют черт сходства, кроме того,что в обоих языках есть ИИ и фамилия. Это может приводить (и приводит) к непониманию имногочисленным ошибкам – как на занятиях, так и в реальном общении корейцев на русскомязыке с его носителями:1) не различаются русские ИИ и фамилии, а также фамилии и отчества (одно принимаетсяза другое);2) не различаются полные и краткие ИИ (нет понимания того, что такое явление возможновообще), сужается сфера их употребления;3) возникают трудности, связанные с запоминанием и употреблением в речи именныхкомплексов, длина которых превышает 2-4 слога;4) появляются фонетические ошибки, вызванные отсутствием у носителей корейского языканавыка ставить ударение (произносить ударный слог как долгий и напряженный);5) имеют место ошибки, связанные с отнесённостью имени к полу, так как грамматическийрод русских имён не всегда на него указывает;6) наблюдаются ошибки, связанные с непониманием значения грамматического числа имён,отчеств и фамилий;7) имеют место трудности, связанные с изменением имени по падежам;8) встречаются ошибки, связанные с непониманием значения и функций русского отчества. Причина перечисленных затруднений, как мы показали, кроются в глубокихтипологических различиях между русской и корейской системами именования, которыевыявляются лишь при сопоставительном анализе. Поэтому обучение носителей корейскогоязыка, изучающих русский язык как иностранный, формам русского имени должно начинатьсяс осознания специфики системы русского имени на фоне корейской системы, а затем на этойбазе с помощью специальных упражнений можно начинать формировать речевые умения вупотреблении разнообразных форм русского имени в разнообразных ситуациях общения.

      • KCI등재

        Тема «Русские фамилии» в корейской аудитории

        데포냔 한국노어노문학회 2015 노어노문학 Vol.27 No.5

        The purpose of this article is to analyze the Russian and Korean names in comparative aspect and to suggest some methodological recommendations to the theme of "Russian surnames» for the Korean students. The typological differences between anthroponymic system in Russian and Korean are big. This leads to difficulties in understanding and use of Russian names (personal name, patronymic name and surname) by Korean students. Russian surnames are most difficult for them. This article introduces the authoring system of teaching Russian surnames to Korean students based on the specifics of Russian surnames, as well as the peculiarities of perception and assimilation of Russian surnames by Korean students. Цель данной статьи – рассмотреть русские и корейские фамилии в сопоставительном аспекте и предложить методические разработки к теме «Русские фамилии» для корейской аудитории. Обращение к данной теме продиктовано тем, что типологические отличия русской антропонимической системы от корейской системы именования настолько велики, что порождают большие трудности в восприятии и употреблении русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия) корейскими учащимися. В этом ряду с наибольшими трудностями усваивается фамилия. Статья знакомит с авторской разработкой темы «Русские фамилии», в которой учитывается специфика фамилий в русском языке на фоне корейских фамилий, а также особенности восприятия и усвоения русских фамилий носителями корейского языка. В статье приведены примеры заданий на эту тему.

      • KCI등재

        Личные имена как часть русского речевого этикета (на примере работы в корейской аудитории)

        데포냔 한국슬라브어학회 2011 슬라브어연구 Vol.16 No.2

        тема УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН, несмотря на кажущуюся простоту, является многоаспектной, требующей обращения к фактам культуры - как русской, так и корейской. Вне сопоставления и анализа культур при изучении иноязычнойречи возможны ложные выводы и ассоциации – как у носителей русского, так и носителей корейского языка. Неоценимым помощником в работе по этой теме могут служить русские икорейские художественные фильмы: те отрывки, в которых происходит знакомство. Использование таких аутентичных материалов важно для начинающих изучать иностранныйязык студентов и психологически («Я уже смотрю отрывки из настоящих, не учебных фильмов!»), и практически, потому что усваиваются как речевые, так и невербальные формынационального поведения.a

      • KCI등재

        Обучение говорению на русском языке корейских студентов (на примере преподавания русского как иностранного в Республике Корея)

        데포냔 한국슬라브어학회 2013 슬라브어연구 Vol.18 No.2

        This work is dedicated to teaching speaking in Russian Korean students. The article discusses the following:1) learning objectives 2) the selection of textbooks for lessons on speaking in Russian 3) creation of textbooks speaking in Russian. Relevance of the topic is as follows. There are deep typological differences between the Russian language and the Korean language. There are also differences in approaches to teaching foreign languages in Russia and Korea. Therefore, the Russian-speaking teacher who works in a Korean university has to solve two problems. The first problem lies in the fact that in the course of the Russian language a native teacher must observe the general methodological principles of learning foreign languages in general and the Russian language in particular. The second problem is that the native teacher must take into account the local conditions of learning. Therefore, the correct formulation of learning objectives, the selection of textbooks and teaching techniques are important for effective teaching Korean students speaking in Russian. В условиях корейских университетов цели обучения языку корейских учащихся, изучающих русский язык на факультетах русского языка и литературы, которые должен ставить перед собой русский преподаватель, заключаются в формировании навыков говорения. Однако под влиянием условий обучения, к которым относятся учебные традиции, методы и способы преподавания русского языка, организационные формы обучения, эти цели конкретизируются в каждом отдельном случае в зависимости от уровня знаний учащихся, а также от их желаний и потребностей, что влияет на содержание, а следовательно - и на отбор средств обучения. Хотя на практике конкретные цели приходится конкретизировать в каждом случае и «подгонять» их под уровень знаний учащихся, состав которых меняется в каждом семестре, средства обучения должны иметь и какие-то стабильные черты. Они должны отражать:а) системный подход к обучению,б) коммуникативную направленность обучения,в) универсальный характер учебного материала, с которым можно работать на любом уровне и с разным уровнем знаний у учащихся (под универсальными материалами в данном контексте мы понимаем материалы, в которых основная тема, предназначенная слабым учащимся, логично дополнена сложным материалом, который не обязателен для начинающих учащихся, но обязателен для сильных). Учебники по развитию речи для корейских студентов должны:- составляться с учётом условий обучения,- отвечать основным характеристикам средств обучения, предназначенных для корейских учащихся (системность, коммуникативность, универсальность),- учитывать особенности русского языка (взаимодействие интонации, лексики, грамматики, синтаксиса),- создавать учебные ситуации для мотивированного общения,- способствовать эффективному обучению диалогической и монологической речи. Дальнейшие исследования по данной теме могут проводиться с целью сбора и обобщения научного и методического материала для написания национально-ориентированных учебников и создания учебников по развитию речи, ориентированных на корейских учащихся, изучающих русский язык у себя на родине.

      • KCI등재

        Корейские фамилии как объект антропонимических исследований

        데포냔 한국슬라브어학회 2012 슬라브어연구 Vol.17 No.2

        본 논문은 한국의 성씨를 연구한다. 한국어에는 고유의 인명체계가 있는데, 이는 러시아어의인명체계와 상당 부분 차이가 있다. 이는 두 언어가 서로 다른 문화에서 발전해 온 서로 다른 구조의언어이기 때문이다. 러시아어와 한국어의 인명 형태에는 유형적 차이가 있기 때문에, 한국 학생들이러시아의 인명체계(이름-부칭-성)를 정확하게 이해하는 데에 어려움이 야기되며, 종종 이러한 차이가언어간 장벽의 원인이 되기도 한다. 한국인에게 러시아어를 가르칠 때, 언어간의 차이를 극복하고모국어의 영향을 최소화하기 위해서는, 러시아어에 대한 사전 이해뿐 아니라 학생들의 모국어를 고려한특수한 교수법이 요구된다. 이 연구는 이 분야에서 이루어지는 첫 번째 시도이다. 연구 대상은 한국어의인명체계이고, 그 구성요소 중 하나인 한국의 성씨를 중점적으로 고찰한다. 연구 목적은 다음과 같다. 1. 한국 성씨의 형성 역사를 추적하고, 성씨와 한국의 역사, 경제, 정치, 문화의 연관성을 밝힌다. 2. 성씨의 음성학적, 통계학적 분석을 실시한다. 3. 러시아어의 관점에서 한국의 성씨를 고찰한다. 인명학적 측면에서의 한국의 성씨 연구는 향후 러시아 원어민 교사들이 한국 인명 형태를 심도 있게이해하고, 이를 바탕으로 한국어가 모국어인 학생에게 러시아어를 가르치는 과정에서 학생의 모국어를고려한 러시아어 교수법을 개발하는 데에 큰 기여를 할 것이다.

      • KCI등재

        Методические разработки к теме «Русское имя и его формы»

        Депонян Каринэ Александровна(데포냔) 한국노어노문학회 2014 노어노문학 Vol.26 No.5

        This article presents a national-oriented technology of teaching Russian anthroponymic system to Korean students based on comparative study of Russian and Korean systems of naming people. The article also includes methodical recommendation and practical tasks.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼