RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 인칭접미사 "-꾼"에 대한 일본어 대응어 양상

        다키구치게이코 ( Takiguchi Keiko ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2013 어문론총 Vol.58 No.-

        본 연구에서는 ‘-꾼’으로 구성되는 낱말들을 전부 다 『우리말 역순사전』에서 발취하였는데 그 중에는 현재 거의 사용되지 않은 어휘소가 있을 것이며, 반대로 신세대에서 새로운 ‘-꾼’이 창출되었을 것이다. 이번 연구에서는 한국의 일상생활에서 자주 사용되는, 고빈도의 ‘-꾼’에 대한 조사·분석을 하지 못하였다는 부분에 아쉬움이 남지만 이것은 후고에 기대해 본다. 또한 이번 연구를 통해 한·일양 언어에서 공통적으로 사용되는 한자어 접미사류를 조사하여 의미 분포에 대해 분석해야 할 필요성을 인식하게 되었다. 이것을 추후 과제로 삼고자 한다. Person-suffix ‘-kkun(꾼)’ in Korean is highly productive among uniquely Korean suffixes. In this study I shall illuminate the aspects of how this suffix ‘-kkun’ is explained in Japanese dictionaries. First of all, all the suffixes with ‘-kkun’ are selected out of Korean Reverse Dictionary, then the meanings of ‘-kkun’ are investigated in Standard Korean Dictionary. The suffixes, except for those having no entry in Standard Korean Dictionary and those to function as polysemy but have no one-on-one meaning correspondence in Japanese, are chosen for this study which are all 148 items in total. The corresponding Japanese items, which are a total of 286 equivalents or explanations, are found in two Japanese dictionaries. They are redivided into a total of 12 types including ‘1. explanatory type’, ‘2. uniquely Japanese type with or without Chinese origin’. Out of the various types, the ‘1. explanatory type’ has the most as having 110 entries with 38.3%. It wouldn’t mean though that there are not enough of direct Japanese matches or correspondence, but mean that the dictionaries playing its crucial role of explaining try to explain more in detail so as to show as additional descriptions how such suffixes are being used, in addition to pointing out the Japanese suffixes matching with those of Korean. Next, the ‘2. uniquely Japanese type with or without Chinese origin’ has 80 entries with 27.9%, which are less ``frequent though than those types of Chinese letter suffixes·dependent nouns, including`` the types of ‘3. ‘-者’ type’ through ‘11. ‘-員’ type’, which amount to a total of 90 entries with 31.4%. This tells that, although a noun-lexeme in Japanese to indicate a person is possiblewithout using suffix, noun-lexemes with Chinese suffixes are more abundant and highly productive in use compared to those without.

      • KCI등재

        "하다" 동사와 "する" 동사의 대응 양상 -동일 한자어 어근 구성을 중심으로-

        다키구치게이코 ( Takiguchi Keiko ),남길임 ( Kil Im Nam ) 이중언어학회 2011 이중언어학 Vol.46 No.-

        This study aims to analyze the equivalency of the ``Sino-Korean+hada`` verbs in Korean and ``Sino-Japanese+-suru`` verbs in Japanese with the goal of lexicographically categorizing these verbs. Both Korean and Japanese use Chinese character sin their written languages, and approximately 50% of the word sin the dictionaries of each are Chinese-derived. The verbs ``-hada`` and ``-suru`` have usually been described as equivalent sin Korean-Japanese bilingual dictionaries, and they very often combine with sino-cognate nouns such as ``research(硏究), climb(登山), exercise(運動)`` to form new verbs in both languages. This study analyses the semantic, syntactic, and pragmatic aspects of 497 verb sets thus composed of ``Sino-cognate roots+-hada`` and ``Sino-cognate roots+-suru`` from the dictionaries of each language. Over 90% of the 497sino-cognate-root verbs with ``-hada`` and ``-suru`` are identified as ``true friends``. Only 10% of the verbs are turned out to be ``false friends``: Most of these cases show a variety of differences in meaning and diverse perspectives; differences in denotative meaning expanded meaning simplicit in polysemy, degrees of meaning, or in the implications of meaning. Even when apparently equivalent verbs do have similar meanings, it is significant that they often have different argument structures, or that their frequency is realized in distinctive ways.

      • KCI등재

        한국어 "없이"의 유형과 일본어 대응 표현에 대한 연구 -한일 병렬 말뭉치 용례를 중심으로-

        오선영 ( Seon Yeong O ),다키구치게이코 ( Takiguchi Keiko ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2015 어문론총 Vol.65 No.-

        이 연구는 한국어의 ‘없이’류 부사어를 대상으로 하여, 말뭉치에 나타난 한국어 ‘없이’ 구성의 형태·통사적 특징을 살펴보고, 이에 대응되는 일본어 표현이 한일 병렬 말뭉치에 어떻게 나타나는지를 분석하는 데 목적이 있다. 한국어의 ‘없이’는 ‘-이’의 문법 범주를 어떻게 설정하느냐에 따라 파생 부사와 부사절을 이끄는 부사어로 볼 수 있는데, 현대 한국어 말뭉치 용례를 통해 ‘없이’를 살펴본 결과, 한국어의 ‘-없이’류 부사어는 단독 부사형, ‘어근+(조사)+없이’형, 통사적 구성, 관용적 구성 등 4가지 유형으로 나타남을 알 수 있다. 한국어의 ‘없이’는 사전적 기술에 따르면 대체로 일본어의 ‘なく’ 또는 ‘ず’로 대응이 되는데, 한일 병렬 말뭉치 용례를 분석해 보면, 한국어의 ‘없이’에 대응하는 일본어 표현은 다양한 형태로 나타난다. 일본어 대응 표현을 유형별로 정리하면, 크게 8가지 정도이다. 그 가운데 가장 많이 나타난 것은 ‘ず’(ずに、ず と)이다. 그리고 한국어의 ‘없이’는 형태적으로나 의미적으로 부정을 표현하는데 반해, 일본어 대응 표현에서는 부정의 의미가 형태적으로 드러나지 않는 경우가 많다. 그 밖에 한국어 ‘없이’가 일본어에 대응될 때 통사적으로 다른 표현에 대응되는 경우, 접두사 ‘無’에 의해 파생된 어휘로 나타나는 경우, 조사 ‘も’ 가 필수적으로 나타나는 경우, 일반적인 부사로 대응되는 경우, 대응 표현을 찾기 어려운 경우 등이 있다. The purpose of this study is to examine the patterns and features of Korean ‘없이’ adverbs in the corpus and to analyze their Japanese equivalents in the Korean-Japanese parallel corpus. Korean ‘없이’ adverbs include both ‘없다’ adjectives that become adverbs with the help of the affix ‘-이’ and adverbs that take adverbial ending ‘-이’ when ‘없다’ is used as predicate of a subject. This study sees both as ‘없이 ’adverbs and examines the patterns and features through the analysis of examples in the corpus. A dictionary describes the japanese equivalent for the korean ``없이`` as ‘なく’ or ‘ず’, but in fact, there are many other equivalents found when examples in the corpus are analyzed and these can be grouped into 8 different patterns. The most commonly found pattern is that ‘ず’(ずに、ずと) is used as the Japanese equivalent for Korean ‘없이’. The next common pattern is that there is no morphological negation found in Japanese equivalents while korean‘없이’ expresses negation both morphologically and semantically. Other patterns show that the Japanese equivalent contains the requisite particle ‘も’, or the Japanese equivalent is derived from prefix ‘無’. Also, some Japanese equivalents can be syntactically different expressions or common adverbs while others can not be found at all.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼