RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        방랑 유태인'의 초기문헌에 관한 연구

        김용채(Kim, Yong-Tchai) 순천향대학교 인문학연구소 2014 순천향 인문과학논총 Vol.33 No.3

        중세에 처음 만들어진 '방랑 유태인 전설'은 서양 사회에 기독교가 지배종교로 군림하는 가운데 생겨난 이야기이다. 골고다로 향하는 예수를 홀대한 어느 유태인이 저주를 받아 최후의 심판까지 죽지 못하고 세상을 떠돌며 예수의 실재(實在)와 기독교의 정당성을 전파하는 운명을 살아야 한다는 내용이었다. 이 중세 이야기는 오랜 세월을 내려오면서 그 내용과 형식이 변하는 환골탈태의 과정을 거듭하여 특히 낭만주의 시대에 이르러서는 많은 작가들에 의해 다양한 문학 장르에 녹아들었다. 이 전설의 변조와 생산성을 이해하기 위해서는 그것에 관한 초기 문헌을 통해 배경 기원과 함께 주인공의 정체성을 확인하는 일이 필수적이며, 여기에 적합한 두 개의 문헌으로 13세기에 매튜 패리스와 16세기 두둘래우스의 작품이 있다. 이 두 작품에 나오는 이야기는 주인공의 이름이 다르다는 등의 차이점이 있긴 하지만 전체적으로 보면 동일한 것이 분명하다. 둘 모두가 예수의 수난, 주인공의 저주, 불멸과 방황이라는 똑 같은 요소의 내용을 갖고 있기 때문이다. 또한 이 이야기는 성경 이외에도 아랍, 그리스 그리고 유럽 등 다양한 전통과 문화의 요소를 포함하며 주인공은 카르타필루스, 아하스베루스, 요셉, 이작 라케뎀, 부타데우스 등 여러 개의 이름을 갖는데 이는 이 전설이 태생적으로 혼종성을 띠고 있다는 사실을 말해준다. 이렇게 생겨난 이 전설은 시간과 공간을 넘어 오늘날에도 여전히 새롭게 만들어지고 있으며 그것은 무엇보다 주인공에게 운명으로 주어진 불멸과 방랑 즉 기동성이라는 두 가지 능력이 주된 동인으로 작용하기 때문일 것이다. The legend of the Wandering Jew was born in the Middle Ages. It is the story of a man who abused Jesus during the Passion and was sentenced by him to wander the world without dying until his return, that is to say, the Last Judgment. Since then, the story does not stop to renew and continues to branch out in some ways by the variety of frames and expressive forms. It was especially through the period of romanticism that the legend changed skin and was adapted to various literary genres. To understand its modulation and productivity, it seems essential to reveal the identity of the hero, the origin and context of the legend through the early writings on it. There are mainly two works the one by Matthew Paris in the 13th century, the other by a Dudulaeus in the 16th century. The story in each of the two documents differs from each other in some points, the hero's name for example, but the two stories are supposed to be the same because they are the same table: Passion of Christ, curse of the hero, immortality and wandering. Originally, this legend contains elements from the traditions and diverse cultures biblical, Arabic, Greek, European, etc., and its hero has several names such as Cartaphilus, Ahasuerus, Joseph, Isaac Laquedem, Bouttadeus, etc.. which reflects the native blend of this legend. So made, the legend remains so prolific in time and space and it is mostly thanks to two abilities given to the hero by destiny: immortality and mobility.

      • KCI등재

        20세기 프랑스 마르세유 이민 연구

        김용채(Kim, Yong-Tchai) 순천향대학교 인문학연구소 2020 순천향 인문과학논총 Vol.39 No.3

        마르세유는 프랑스의 가장 오래된 도시이자 지중해에 가장 큰 항구도시 가운데 하나이기도 하다. 2600년이 넘는 역사를 자랑하는 이 도시는 지중해변의 ‘멜팅 포트’로서도 이름 높은데, 19세기 말부터는 많은 수의 이민이 유입하여 이 도시 인구의 상당부분을 이루고 있다. 처음에는 산업혁명에 따른 부족한 노동력을 채우기 위해 인접한 나라인 이탈리아 사람들이 들어왔다. 이들은 당시 마르세유 인구의 20%를 차지하고 프랑스에 사는 외국인의 80%에 이르렀다. 이들은 공사현장에 워낙 많고, 인근 주거지역을 차지하다시피 하여 ‘이탈리아인들의 점령’이라고 말할 정도였다. 1차 세계대전 후인 1923년부터 1928년 사이에는 아르메니아인들이 왔다. 나라를 잃어 정치적 망명을 위해서였다. 아무 것도 가진 것이 없는 데에다 조국으로 돌아갈 수 없는 형편에 놓인 이들은 임시 시설에 수용되어 프랑스 사회에 적응하는 단계를 거친 다음 대부분 마르세유 변두리에 정착했다. 이들은 서로 간에 연대의식이 강하고 고유의 문화와 전통적 가치를 굳게 지켰다. 알제리인들이 다수를 차지하는 마그렙 출신이 대규모로 유입한 것은 1947년 이후 특히 알제리 전쟁이 끝난 뒤였다. 그들에게 마르세유는 이민에 유리한 관문 항구였고, 상당수는 이 도시에 남게 되었다. 그들이 밀집한 곳은 마르세유 북구이며, 이곳에 서민 주거시설인 HLM이 많이 건설되었다. 그들이 프랑스 사회에 동화되는 과정에 어려움을 갖게 되는 가장 중요한 원인은 종교적 차이와 빈곤을 들 수 있다. Marseille is not only the oldest city in France but also one of the largest Mediterranean ports. It is also considered the melting pot on the shores of the Mediterranean. Since the end of the 19th century, many immigrants have arrived in this city to occupy a large part of its population. First, it was Italians who came to fill the labor shortage following the industrial revolution. They reached up to 20% of its population and more than 80% of foreigners. They were so numerous in the building sites and occupied so much the inhabited districts, that one spoke about it “the Italian invasion”. The Armenians arrived during the period of 1923-1928. They were political refugees because they lost their country. They were totally destitute and did not have the possibility of returning home. Most of them were received in the provisional concentration camp and prepared their integration into French society to settle in the outskirts of Marseille. They are very supportive among themselves and keep their own traditional culture and values. Finally, the Maghreb people, of which the majority Algerians arrived in large numbers after 1947 and especially at the end of the Algerian war. Marseille is the privileged port of passage for them and they remain very numerous in this city. They are very present in the North District of Marseille where many low-cost housing are built. They find it difficult to integrate into French society and the main causes of their maladjustment are certainly religion and poverty.

      • KCI등재

        빛의 시적(詩的) 변용(變容) -"Mal-Aime 신화"

        김용채 ( Yong Tchai Kim ) 韓國佛語佛文學會 2009 불어불문학연구 Vol.0 No.79

        Apollinaire s`est voulu le poete de la lumiere. Cette constatation se prouve non seulement par son surnom pris d`Apollon qu`il s`est fait lui-meme mais aussi et plus ostensiblement par ses ecrits et surtout par ses poemes ou foisonnent les images de la lumiere. Dans <La Chanson du Mal-Aime>, poeme emblematique en ce que le poete est devenu `mal-aime` dans la memoire collective a cause de ce poeme en meme temps qu`on y apercoit le mythe personnel du poete lui-meme, le Mal-Aime raconte son amour, ses douleurs, ses desespoirs et meme son art sous les signes de lumiere. L`aube fait de roses plis au ciel pour celebrer le depart du future mal-aime a la conquete de l`amour, les feux de facades dans la brume londonienne brulent la rue et se font plaies du brouillard sanguinolent, le Mal-Aime suit la voie lactee soeur lumineuse des corps blancs des amoureuses et des blancs ruisseaux de Chanaan et enfin le soleil de juin ardente lyre brule les doigts du Mal-Aime revenu a la poesie et celui-ci erre dans son beau Paris pour achever `le mythe du Mal-Aime`. Le poete donne ainsi a ce poeme la resonance et la permanence de la lumiere ce qui illustre l`image du poete en tant que poete de la lumiere qu`il s`est voulu.

      • KCI등재

        “프라하 행인”의 여정(旅程)

        김용채 ( Yong Tchai Kim ) 한국불어불문학회 2011 불어불문학연구 Vol.0 No.86

        <Le Passant de Prague> est le premier conte de L`Heresiarque et Cie de Guillaume Apollinaire, l`une des dernieres oeuvres canditates au Prix Goncourt en 1910. C`est une version apollinarienne de la legende du juif errant. La particularite de cette histoire est d`abord qu`elle se situe a Prague. Cette disposition dissimule l`intention de l`auteur de prolonger l`itineraire du heros legendaire dans cette ville puisque celle-ci est non seulement un lieu vierge pour le juif errant mais aussi elle est la capitale bohemienne ou Jan Hus a mene le mouvement protestant contre la corruption catholique avant Martin Luther meme de plus d`un siecle et le ghetto le plus grand de l`Europe centrale se trouve dans cette ville. La particularite vient aussi de ce que le heros est tres different de celui typique de la legende. Il n`est plus le penitent qui, obsede du peche qu`il a commis par ignorance, est d`ordinaire dans les larmes et content d`un vetement et d`une nourriture simple. Son vetement semble moins delabre et il aime manger dans une auberge plutot plaisante. Il visite meme le lupanar et fait l`amour avec la fille “tetonniere et fessue”. Bref il est juif heureux et optimiste. Pourtant, il finit par mourir au tout dernier moment de sa journee bien joyeuse ce qui pose des questions sur le dessein de l`auteur vis-a-vis de la morale de son heros et de la survie de cette legende elle-meme.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼