RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        영어 부정 스트리핑 구문의 중의성 해소에 관한 연구: 직접 해석 접근법을 중심으로

        김소지 ( Kim So-jee ),조세연 ( Cho Sae-youn ) 경희대학교 비교문화연구소 2018 比較文化硏究 Vol.52 No.-

        영어의 부정 스트리핑 구문은 접속사 but, 부사 not, 그리고 하나의 구성성분 NP로 구성되어있다. 해당 구문은 통사적으로는 불완전한 문장처럼 보이지만 의미적으로는 완전한 해석을 전달하며 특히, 이 구문은 중의적인 해석을 가질 수도 있기 때문에 적절한 접근방법으로 의미부를 분석하는 것이 필수적이다. 본 논문에서는 부정 스트리핑 구문의 통사적 구문생성과 중의성 해소를 위해 직접 해석접근법(Direct Interpretation Approach)을 기반으로 한 구문 규칙을 제안하고자 한다. 이 규칙은 이전의 연구들이 해결하지 못하는 문제점을 설명할 수 있으며, 통사, 의미, 화용론 등 다양한 특성을 설명해준다. Negative Stripping Construction in English involves the disjunction but, the adverb not, and a constituent NP. This construction is an incomplete sentence although it delivers a complete sentential meaning. Interpretation of this construction may be ambiguous in that the constituent NP can either be construed as the subject, or as the complements including the object. To generate such sentences and resolve the issue of ambiguity, we propose a construction-based analysis under direct interpretation approach, rejecting previous analyses based on deletion approaches. In so doing, we suggest a negative stripping construction rule that can account for ambiguous meaning. This rule further can enable us to explain syntactic structures and readings of Negative Stripping Construction.

      • KCI등재

        영어와 한국어의 대조 스트리핑 구문

        김소지(Kim, So-Jee),조세연(Cho, Sae-Youn) 강원대학교 인문과학연구소 2021 인문과학연구 Vol.- No.69

        본 연구의 목적은 영어와 한국어의 대조 스트리핑 구문(Contrastive Stripping Construction: CSC)에 대한 독특한 특성을 비교하여 설명하는 것이다. 대조 스트리핑 구문의 대조적 의미(contrastive meaning)를 전달하는데 핵심적인 역할을 하는 요소가 무엇인가를 논의하는 것이 본 논문의 핵심이다. 영어와 한국어의 대조 스트리핑 구문은 각각 (but/and) (not) NP 그리고 (그러나/그리고) NP[-은/는] 아니-와 같이 불완전 문장으로 구성되어 있으나, 완전한 대조적 명제 의미를 전달한다. 이러한 형태 · 의미의 불일치를 설명하기 위해 두 언어의 대조 스트리핑 구문에 대한 통사 및 의미 · 화용적 특성들을 비교 분석하였다. 본 논문은 해당 구문의 언어학적 특성을 바탕으로 영어와 한국어의 대조 스트리핑 구문 문법 분석을 제시하면서, 영어와 한국어의 대조 스트리핑 구문이 외견적 차이에도 불구하고 공통적으로 대조 해석을 어떻게 도출하는지를 보여준다. The paper aims to study the peculiar properties of the Contrastive Stripping Construction (CSC) in English and Korean. The key issue in this paper is what lead to a contrastive meaning of the CSC in the two languages. The CSC in English and Korean can be comprised of a few fragments such as (but/and) (not) NP and (Kulena/kuliko) NP[-(n)un] ani- respectively, delivering a contrastive sentential reading. To account for the form-meaning mismatch, we compare the properties of the CSC in both languages at issue. Based on the properties we observed, we propose a construction-based analysis of the CSC in the languages, postulating the English CSC-cx and the Korean CSC-cx. Our analysis provides a simpler explanation for why the CSC of the two languages can have different syntactic properties, delivering similar contrastive propositional readings.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼