RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        독일어 불변화사첨가동사의 유형, 통사적 기능 및 의미해석 -durch-, hinter-, uber-, um-, unter-, wider동사를 중심으로-

        권영을 ( Young Wool Kwon ) 한국독어독문학회 2015 獨逸文學 Vol.56 No.1

        Bei den trennbaren Verben sowie den untrennbaren Verben, die als transitive Verben und Reflexivverben verwendet werden, und bei den trennbaren Verben sowie den untrennbaren Verben, die als intransitive Verben und transitive Verben gebraucht werden, sind zum einen transitive Verben und Reflexivverben beziehungsweise intransitive Verben und transitive Verben prinzipiell bedeutungsgleich, zum anderen weisen transitive Verben und Reflexivverben beziehungsweise intransitive Verben und transitive Verben Bedeutungsunterschiede auf. Bei den Partikelverben, die als transitive Verben und reziproke Verben beziehungsweise als intransitives Verb und reziprokes Verb benutzt werden, sind die transitiven Verben und die reziproken Verben beziehungsweise das intransitive Verb und das reziproke Verb prinzipiell bedeutungsgleich. Die durch-Verben, die sowohl den Fall der Trennbarkeit als auch der Untrennbarkeit kennen, sind zum einen in beiden Fallen prinzipiell bedeutungsgleich, zum anderen weisen die durch-Verben Bedeutungsunterschiede zwischen beiden Fallen auf. Hingegen weisen die hinter-, uber-, um- und unter-Verben, die sowohl trennbar als auch untrennbar sind, im Großen und Ganzen Bedeutungsunterschiede zwischen dem Fall der Trennbarkeit und dem Fall der Untrennbarkeit auf. Die durch-Verben, bei denen sowohl die Trennbarkeit als auch die Untrennbarkeit grammatisch richtig sind, wurden als transitive Verben festgestellt. Die wider-Verben, bei denen sowohl die Trennbarkeit als auch die Untrennbarkeit grammatisch richtig sind, werden in das als intransitives Verb sowie transitives Verb verwendete Verb und in das als transitives Verb sowie Reflexivverb gebrauchte Verb unterteilt.

      • KCI등재

        현대독일어에서 사용되는 순수한 분리동사들의 유형 분석과의미 해석 -bei동사, mit동사, nach동사, vor동사를 중심으로

        권영을 ( Young Wool Kwon ) 한국독일어문학회 2016 독일어문학 Vol.73 No.-

        Die meisten bei-, mit-, nach- und vor-Verben bestehen jeweils aus der Kombination von bei und einfachen Verben, mit und einfachen Verben, nach und einfachen Verben sowie vor und einfachen Verben. Im Deutschen kommen auch das bei-Verb, die mit-Verben, die nach-Verben und die vor-Verben vor, in denen Prafixverben mit bei, mit, nach und vor kombiniert sind. Außerdem kommen das bei-Verb aus bei und einem Nomen sowie das vor-Verb aus vor und einem Nomen vor. Das mit-Verb, die nach-Verben und die vor-Verben treten auch als Verbindung der Partikel mit einem Partikelverb auf. Bei gleicher oder ahnlicher Bedeutung von zwei oder mehr Verben lasst sich eine gemeinsame Grundbedeutung annehmen. Laut meinem Untersuchungsergebnis samtlicher bei-, mit-, nach- und vor-Verben konnen bei-Verben in sechs, mit-Verben in funf, nach-Verben sowie vor-Verben jeweils in acht Grundbedeutungen unterteilt werden. Festgestellt wurde, dass die syntaktischen Funktionen der Partikelverben, die zu einer Grundbedeutung gehoren, in den meisten Fallen gleich sind. Semantische Gemeinsamkeiten und semantische Unterschiede beziehen sich auf die zwei oder mehr Bedeutungen aufweisenden Verben. Die semantische Gemeinsamkeiten von zwei Bedeutungen aufweisenden bei-Verben unterteilen sich in ein intransitives Verb, in ein transitives Verb, in ein intransitiv sowie transitiv verwendetes Verb und in ein intransitiv sowie reziprok gebrauchtes Verb. Die semantische Gemeinsamkeiten von zwei Bedeutungen aufweisenden mit-Verben kann man in intransitiv sowie transitiv benutzte Verben, in ein intransitives Verb und in ein transitives Verb unterteilen. Die semantische Gemeinsamkeiten von zwei Bedeutungen aufweisenden nach-Verben wurden als transitive Verben aufgefasst. Die semantische Gemeinsamkeiten von zwei Bedeutungen aufweisenden vor-Verben konnen in transitive Verben, in ein transitiv sowie reflexiv verwendetes Verb und in ein intransitiv sowie transitiv gebrauchtes Verb unterteilt werden. Die semantische Unterschiede von zwei oder mehr Bedeutungen aufweisenden bei-Verben lassen sich in ein intransitives Verb, in transitive Verben und in ein intransitiv beziehungsweise transitiv benutztes Verb unterteilen. Die semantische Unterschiede von zwei Bedeutungen aufweisenden mit-Verben kann man in intransitive Verben und in transitive Verben unterteilen. Die semantische Unterschiede von zwei oder mehr Bedeutungen aufweisenden nach-Verben konnen in intransitive Verben, in ein transitives Verb und in intransitiv sowie transitiv verwendete Verben unterteilt werden. Die semantische Unterschiede von zwei oder mehr Bedeutungen aufweisenden vor-Verben kann man in intransitive Verben, in transitive Verben, in intransitiv sowie transitiv gebrauchte Verben und in ein reflexives Verb unterteilen. Ein intransitives vor-Verb und ein transitives vor-Verb, die sowohl semantische Gemeinsamkeiten als auch semantische Unterschiede aufweisen, ließen sich feststellen. Zwei der drei Bedeutungen dieser jeweiligen vor-Verben weisen semantische Gemeinsamkeiten auf. Die dritte Bedeutung ist hingegen jeweils semantisch unterschiedlich.

      • KCI등재
      • 영어 구성성분이 포함된 (독어)합성어와 순수한 독어합성어의 비교분석

        권영을 ( Young Wool Kwon ) 고려대학교 독일어권문화연구(구 고려대학교 독일문화연구소) 2011 독일문화 Vol.6 No.-

        Im Fall der reinen deutschen Rektionskomposita und der Rektionskomposita, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils englische Nomina und deutsche deverbale Nomina sind, werden von deren Basisverben die Akkusativ-, die Nominativ-, die Prapositionalkasus- und die Dativ-Argumente vererbt. Bei den Rektionskomposita, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils englische Nomina und englische deverbale Nomina oder deutsche Nomina und englische deverbale Nomina sind, werden hingegen lediglich von deren Basisverben die Akkusativ- und die PrapositionalkasusArgumente vererbt. Als deutsche Hinterglieder werden -er-Nomina, -ung-Nomina, von den Partikelverben abgeleitete Konversionsnomina, nominalisierte Infinitive verwendet, als englische Hinterglieder nur -er- und -ing-Nomina. Bei der Dekomposition unterscheiden sich lexikalisierte Nomina als Kompositionsglieder, die mit Nominalkomposita bedeutungsidentisch sind, von der nur in den Zeitungsartikeln begreifbaren Dekomposition. Die lexikalisierten Nomina als Kompositionsglieder, die mit Nominalkomposita bedeutungsidentisch sind, kommen in allen vier Typen der Nominalkomposita vor, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils deutsche Worter und deutsche Worter, englische Worter und deutsche Worter, englische Worter und englische Worter sowie deutsche Worter und englische Worter sind. Die nur in den Zeitungsartikeln begreifbare Dekomposition tritt in den Nominalkomposita auf, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils deutsche Worter und deutsche Worter, englische Worter und deutsche Worter sowie deutsche Worter und englische Worter sind, jedoch nicht in den Nominalkomposita, deren Vorder- und Hinterglieder englische Worter und englische Worter sind. Unter den Nominalkomposita, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils deutsche Worter und deutsche Worter, englische Worter und deutsche Worter, englische Worter und englische Worter sowie deutsche Worter und englische Worter sind, gibt es die als reihenbildende Vorderglieder verwendeten Worter, die als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Worter sowie die sowohl als reihenbildende Vorderglieder als auch als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Worter. Bei den sowohl als reihenbildende Vorderglieder als auch als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Wortern unterscheiden sich die eine Bedeutung aufweisenden Worter von den zwei oder mehr Bedeutungen aufweisenden Wortern: Die Verwendungshaufigkeit der eine Bedeutung aufweisenden englischen Worter ist so hoch wie die Verwendungshaufigkeit der eine Bedeutung aufweisenden deutschen Worter. Zwei oder mehr Bedeutungen aufweisende deutsche Worter kommen kaum vor, einige englische Worter weisen jedoch zwei oder mehr Bedeutungen auf. Bei den als reihenbildende Vorderglieder verwendeten Wortern, die eine Bedeutung aufweisen, treten die englischen Worter haufig auf, hingegen die deutschen Worter sehr selten. Bei den als reihenbildende Vorderglieder verwendeten deutschen Wortern und englischen Wortern kommen zwei oder mehr Bedeutungen aufweisende Worter kaum vor. Bei den als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Wortern, die eine Bedeutung aufweisen, treten die deutschen Worter haufiger als die englischen Worter auf. Bei den als reihenbildende Hinterglieder verwendeten deutschen Wortern und englischen Wortern sind zwei oder mehr Bedeutungen aufweisende Worter schwer zu finden.

      • KCI등재

        반의어 관계에 있는 독일어 분리동사들의 의미 해석과 통사적 기능 분석

        권영을 ( Kwon Young-wool ) 한국독어독문학회 2020 獨逸文學 Vol.61 No.4

        기저동사가 동일한 aus동사와 ein동사의 쌍들 및 auf동사와 zu동사의 쌍들 중에서 반의어 관계에 있는 aus동사와 ein동사의 쌍들 및 auf동사와 zu동사의 쌍들의 의미적 특성과 통사적 기능을 분석한 결과를 논하겠다. 우선 이 동사들에 첨가된 불변화사 aus와 ein 및 auf와 zu의 의미 관계를 설명하겠다. 한 가지 의미에서 반의어 관계에 있는 두 동사의 쌍들과 한 가지 의미보다 더 많은 의미에서 반의어 관계에 있는 두 동사의 쌍들의 통사적 기능과 의미적 특성을 논할 수 있다. 즉 반의어 관계에 있는 aus동사와 ein동사의 쌍들 및 auf동사와 zu동사의 쌍들을 자동사, 타동사, 자동사 겸 타동사 및 타동사 겸 재귀 동사 등으로 구분하고 aus동사와 ein동사 및 auf동사와 zu동사가 각각 불변화사 aus와 ein의 의미 및 auf와 zu의 의미와 연관되는지를 판단할 수 있다. 반의어 관계에서 의미적 공통성을 나타내는 동사들은 유사한 의미를 지닌 동사들과 동의어적 의미를 지닌 동사들을 말한다. 반의어 관계에 있는 aus동사와 ein동사 및 auf동사와 zu동사의 쌍들의 범위 안에서 의미적 공통성을 나타내는 aus동사들, 의미적 공통성을 나타내는 ein동사들, 의미적 공통성을 나타내는 auf동사들 및 의미적 공통성을 나타내는 zu동사들이 유사한 의미를 지니는지 또는 동의어적 의미를 지니는지를 논할 수 있다. Die vorliegende Arbeit analysiert antonymische Paare von trennbaren Verben mit den Partikeln aus und ein bzw. auf und zu. Die bei jeweils einer Bedeutung bzw. zwei Bedeutungen antonymischen Verbpaare mit aus und ein sind intransitiv, transitiv bzw. sowohl intransitiv als auch transitiv. In fast allen bei einer Bedeutung antonymischen Paaren mit aus und ein sowie in den bei zwei Bedeutungen antonymischen Paaren mit aus und ein ist jeweils die Bedeutung “von innen nach außen” von aus und die im Althochdeutschen und Mittelhochdeutschen verwendete Bedeutung “nach innen” von ein enthalten. In den bei jeweils einer Bedeutung antonymischen Verben ausläuten und einläuten ist die Bedeutung “zu Ende” von aus und die hergeleitete Bedeutung “zu Beginn” von ein enthalten. Die antonymischen Verben ausladen2 und einladen2 stehen zu den Bedeutungen von aus und ein in keiner Verbindung. Die bei jeweils drei Bedeutungen antonymischen Verben ausrücken und einrücken sind sowohl intransitiv als auch transitiv. In der ersten und zweiten Bedeutung von ausrücken und einrücken ist jeweils die Bedeutung “von innen nach außen” von aus und die alte Bedeutung “nach innen” von ein enthalten, jedoch ist in der dritten Bedeutung jeweils die Bedeutung “zu Ende” von aus und die hergeleitete Bedeutung “zu Beginn” von ein enthalten. Die bei jeweils einer Bedeutung antonymischen Verbpaare mit auf und zu sind intransitiv, transitiv, sowohl intransitiv als auch transitiv bzw. sowohl transitiv als auch reflexiv. Unmittelbar oder im weiteren Sinn stehen die Verben mit auf zur Bedeutung “offen” von auf und die Verben mit zu zur Bedeutung “geschlossen” von zu miteinander in Relation. In antonymischer Relation zwischen Verben mit aus und ein bzw. auf und zu weisen die semantische Gemeinsamkeiten kennzeichnenden Verben mit aus, ein, auf bzw. zu entweder ähnliche oder synonymische Bedeutungen auf.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        독일어 3분구조복합어의 형태통사구조와 의미해석

        권영을 ( Young Wool Kwon ) 한국독어독문학회 2013 獨逸文學 Vol.127 No.-

        독일어는 2분구조복합어인 합성어 및 파생어 뿐만 아니라 3분구조복합어가1)매우 발달된 언어이다. 독일어 조어에 관한 연구는 그동안 독일어권에서 활발하게진행되었다. 독일어권의 여러 언어학자들, 예를 들면 Olsen(1990), Motsch(1999),Fleischer/Barz(21995), Donalies(22005) 등은 주로 조어 개념들을 설명했거나 또는가설들을 제시했다. 최근에는 Romer/Matzke(2010), Schlaefer(22009), Wanzeck (2010) 및 Katinas(2012)도 3분구조복합어에 대해 간략하게 언급했다. 이 연구논문에서는 3분구조복합어에 속하는 명사, 형용사, 부사 및 동사의여러 형태유형과 형태통사적 특징을 분석하겠다. 또한 3분구조복합어들의 첫번째 구성성분들의 의미유형들을 파악하고, 3분구조복합어들의 관용화된 의미들을 논의하겠다. Die komplexen dreigliedrigen Worter sind Nomina, Adjektive, Adverbien und Verben. Die dreigliedrigen Nomina und Adjektive, deren zweite Glieder Nomina oder Verben sind, weisen die mit der Kombination von drei Wortarten gebildeten Strukturen, die mit der Kombination von zwei Wortarten und eines Suffixes gebildeten Strukturen und die Strukturen, in denen ein Prafix sowie ein (Null-)Suffix an einer Wortart angefugt sind, auf. Die dreigliedrigen Adverbien,deren zweite Glieder Nomina sind, weisen die mit der Kombination von zwei Wortarten und eines Suffixes gebildeten Strukturen auf. Die dreigliedrigen Verben weisen die Strukturen auf, in denen ein Prafix sowie ein (Null-)Suffix an einem Adjektiv oder an einem Nomen angefugt sind. Die meisten komplexen dreigliedrigen Worter sind von deren Basiswortern semantisch motiviert. Hingegen ist ‘Eigenbrotler’ weder von ‘eigen’ noch von ‘Brot’ semantisch motiviert, sondern weist lediglich eine idiomatisierte Bedeutung auf. ‘Handgreiflich’ sowie ‘halbwegs’ weisen sowohl von den Basiswortern motivierte Bedeutungen als auch idiomatisierte Bedeutungen auf.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼