RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        조선 후기 시조(時調) 한역(漢譯)의 재검토

        권순희 ( Soon Hoi Kwon ) 우리어문학회 2012 우리어문연구 Vol.44 No.-

        본고는 시조 한역을 한시의 민풍 수용의 관점에서 파악한 기존의 연구 시각에 문제를 제기하고 17세기 말에서 19세기 사이 시조 한역의 양상을 세 시기 별로 나누어 고찰하였다. 논의 결과 우리는 조선 후기 시조 한역이 개인적 취향뿐만 아니라 당대의 가곡 연행과 밀접한 관련을 맺으며 전개되었다는 사실을 파악하였다. 특히 18세기와 19세기 시조 한역 사이의 뚜렷한 편차를 확인할 수 있었다. 17세기 말에서 18세기 전반은 중대엽의 성행 속에 삭대엽 악곡이 분화되기 시작하던 시기이다. 남구만(南九萬)의 「번방곡(飜方曲)」은 자신의 정치적 입장을 투영하여 주로 ``연군``, ``이별``과 관련된 노래들을 선별한 후 한역한 것인데, 중대엽 창사로 불리던 것으로 추측된다. 이기휴(李基休)의 「단가십구장(短歌十九章)」은 한미한 재지사족이 한역한 작품이지만 그 대상이 당대 가곡 연행의 중심에 있던 사설들이다. 이형상(李衡祥)의 「금속행용가곡(今俗行用歌曲)」은 정연한 악곡 체계를 갖춘 가집으로 주목되는데, 당대에 중대엽 창사로 불리던 사설들을 한역한 것이라는 사실을 확인하였다. 18세기 중후반은 이전 시기의 양상이 지속되면서 일부 변화가 감지된다. 당대에 널리 불리던 가곡 사설 가운데 ``야취(野趣)``, ``취락(醉樂)``, ``경세(警世)``류의 작품들을 주로 한역하였다. 이들은 당대 가창 공간에서 폭넓게 수용되던 주제 층위로 판단된다. 반면에 ``이별``, ``애정``과 관련된 작품의 비중은 미미하였다. 19세기에 오면 다양한 악곡의 사설이 한역되었다. 특히 사설시조가 적극적으로 한역되었고 애정 관련 시조가 대거 한역된다는 점에서 18세기와 뚜렷한 차별성을 보인다. 이러한 특성은 개인의 취향을 반영한 것이기는 하지만 농락편 계열의 악곡이 다양하게 분화되어 한바탕 체제를 갖추는 19세기 가곡 연행의 추이에 부합한다는 점에서 주목을 요한다. In this thesis, I raised a question about the advanced researches that Sijo`s Chinese translations arose from the accepting folk songs. Therefore I studied the aspect of Sijo`s Chinese translations from the late 17th century to the 19th century. From this research, I found that Sijo`s Chinese translations in the late Joseon are closely related to not only the personal taste but also the gagok performance at that time. Especially, the period between the 18th century and the 19 century shows the distinct difference. From the late 17th century to the early 18th century, the tune of Jungdaeyeop was popular and the tune of Sakdaeyeop was arose. Beonbanggok was the collection of songs which were selected by Nam. Gu-man He collected the songs about ``the love for the king`` or ``the farewell`` from his political stance. The songs were assumed to be sang in the tune of Jungdaeyeop. Even if Dangasipgujang was translated by Yi, Gi-Hyu who came from humble background, I confirmed that the songs` lyrics were the most popular in the performance of gagok at that time. Yi, Hyeong-Sang`s Geumsokhaengyonggagok which is the collection of songs has the ordered system about tunes. I confirmed that the original lyrics were sang with the tune of Jungdaeyeop at that time. In the middle and late 18th, the former ages` aspect continued and also some changes happened. Mostly, the songs about ``the unworldliness``, ``the love of wine`` and ``the awakening of people`` were translated into Chinese. These topics were popular in performances at that time. However, it were of little importance that the pieces about ``the farewell`` and ``the affections``. In the 19th century, the various tunes` lyrics were translated into Chinese. Especially, saseolsijo were actively translated into Chinese and sijo about ``the affections`` were considerably translated. These characteristics reflected the personal taste. However these characteristics accorded with the development of gagok`s performance which the group of nongrak established a system in 19th century.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼