RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『도마행전』의 그리스어본과 시리아어본 비교 연구

        곽문석(Kwak, Moon-Seok) 한국서양고전학회 2010 西洋古典學硏究 Vol.41 No.-

        이 글의 목적은 그리스 소설이며, 기독교 신약 외경(New Testament Apocrypa)들 중에 하나인, 『도마행전』(Acts of Thomas)의 그리스어본과 시리아어본의 비교를 통하여, 그 사상적 차이점을 찾아내고, 기존의 주장과는 달리, 그들 각각의 판본이 마르키온파와 반(反)마르키온파의 사상을 대변하고 있다는 것을 밝혀내는 것이다. 기원후 3세기 초, 에뎃사(Edessa)에서 집필된 이 작품은 사도 유다 도마(The Apostle Judas Thomas)가 제비에 뽑혀 인도에서 선교를 하게 되는 내용을 담고 있는 작품이다. 그러나 시리아어 행전과 그것의 번역본인 그리스어 행전은 주요 기독교 교리에 있어서 서로 상반된 입장을 취하고 있다. 즉, 시리아어 행전은 2세기에 가장 위험한 이단자로 세력을 떨쳤던 마르키온(Marcion: ca. 85-160 AD)의 사상에 반대하여 집필된 글이며, 이 행전의 주요 핵심 표현들이 마르키온에게 영향을 받은 한 인물에 의해서 그의 사상에 맞게 그리스어로 교묘하게 번역되었다는 것이 이 논문의 결론이다. 이 논문은, 지면관계상, 두 가지 주제, 즉 창세기 6장2절의 “하나님의 아들들”에 대한 해석과 그리스도의 성육신(Incarnation)에 대한 마르키온적 및 반(反)마르키온적 표현들과 관련된 주제에 한정되어 기술될 것이며, AD 2-5세기의 동ㆍ서방 교부들, 즉그리스 교부 이레나이우스(Irenaeus: -202 AD)와 라틴 교부 테르툴리아누스(Tertullianus: 160-220 AD)와 아우구스티누스(Augustinus: 354-430 AD) 그리고 시리아 교부 마르 에프렘(Mar Ephrem: 306-373 AD)의 글을 통해 그 문헌적 증거가 제시될 것이다. 또한 이러한 결론을 통해서, 이 글은 마르키온과 그의 추종자들의 저서들이 한 권도 남아있지 않은 현 학계에, 비록 창작품이 아닌 번역문이지만, 그리스어본 『도마행전』이 마르키온의 사상을 담고 있는 확인가능한 유일한 작품이라는 주장을 제기하고 있는 것이다. It is the purpose of this article to present new evidences which disclose the identity of each of the Syriac and Greek Acts of Thomas (ATh). Through these evidences, it will become clear that the Syriac version was produced by an anti-Marcionite writer of early Christian circles, but the Greek version was redacted by a translator as a follower of Marcion (ca. 85-160 AD) who was an early Christian theologian whose doctrine was rejected by the Roman Christianity. These new evidences are about opposite tendencies of the Syriac and Greek ATh. To search them, this paper mainly looks into passages about some particular themes, such as ‘interpretations of sons of God in Gen 6:2’ and ‘Incarnation of Christ’. In order to verify new evidences, this paper refers to writings of early Christian Fathers of the 2nd-5th centuries. Through their witnesses, we will find that doctrines of the Greek version were criticized by early Christian Fathers, such as Irenaeus, Tertullian, Augustine and Ephrem, as views of Marcionites. On the contrary, the doctrines of the Syriac version were on the side of those Christian Fathers. New evidences which are presented in this paper are as follow: First, as the interpretation of sons of God in Gen 6:2, the Syriac version takes ‘the just’, but the Greek version takes ‘angels’. After looking into three traditional interpretations and witnesses of Tertullian, Augustine and Ephrem, we concluded that the Syriac ATh is a work of an anti-Marcionite writer, but the Greek is of the Marcionite circles. Second, discussing about Incarnation of Christ, it became clear that the Greek translator changes very skillfully expressions related with the Incarnation into the Marcionite expressions. On the contrary, the Syriac writer purposely stresses ‘the visibility of Christ’ as an anti-Marcionite expression against ‘the invisibility of Christ’ as a Marcionite expression. Moreover, to support this Marcionite doctrine, the translator uses Phil. 2:7, as Marcion did.

      • KCI등재

        프톨레마이오스의 『테트라비블로스』의 아랍어 주석과 『天步眞原』

        곽문석 ( Kwak¸ Moon-seok ) 명청사학회 2021 명청사연구 Vol.- No.56

        This paper is a study of the reception history of Ptolemy’s Tetrabiblos in Asia, especially in China. The Tetrabiblos was translated into Chinese twice between the 14th and 17th centuries in the Ming dynasty. The first translation was Mingyi tianwenshu 明譯天文書 translated from a Arabic text. The second was Tianbu zhenyuan 天歩真原 translated from a Latin text. In this paper, I argue that the Tianbu zhenyuan and its Latin Vorlage was also influenced by Arabic astrological texts. As such an example, I will present the use of the terms such as “black bile”(heitan 黑痰), “yellow bile”(huangtan 黃痰), “life-bringing”(xuezhongzhiqi 血中之氣) and “phlegmatic”(baitan 白痰) in the Tianbu zhenyuan. These terms were used in the astrological context in the writings of Arab medieval astrologers such as Abu Ma'sar, Al-Qabīṣī and Al-Biruni. In conclusion, two ptolemaic texts translated in the Ming dynasty were influenced by arabic astrology. This paper will contribute to research into the reception history of Ptolemy not only in the medieval arabic and latin worlds but also in Eastern Asia.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼