RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 성서영어 문체 특성과 현대 영역성서 문체와의 비교연구

        고한식 釜山工業大學校 1995 論文集 Vol.37 No.-

        The Bible is book of books we read in our christian daily life. The English tranlation of the Bible is the most important of many languages because English is best instrument for accurate representation of the originals. The English Bible was translated in various types. This study treated the differences and similarities of styles in some important English versions which have been reading widely in the world. The earliest translation of the whole Bible dated by John Wycliffe from Vulgate Latin of Gerome in 1380. A.D. Since then efforts to keep the language of the Bible abreast of the times have never ceased, and today there are the diversified styles of English versions of the Bible. The purpose of this study is to examine the linguistic aspects of the styles of English Bible by investigating the emergence and the charactristics of biblical language, and by comparing the styles of the biblical English and some late modern English Bibles. The concept of style means that various utterances in the same language which convey the same information, but which are different in their linguistic structures, can be said to differ in style. The differences of the expressions between synonymous sentences in the contents of the same messages may be called stylistic. It is clear that in talking about style we are talking about choice-choice between the varied lexical and syntactic resources of a particular language. Expecially, in the English translation of the Bible the English expressions are diversified because of abundance of English vocabulary. This comparative study enables the Bible readers to find the differences of the English style of the Bible compared in these volumes and to understand the truth of biblical message more easily.

      • 히브리 詩文學 硏究

        고한식 釜山工業大學校 1991 論文集 Vol.33 No.-

        The treatise is a study on the character and the structure of the poetry of the Hebrews with reference to Psalms in the Old Testament, and on the value and influence by Psalms in the life of many saints and people by reading, meditating, and singing them. The knowledge of Hebrew poetry is essential to recognition and fuller understanding of the Bible. Without this knowledge much of it would go unrecognized, unappreciated and would perhaps be poorly interpreted because many parts of the Old Testament consist of the verse. Each section is opened with an introductory chapter giving the biblical literature. Biblical literature is a collection or anthology of works written by a variety of writers over the span of many centuries. Bible means little books. Bible literature is a small library containing a survey of Hebraic-Christian literature as it was written over a long period of time, just as we speak of a survey of English or American literature. Some parts of the Bible are literary in form, and so they call for a literay approach. A literary approach of the Bible is necessary in order to understand what is being said and a artistic beauty of the Bible for the reader's enjoyment and artistic enrichment. To ignore this aspect of biblical literature is to distort the Bible as a written document. Literay forms represented in the Bible include the story of origins, heroic narative, epic, parody, tragedy, lyric, epithalamium, encomium, wisdom literature, proverb, parable, satire, prophecy, gospel, epistle, oratory, and apocalypse. This paper is a study of the lyric poetry of th Psalms in the Old Testament.

      • 英語聖書를 通하여 본 英語에 미친 Hebraism의 영향

        고한식 釜山工業大學校 1990 論文集 Vol.32 No.-

        This treatise is a study on the influence on forming Early Modern English through translating Bible into English and on the effect on each characteristic feature of Hebraism in the mirror of English Bible and English. English Bible has had a great influence on English. It shows the influence on English literature, politics, culture, economy, religion, and many ways of the daily life. Especially, some striking Hebrew linguistic elements have found their way into English through the repetitive reading of, citation from, and allusion to, the Bible and through the word for word, or literal translation of the Authorized Version of the Bible. English began to adopt some Hebrew linguistic elements from the early modern English period. The Ahthorized Version caught the language at the blooming of its first maturing. It has been the most available, accessable, familiar, and spiritual ideals in the west. Paticularly, in the English-speaking community, the Scripture played a noteworthy part in moulding idioms, phrases, styles, and syntactic simplicity. From now on, the sense of concise style and the touch of linguistic simplicity of the Bible will certainly parallel the modern trends toward language economy which is more and more pursued in modern English.

      • 영역성서의 비유적 언어에 대한 고찰

        고한식 釜慶大學校 1998 釜慶大學校 論文集 Vol.3 No.1

        Many parts of the Bible consist of the words of the figurative language because they utter things hidden since the creation of the world. English is the best instrument for representing the accurate meaning of the original bible because of the abundance of English vocabulary, and so it is very important to examine how to express the figurative language in some English versios of the Bible. This study treats the differences and similarities of styles of English expressions for the figurative language between the King James Authorized Version (1611, hereafter AV) and some modern English versions which have been read extensively in the world. The comparative study on the style of English verions of the Bible helps the readers of the bible to find the stylistic differences of the English expressions of messages of the Bible, to understand the correct meaning of biblical messages better, and to make it come alive for the readers of the Bible. The purpose of this study is to examine the differences of the linguistic aspects of the styles of AV and some late modern English versions of the Bible by comparing the English expressions for similes and metapors, customary metaphors, metonymy, synecdoche, allegory, irony, and symbol in the figurative language. The concept of style means that various utterances in the same language which convey the same information, but which are different in their linguistic structures, can be said to differ in style. The differences of the expressions between synonymous sentences in the contents of the same messages may be called stylistic. It is clear that in talking about style we are talking about choic e-choice between the varied lexical and syntactic resources of a particular language. The biblical style is based on the Hebrew way of syntactic elements. All these syntactic features have made a steady impact on the style of English bible. The simple style consists of the simple sentences and it associates the reader with directness, plainness, clearness, perspicuity, and concreteness. The difference of the style between AV and modern English versions of the Bibles shows that AV and NIV were translated in more intensive Hebraism than other modern English Versions, but NIV represents the meaning of the Bible better. If we have only one version of the Bible, we may be missing much of the richness of Bible. The comparative study on the style of English Bibles will help us understand the more correct meaning of biblical messages more easily. We will be able to enjoy reading the Bible.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼