http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom
( Daniel Gile ) 한국통역번역학회 2003 FORUM Vol.1 No.2
Pour convaincre les etudiants de l`interet de la deverbalisation, il importe de les sensibiliser au prealable au fait qu`en traduisant, ils accomplissent une tache communicationnelle au service d`un client et d`un auteur. Sur cette base de loyaute professionnelle, ils comprennent l`interet de la correction de certaines erreurs et maladresses techniques. En interpretation, l`existence de celles-ci apparait rapidement aux yeux des eleves-interpretes du fait de leurs propres difficultes. En traduction, l`experimentation pedagogique aide a montrer que la variabilite est une partie intrinseque de la production du discours, que l`auteur d`un texte n`en est pas necessairement le maitre absolu, et qu`il peut souhaiter le modifier s`il en a la possibilite. Cette experimentation, ainsi que les explications theoriques, qui n`excluent pas les aspects specifiques par langues et par paires de langues, ont un effet sensibilisateur, mais un suivi concret dans la pratique est indispensable.
Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research
( Daniel Gile ) 한국통역번역학회 2008 FORUM Vol.6 No.2
La recherche sur les limites de la simultanee dues a la charge cognitive gagne a etre menee par la voie d`analyses locales. Localement, la charge cognitive importee d`un segment dont le traitement n`est pas termine peut determiner la difficulte d`interpretation du segment en cours de traitement, et expliquer des difficultes specifiques par langue qui ne sont pas manifestes dans la conversation quotidienne. Interviennent aussi la distribution de la densite d`information dans la phrase et les pauses entre les phrases. La manipulation experimentale de ces dernieres et une focalisation de la recherche sur des segments locaux pourraient augmenter l`efficacite de la recherche empirique sur l`interpretation.
Gile, Daniel 한국국제회의통역학회 2002 통역과 번역 Vol.4 No.2
Preparation of specialized meetings by conference interpreters is an important part of their work, and has been discussed in the literature in descriptive and prescriptive terms. However, there is little by way of studies of the effective usefulness of such preparation. A case study of the coverage ratio of terminological needs at a medical conference supports the idea that the benefits of such preparation may not always be evident at surface level. However, it does not rule out the possibility that they may be substantial at a deeper level, involving general understanding of the background, environment and interaction. In terms of empirical research, performance variability and the lack of access to large samples make investigation of the holistic effects of preparation on performance difficult, but specific aspects, in particular the interpreters' response to specialized terms in the source speech, can be studied with some sensitivity.
Training and Research in Conference Interpreting : Complementarity and Tension
Gile, Daniel 한국국제회의통역학회 2002 통역과 번역 Vol.4 No.1
Conference interpreting research (CIR) has contributed conceptually to conference interpreter training, but cannot be expected to expected to produce solid scientific finding to validate specific training theories and methods: the complexity of the interactions between relevant parameters, as well as the resulting variability, require large samples and many replications, which are beyond present possibilities in a small community of researchers and a small community of interpreters, many of whom are reluctant to participate in experiments. Studies with a local, descriptive focus, have been scientifically more productive than holistic theories and tests of hypotheses on methods, and some interesting findings of a general nature have also been published. CIR also has a non negligible social role in enhancing the status of the profession. On the other hand, some tension has been generated among interpreters and interpreter trainers by excessive claims of some researchers based on theory, but without actual findings to back them.
Daniel Gile 한국통역번역학회 2002 통역과 번역 Vol.4 No.2
Preparation of specialized meetings by conference interpreters is an important part of their work, and has been discussed in the literature in descriptive and prescriptive terms. However, there is little by way of studies of the effective usefulness of such preparation. A case study of the coverage ratio of terminological needs at a medical conference supports the idea that the benefits of such preparation may not always be evident at surface level. However, it does not rule out the possibility that they may be substantial at a deeper level, involving general understanding of the background, environment and interaction. In terms of empirical research, performance variability and the lack of access to large samples make investigation of the holistic effects of preparation on performance difficult, but specific aspects, in particular the interpreters' response to specialized terms in the source speech, can be studied with some sensitivity.
Citation Patterns in the T&I Didactics Literature
( Daniel Gile ) 한국통역번역학회 2005 FORUM Vol.3 No.2
Les citations dans 47 articles sur la formation des interpretes et traducteurs parus dans des volumes collectifs recents ont ete analysees. Peu d`etudes empiriques etaient concernees dans l`echantillon sur la formation des interpretes, et quasiment aucune n`etait citee dans l`echantillon sur la formation des traducteurs. Dans l`ensemble des articles, la langue predominante des textes cites etait l`anglais, et les citations les plus nombreuses portaient sur des livres, et non pas des articles. Les citations montrent que les theories fonctionnelles sont les plus populaires dans les articles sur la formation des traducteurs, alors qu`elles sont quasiment absentes des articles sur la formation des interpretes ou domine le modele d`interpretation de l`AIIC.