RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        언어적, 문화적 관점에서 살펴본 한국 드라마 제목의 터키어 번역 양상 및 특징

        유정숙 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원 2020 한국학 Vol.43 No.2

        This paper analyzes the Turkish translation of the titles of Korean dramas that aired on Turkish television by genre and broadcasting company. The huge popularity Korean dramas have gained in Turkey since 2005 has given rise to the development of the Korean wave in Turkey. In this regard, questions of how the titles of Korean dramas were translated into the Turkish language and what the effects and implications of these translations are should be explored in detail. This study further reveals the relationship between translation and culture by examining the Turkish translations of Korean drama titles. The broadcasting of Korean dramas on Turkish television gradually expanded from public television to commercial/private channels, from old channels to new broadcasting companies, and from Korean historical dramas to more recent, modern dramas in terms of genre and subject matter. This change may have significantly affected the methods and strategies used to translate the titles of these dramas into Turkish. The findings of this study suggest that the titles of Korean historical dramas aired on the TRT channel and Meltem/Mesaj channels were translated in a way that provided key information about the drama itself for viewers. The Turkish titles, however, were translated from the English titles of the Korean historical dramas, which resulted in viewers finding the translations strange, awkward, and unnatural. Later on, drama titles were translated in a way that better complied with and responded to Turkish culture and the general sentiment of Turkish people. These Turkish translations, which completely changed and were thus unrelated to the original Korean titles, were created for the target language custom and culture, namely, Turkish culture. The localized nature of the Turkish titles of Korean dramas aired on Kanal 7 channel in 2018 are a case in point. Such localization of translation implies that Turkish people have little knowledge and information about Korean language and culture. The example of Kanal 7 channel also shows us that commercial success and popularity are the most important considerations when it comes to screen translation such as that of TV dramas and films. 이 글에서는 터키 텔레비전에서 방영된 한국 드라마 제목의 터키어 번역 양상을 크게 방송사와 장르를 중심으로 구체적으로 분석하였다. 터키 텔레비 전에서 한국 드라마는 2005 년 이래 꾸준히 인기리에 방영되고 있으며 이러한 한국 드라마의 대중적 인기는 터키에서 한류를 촉발하고 발전시킨 주역이다. 이때 터키 공중파를 타고 터키 전역에 방송된 한국 드라마의 제목이 터키어로 어떻게 번역되어 터키 사람들에게 소개되고 수용됐는지, 그 번역의 양상과 특징을 구체적으로 살피는 작업은 매우 중요하다고 할 수 있다. 터키 텔레비전에서 한국 드라마는 공영방송에서 상업방송으로, 전통적인 매체에서 신생 매체로, 사극에서 동시대의 현대물 드라마로 확대되었다. 이러한 변화는 실제 번역에도 상당한 영향을 미치게 마련이다. 한국 드라마 제목의 터키어 번역 양상을 분석한 결과, 터키의 국영방송 TRT 및 민영방송 Meltem/Mesaj 채널에서 방영된 역사 드라마의 터키어 제목은 원제에 대한 설명적, 정보적 전환 번역이 주로 사용되었다. 장르가 정통 역사 드라마였기 때문에 원제는 한자인 경우가 많았고 이로 인해 한자의 의미를 풀어 설명하는 방식으로 번역되었다. 그러나 역사 드라마의 터키어 제목은 영어를 중역하는 방식을 취했다. 이는 터키에서 한국 문화 및 한국에 대한 정보와 지식이 아직은 적다는 점을 반증한다. 중역에 의한 터키어 제목은 터키인들에게 낯설고 어색하며 부자연스러운 것으로 인식되었다. 또한 현대 로맨스 드라마의 터키어 제목은 원작의 내용과 주제를 참고하되, 원제의 의미를 새롭게 해석하여 다르게 번역되었다. 원제의 의미와 도착 언어의 문화 둘 다를 고려한 번역으로 터키인이 한국 드라마를 어떻게 이해하고 해석하는지를 알 수 있다. 이처럼 TRT 및 Meltem/Mesaj 두 방송사에서 한국 드라마 제목의 터키어 번역은 드라마의 장르에 따라 달라지는 양상을 보였다. 그러다가 한국 드라마 제목의 터키어 번역은 터키어의 관습적 표현과 터키 문화 및 정서, 습속 등을 고려한 도착 언어 중심의 번역으로 이행되었다. 민영방송 Kanal 7 채널에서 한국 드라마의 터키어 제목은 드라마의 장르와 상관없이 원제와 무관한 자국화한, localization 한 번역이었다. 이러한 터키어 번역에서는 상업적 성공과 대중적 인기가 가장 중요하게 고려됨을 알 수있다. 결과적으로 터키 텔레비전에서 방영된 한국 드라마 제목의 터키어 번역에는 방송사와 장르가 주요한 변수로 작용하였다.

      • KCI등재

        터키에서 한류의 시작과 발전 양상 연구 -한국 드라마를 중심으로-

        유정숙 ( Yoo Jung Suk ),젱기제르에즈기 ( Cengizer Ezgi ) 우리어문학회 2019 우리어문연구 Vol.65 No.-

        터키 한류의 시작과 발전에 있어 터키 텔레비전에서 방영된 한국 드라마의 영향력과 역할은 매우 중요하다. 터키에서 한류의 시작은 2005년 사극 <해신>과 <대장금>, 그리고 <궁>이 대중의 관심을 끌면서 본격화되었다. 이후 <선덕여왕>과 <주몽>의 선풍적 인기로 그 기세는 더욱 거세졌다. 그러나 동남아시아에서처럼 터키 한류를 일으킨 것은 현대극이 아니라 역사극이었다. 대부분 역사극이 방영된 이유는 보수적이고 전통적(무슬림)인 터키 사회의 특성 상 현대극보다는 사극이 더 적합했기 때문이다. 이후 한국 드라마는 터키 국영/민영 공중파 채널로 점차 확대 방영되면서 소재와 시대 면에서 한층 다양해졌다. 또한 터키 텔레비전에서 한국 드라마의 리메이크는 2011년을 시작으로 현재까지 활발히 이루어지고 있다. 리메이크 성패를 좌우하는 데 있어 원작 시나리오를 현지의 문화와 감성에 맞게 각색하는 것은 대단히 중요하다. 터키 드라마의 한국 드라마 리메이크 현상을 통해 한류라는 것이 기본적으로 두 나라 사이의 문화적 교류와 소통의 산물임을 알 수 있다. 이처럼 2005년 첫 방영 이래 터키 국영과 민영 공중파 채널에서 지속적으로 방영되고 있는 한국 드라마에 대한 인기와 한국 드라마 리메이크 유행은 터키에서 한국 드라마의 경쟁력이 높아짐과 동시에 한국 드라마가 글로벌 대중문화 콘텐츠로서 인정받고 있음을 말해준다. 터키에서 한류 문화 중에서 한국 드라마는 한국과 터키 간 문화 소통과 교류를 확대하는 촉매제 역할을 하고 있다. 이 논문에서는 터키에서 한류의 시작과 발전에 있어 한국 드라마의 영향력과 역할을 구체적인 자료 조사와 함께 현지의 사회, 문화적 맥락과 연관 지어 자세히 설명하고자 하였다. 터키에 수용된 한국 드라마에 대한 구체적인 현황과 특징을 중점적으로 다룬 이 논문은 기초 자료 연구로서의 의의를 갖는다. The influence and role of Korean dramas is very huge and remarkable in terms of the beginning and development of Korean wave in Turkey. In other words, Korean wave in Turkey started along with the popularity of Korean historical dramas on Turkish televisions in Turkish society. It reached the peak around in 2010 after the huge success of the drama < Queen Seon Duk > and < Jumong > in 2009 in Turkey. The quite interesting point, however, is that the Korean wave started with the popularity of Korean historical dramas not with Korean modern dramas. It appears that Korean historical dramas would have been well accepted to Islamic and conservative/traditional Turkish society, compared to Korean contemporary dramas. Later on, the broadcasting of Korean dramas in Turkey was able to be possible both in public and private televisions, thanks to the increasing of the popularity of and interest in Korean dramas. On the other hand, it is quite interesting that Many turkish dramas have been re/made from Korean dramas since 2011. Until now, there are 33 Turkish remake dramas. The major key in the success of remaking dramas is to change and adapt the original into Turkish culture, custom, and the sensibility of Turkish people. The Korean wave in Turkey can be seen as the result or product of the cultural exchange and communication between two countries through the phenomenon of Turkish remake dramas. By broadcasting Korean dramas on Turkish publish and private television channels and the phenomenon of remake Turkish dramas from Korean dramas, we could tell that Korean dramas have gained the popularity in Turkish drama market and increased its global and international competitiveness in the world. Korean dramas have been recognized as a global popular cultural contents. Relating to the expansion of Korean wave in Turkey, Korean dramas played an important role in improving and developing the cultural exchange and communication between Korea and Turkey.

      • KCI등재

        터키 내 한국 드라마의 리메이크 현황 및 특징 고찰: 배경, 제목, 장르, 방송사, 성공요인을 중심으로

        유정숙 조선대학교 국제문화연구원 2020 국제문화연구 Vol.13 No.1

        This study examines the overall status and characteristics of the Turkish remakes dramas, focusing on their titles, the themes or genres, the broadcasting TV channels, production years, and the reasons for their success. It is important to note that from 2011 to the present approximately 40 Korean dramas have been remade in Turkish TV versions. Turkish TV drama producers remake Korean dramas under the influence of the Korean wave, and also due to the shortage of their own creative and unique drama scripts. Most importantly, the cultural and emotional similarity between the two countries cannot be underestimated. Closeness or similarity in local culture and the feeling of empathy are significantly crucial in the success of transnational TV. The titles of the Turkish remakes are modified or even reinvented to fit the public sentimentality and Turkish customs. As for the theme and genre, the majority is romance and family drama, dealing with the eternal clichés of love, betrayal, revenge, marriage, break-ups, and the secret of birth. Turkish remake dramas are adapted and changed to fit the Turkish cultural and social contexts. This cultural adaptation process is the central part of the localization and globalization of Korean dramas. Turkish remake dramas can be seen as glocal, popular cultural content, and the result of the cultural exchange and communication between Korea and Turkey. 터키에서 한류는 2000년대 중반 한국의 사극이 터키 공중파 텔레비전에서 방영되고 대중적으로 인기를 끌면서 시작되었다. 한류 확산을 계기로 한국에 대한 터키 사람들의 관심이 높아졌고 한국 드라마와 케이 팝과 같은 한국 대중문화에 대한 젊은 층의 선호도가 증가했다. 이는 터키 텔레비전에서 한국 드라마의 리메이크 열풍으로 이어졌다. 터키에서는 현재까지 40여 편의 한국 드라마가 터키 버전으로 리메이크되어 방영되었다. 이 논문에서는 한국 드라마를 리메이크한 터키 드라마의 현황과 특징을 제목, 장르 및 소재, 방송사, 방송시기, 방송횟수, 성공요인 등을 중심으로 구체적으로 살펴보았다. 또한 한국 드라마를 리메이크하는 현지의 배경과 이유도 다각적으로 검토하였다. 이를 통해 한국 드라마의 터키 리메이크 사례가 갖는 의미를 규명하고 나아가 한국 드라마의 글로벌화 및 현지화 전략을 모색하는 데에도 유효한 관점을 얻고자 하였다. 우선, 한국 드라마가 터키에서 활발히 리메이크되는 배경에는 한류를 통해 한국 대중문화에 대한 인식이 전반적으로 높아진 점, 한국 드라마에 대한 터키 시청자의 애정과 선호를 들 수 있다. 터키 드라마 시장에서 한국 드라마의 경쟁력이 높아졌으며, 한국 드라마가 글로벌 콘텐츠로서 인정받고 있음을 시사한다. 그러나 현지의 드라마 제작 여건과 상황을 들여다보면 참신한 시나리오의 부족과 문화적 유사성, 여기서 연원하는 정서적 친밀감과 공감의 용이성 등이 직접적인 이유이다. 한국 드라마와 터키 리메이크 드라마의 제목을 일별해보면 원제와 리메이크 제목 간에는 연관성보다는 차이가 크게 나타났다. 원작의 주제와 내용을 터키인의 관점에서 해석하여 현지의 문화와 대중적 감성에 맞게 제목을 새롭게 붙였다. 이는 한국 드라마의 터키 리메이크 방식에 나타나는 현지화의 연장선상에 놓인다. 한편, 한국 드라마를 리메이크한 터키 드라마의 장르는 로맨스 및 가족 드라마가 우세했다. 소재로는 사랑, 음모와 배신, 복수, 그리고 출생의 비밀이 많이 등장했다. 국경과 문화를 넘어 나타나는 텔레비전 드라마의 리메이크에서 무엇보다 중요한 것은 현지 문화와의 근접성 혹은 대중적 친숙함이었다. 이러한 특징은 리메이크 드라마의 성패의 기준으로 원작 시나리오의 각색 여부가 매우 중요하다는 점과도 그대로 조응한다. 원작 시나리오를 현지의 문화와 대중적 감성에 맞게 각색하는 것이다. 이러한 각색 작업은 한국 드라마의 글로벌 전략으로 강조해온 한국 드라마의 현지화를 의미한다. 한국 드라마의 현지화가 한국 드라마의 글로벌 전략의 한 요소임을 확인할 수 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼