RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        오숙재 송익흠의 "보아, 제사, 발인" 관련 한글편지 해독 고찰

        김경순 ( Kyung Soon Kim ) 충남대학교 인문과학연구소 2015 인문학연구 Vol.51 No.1

        이 논문은 오숙재 송익흠(1708~1757)의 難解한 한글편지를 고찰하여 解讀하고, 이 편지의 干支를 推定하는 것이다. 조선시대에 필사체로 쓴 한글편지의 정확한 해독은 모든 학문의 기초 자료로써 인문학 연구의 선결 과제이다. 올바른 판독이 전제되지 않고는 오독으로 인하여 논문에 오류가 많이 발생하기 때문이다. 본고는 송익흠이 부인 여흥민씨에게 보낸 한글편지 15편 중에서 ‘보아, 졔, 발인’과 내용의 연관이 있는 듯한 <한글간찰 52>, <한글간찰 59>, <한글간찰 61> 3편을 살펴보았다. 송익흠의 한글편지는 기존의 판독과 해독이 책으로 출판되었으나 이 책을 참조하여 이견이 있는 부분을 수정하고자 하였다. 송익흠의 한글편지 <52>, <59>, <61> 3편은 판독과 해석에서 각 편지의 원문도판을 실었고, 기존의 판독과 이견이 있는 부분은 글자를 굵게 써서 밑줄을 그었으며, 판독내역에서 기존의 판독과 이견이 있는 글자를 비교하였다. 해석에서는 판독과 주석에서 정정한 것을 토대로 고어를 현대어로 이해하기 쉽게 풀어서 썼다. 해제에서는 각 편지의 내용을 분석하여 간지를 추정하였다. 판독의 실제에서는 이견이 있는 글자를 송익흠의 다른 글자와 운필을 비교하여 초성·중성·종성의 개별 판독으로 비교하였다. 송익흠의 글씨는 可讀性의 문제가 있긴 하였으나 운필의 일관성은 있었다. 초성 ‘ㅇ’은 두 번 운필하여 마무리하였으나 ‘ㄴ’과 판별이 난해하여 기존 판독과 이견이 있었다. 또한, 중성 ‘ㅕ’의 두 가로획은 실선으로 운필하여야 하나 허선으로 운필하였으며, 두 가로획 사이의 연결선은 虛線으로 운필하여야 하나 實線으로 운필하였으므로 판독할 때 난해하여 기존 판독과 이견이 있었다. 종성 ‘ㄱ’의 세로획은 왼쪽 사향으로 운필하였으나, 기존 판독에서 ‘ㄴ’으로 판독하여 이견이 있었다. 송익흠의 한글편지 3편은 干支가 모두 없어 ‘보아, 졔, 발인’의 편지 내용과 날짜만으로 추정하였다. 이 편지 3편에 쓰여 있는 ‘보아’는 ‘報恩 官衙’를 뜻하며, 송익흠은 보은현감을 역임하였다. 보은현감으로 재직한 때는 1754년 12월 8일부터 1757년 11월 10일까지이다. ‘발인’은 숙조부 송병익의 재취부인 완산이씨가 1756년 4월 4일 타계하였다. ‘제사’는 조부 송병하(1646~1697.4.5.)가 4월 5일 제사이었다. ‘보아’, ‘제사’, ‘발인’과 관련된 편지는 <52>, <61>, <59>의 3편으로, 1756년 4월 16일~1756년 4월 26일까지 11일 사이에 걸쳐 소식을 보냈다. 그 결과 이 편지는 모두 송익흠이 보은현감 재직 때 보낸 편지로 내용이 서로 연결되어 있었다. 그러므로 <52>는 1756년 4월 16일에, <61>은 1756년 4월 22일에, <59>는 1756년 4월 26일에 쓴 것으로 추정하였다. 그러므로 이 편지는 내용으로 미루어 볼 때 <52>→ <61>→ <59>의 차례로 편집되어야 한다.이미 송익흠 한글편지 15편에 대한 판독과 독해가 책으로 출판되었으나 필자와 견해를 달리하는 부분이 있어, 이와 비교하여 판독·주석·판독내역·해석을 수정하였다. 송익흠 한글편지의 干支 추정은 편지의 연결되는 내용을 정확히 파악할 수 있는 단초를 제공하였다. 난해한 송익흠 한글편지의 재해독은 오독으로 인해 논문에서 발생할 수 있는 오류를 미연에 방지할 수 있게 되었다. This study sought to study and decipher the illegible letters of Ohsukjae Song Ik-heum (1708~1757) written in Korean alphabet and to assume the ganji (sexagenary cycle) of the letter. Accurate deciphering of the letters written in Korean alphabet in the scripts of the Joseon era is a prerequisite task of the humanities studies, as a basic material for all studies. This is because, without the presumption of proper decoding, many errors may occur in articles due to misreading. This article examined the three pieces of ‘Hangeul Ganchal (Korean Old Vernacular Letters) 52,’ ‘Hangeul Ganchal 59,’ and ‘Hangeul Ganchal 61,’ which seems related in its contents to ‘Boa (Boeun Guana where public officials handled government works), Jesa (ancestral ceremony), Balin (coffin bearing ceremony) among the 15 letters written by using Korean alphabet, sent by Song Ik-heum to his wife Yeo Heung-min. The previous decoding and deciphering of the letters written in Korean alphabet by Song Ik-heum has been published into a book, and this research sought to revise the conflicting parts by referring to this book. The three pieces of the letters written in Korean alphabet by Song Ik-heum, ’52,’ ’59,’ and ’61,’ contain the original plates of each letter in the decoding and interpretation sections, and parts conflicting with the existing decoding were underlined and marked in bold, and the letters conflicting with the existing decoding were compared in the decoding details section. In the interpretation section, the archaic words were written in an easy way in contemporary language to allow easy understanding based on the revisions made in the decoding and annotation sections. In the section providing general explanation of the letters, the contents of each letter were analyzed to estimate the ganji. In the actual decoding section, conflicting letters were compared by individual decoding of the initial consonant, vowel, and final consonant by comparing with the other letters and writings of Song Ik-heum. The letters of Song Ik-heum have an issue of readability, but his writings show consistency. The initial consonant ‘ㅇ’s were finished by writing it twice, but, due to the difficulty of distinguishing it with ‘ㄴ,’ a conflict appeared with the existing decoding. In addition, the two horizontal strokes of the vowel ‘ㅕ’ had to be written in a solid line, but it was written in an imaginary line, and the connecting line between the two horizontal strokes had to be written in an imaginary line, but it was written in a solid line. Therefore, a conflict was shown with the existing decoding due to the difficulty in decoding. The vertical stroke of the final consonant ‘ㄱ’ was written in a left skewed direction, but it was decoded into ‘ㄴ’ in the existing decoding, resulting in a conflict. The three pieces of the letters written in Korean alphabet by Song Ik-heum all lacked ganji, and thus, was estimated only based on the contents and dates of the letters of the ‘Boa, Jesa, Balin.’ The ‘Boa’ written in the three letters means ‘a place where public officials handled government works at Boeun,’ while Song Ik-heum served as a Boeunhyeongam. The period whern he served as a Boeunhyeongam was from December 8, 1754 to November 10, 1757. ‘Balin’ means the death of Lee from Wansan, the second wife of Song Byeong-ik, the brother of his grandfather, on April 4, 1756. ‘Jesa’ means the ancestral ceremony held on April 5 for his grandfather Song Byeong-ha (1646~1697.4.5). The letters relating to ‘Boa,’ ‘Jesa,’ and ‘Balin’ are ’52,’ ’61,’ and ’59,’ which were sent between the eleven days from April 16, 1756 to April 26, 1756. As a result, these letters have connected contents, as they were sent while Song Ik-heum served as a Boeunhyeongam. Therefore, it could be assumed that ‘52’ was written on April 16, 175 , ‘61’ on April 22, 1756, and ‘59’ on April 26, 1756. Consequently, when considering the contents of these letters, the letters should be compiled in the order of ‘52’ a ‘61’ a ’59.’Although the decoding and reading of the 15 letters written in Korean alphabet by Song Ik-heum have been published in a book, some parts of the book differ from this writer’s perspective. Therefore, the decoding, annotation, decoding details, and interpretations were modified by making comparisons. Assuming the ganji of the letters written in Korean alphabet by Song Ik-heum provided a key to accurately understanding the connected contents of the letters. The re-deciphering of the letters written in Korean alphabet by Song Ik-heum may allow to prevent in advance the errors that may occur in articles due to misreading.

      • KCI등재

        寤宿齋 宋益欽 언간 서체의 형성과 조형성 고찰

        정복동(Jeong, Bok-dong) 한국서예학회 2013 서예학연구 Vol.22 No.-

        송익흠의 언간 서체는 17세기까지는 찾아볼 수 없는 진흘림체의 새로운 지평을 열고 있다. 그런데 그의 창신적 서체는 18세기 당시에 관직이 높거나 문기 있는 사대부의 서체에 비해 그다지 인정받지 못하였다. 하지만 오늘날 문자의 실용성에서 한자초서의 법을 활용하여 한글 서간체를 진흘림체로 전환시킨 그의 서체는 예술적 측면에서 재평가되어야 한다. 더욱이 현대서예는 다양성과 개성 있는 예술성이 추구되기 때문에 그의 서체는 모본으로서 그 연구 가치가 높다. 송익흠 언간 서체의 형성 배경은 송준길가의 유가 지향적 문예정신과 송시열ㆍ송준길이 왕희지를 재해석한 양송체를 熟觀하는 데에서 시작되었다. 하지만 그의 창작력은 중국의 소식과 황정견ㆍ안진경 등의 한문 서체에 대한 다양한 이해에서 그 실마리를 찾았음을 그가 40대 전후에 쓴 16편의 편지에서 확인할 수 있다. 무엇보다 동당지기인 송명흠ㆍ문흠 형제와 임성주, 김창협 선생, 이인상 등과 학론 및 예술적 교류를 가지며 예술에 대한 비평의 안목이 높아졌고, 소식과 황정견의 尙意정신을 본받아 창신적 서체를 완성하였음을 장법과 연결문자와 단일문자의 구조에서 살펴 볼 수 있다. 장법은 기울어진 것 같으면서도 평정을 잃지 않았고, 중앙을 긴밀하게 결구하면서도 사방으로 필획을 멀리 뻗게 하여 소밀관계를 크게 대비시켰다. 어절별 구조는 외접원이 중첩된 형태를 비교해본 결과 16세기보다 17세기부터 중첩 율이 많아졌다. 특히 동일한 시대의 부친 송요화는 중첩 율이 0%인데 비해 송익흠은 100%의 중첩 율을 보이고 있어 18세기 사대부들이 개성 있는 다양한 서풍을 이루었음을 알 수 있었다. 연결문자의 역동적 구조는 ‘이’자의 수필 처에서 가장 두드러지게 나타난다. 16-18세기의 계층별 성별로 분석하여 비교해본 결과 대부분 懸針으로 하였으나 송익흠은 한자의 예ㆍ해ㆍ행ㆍ초서의 필법을 다양하게 응용하여 전체적으로 단조로운 운필을 피하고 변화 있는 필세로 기운생동의 역동미가 풍부하다. 단일문자의 구조는 ‘균칭’과 ‘正變’규칙을 응용하여 정신을 중앙의 글자 혹은 허한 곳에 집중하는 中宮원리를 응용하였다. 얼핏 보면 난해하고 기이하나 虛實 餘白이 中和를 이루어 침착한 미감과 靈活한 변화에 통할 수 있는 구조를 이루고 있다. 송익흠 언간서체의 조형성은 18세기 개성 중심주의적 예술 사조를 적극 발휘하여 미추의 판단 근거를 경전의 ‘無自欺處’에서 구하고자 중궁, 균칭 등의 원칙을 적용하였으나 단순히 외형 형태의 고정성에 치우치지 않고 한자 서체의 다양한 서법의 요체를 心得하고 이를 성실히 연습하여 소식과 황정견과 같이 ‘出新意’로서 한글서체를 창작하였다는데 그의 예술적 역량과 가치가 있다. Chirography on Song Ik-hm’s letters newly introduced cursive writing that had not been found until 17th century. In spite of this, his creative chirography was not that well acknowledged in comparison with those of people on a high office or of noblemen famous for their spirits in sentences back then 18th century. From a perspective that he transformed the epistolary style into an artistic form by utilizing cursive characters for Chinese letters, however, his Korean chirography should be revalued today in terms of practicality in characters. Moreover, his chirography deserves a careful study in this modern calligraphy where diversity and unique artistry are sought. Song’s chirography on letters started to be formed with conversance on Confucianism-oriented literary spirit of Song Jun-gil’s family and Song Si-yeol and Song Jun-gil’s handwriting style named Yangsong which reinterpreted Wang Xizhi. It is shown, however, that his creative power was rooted on understanding of different chirography of Su Shi, Huang Tingjian and Yan Zhenqing of China, which is proved on 16 letters written around his 40s. Above all, he improved his critical eyes on arts through academic and artistic communication with the brother Song Myung-hm and Moon-hm, fellows from the same school, and masters such as Yim Seong-ju, Kim Chang-hyup, Lee In-sang. He also followed Su Shi and Huang Tingjian’s spirits of respecting meanings and completed his creative chirography, which is shown in a structure of the art of writing and connection and single characters. His art of writing seems tilted but well balanced, framed closely with the center but reaching out to all directions to express contrast of sparseness and denseness. For a structure of words, overlap ratio in 17th century seems more significant than that in 16th shown as a result of comparing shapes of circumcircles overlapped. Especially, a contemporary Song Yo-hwa, his father, indicates 0% of overlap ratio while Song Ik-hm shows 100% of it, which demonstrates that the nobility in 18th century formed unique and various types of calligraphy. A dynamic structure of connection characters stands out the most in the last stroke of character ‘Yi.’ As a result of analyses by classes and genders from 16th to 18th century, most used stuff like sharp needles but Song Ik-hm did types of ornamental "seal" style, square one, semicursive and cursive ones for writing Chinese characters to avoid monotonous writing pattern overall and to enrich dynamic beauty of cheerfulness and vividness. A structure of single characters adopts center principle which focuses spirits onto characters on center or on week points by applying rules of ‘balance and symmetry’ and ‘rightness and change.’ It seems difficult and strange to understand but, in fact, the blank makes neutrality so that the structure features a calm aesthetic sense and works on keen changes. For formativeness of Song Ik-hm’s chirography on letters, aforementioned center principle and balance and symmetry are applied to find grounds for beauty or ugliness based on ‘Mujagicheo (無自欺處, no deceiving)’ from scriptures by actively exhibiting uniqueness-centered artistic trend in 18th century. His artistic capability and value is upon that he deeply understood and earnestly practiced various calligraphy of Chinese characters other than fixity of appearance and created a new type of writing Korean alphabets as ‘creation of new meanings’ as Su Shi and Huang Tingjian had done for Chinese characters.

      • KCI등재

        오숙재송익흠의"새산소" 관련한글편지해독고찰

        김경순 ( Kyung Soon Kim ) 충남대학교 인문과학연구소 2016 인문학연구 Vol.55 No.1

        이 논문은 오숙재(寤宿齋) 송익흠(宋益欽, 1708~1757)의 한글편지 15편 중에서 모친 김호연재의 ‘새 산소’와 관련된 <한글간찰 55>· <한글간찰 56>·<한글간찰 58>·<한글간찰 60> 4편을 고찰하였다. 1700년대 송익흠의 난해한 한글편지는 기존과 다르게 판독한 구체적인 근거를 제시하여 해독하였다. 송익흠의 한글편지 4편 중에서 <58>은 1748년 4월 1일에 썼다. 3편은 간지가 없었으나, 내용을 비교한 결과 <56>은 1748년 3월 15일, <55>는 1748년 4월 2일, <60>은 1748년 5월 5일에 보낸 것으로 추정하였다. 그러므로 편지를 보낸 순서는 <56> →<58>→<55>→<60>임을 알 수 있었다. 한글 필사성향은 도판으로 비교하여 오독의 유형을 정리하였다. 본고의 한글편지 해독 가치는 <56>에서 1722년에 타계한 모친 김호연 재의 ‘새 산소’ 개장을 1748년 3월 18일에 시작하려 하였음을 알게 되었다. 그리고 <58>에서 봉화 형님은 송사흠으로 밝혀냈으며, 1746년에 타계하여 1748년 4월 1일이 대상임을 알 수 있었다. <55>에서 갑동 작은 아버지는 송요수임을 밝혀냈다. 숙기(叔幾)는 송병선의 자(字)임을 입증하였으며, 송요수의 둘째 숙부임을 밝혀냈다. <60>에서 모친 김호연재의 ‘새 산소’ 장일은 1748년 5월 1일인 듯 비가 오지 않았으며, 역사는 1748년 5월 4일에 모두 끝마쳤음을 알 수 있었다. 송익흠의 한글편지 해독은 오독 때문에 발생할 수 있는 오류를 미연에 방지할 수 있게 되었으며, 간지를 밝혀 서신의 선후관계를 밝힌 점 등은 향후 관련분야 연구에 상당한 토대를 제공하였다. Of the 15 Hangeul letters by Ohsukjae Song Ikheum (1708~1757), this paper focused on the 4 letters Hangeul Letter 55, Hangeul Letter 56, Hangeul Letter 58, Hangeul Letter 60, which concerned his mother Kim Hoyeonjae’s ‘new grave.’ The deciphering of Song Ikheum’s letters, which were written in the 18th century, was made based on specific reasons, unlike current decipherings. Of the 4 Song Ikheum’s Hangeul letters, 58 was written on April 1st, 1748. 3 letters had no sexagenary cycle, however, by comparing the contents, I was able to deduce that 56 was written on March 15th, 1748, 55 on April 2nd, 1748, and 60 on May 5th, 1748. Therefore, the order that the letters were written proved to be 56→58→55→60. The fashion of the Hangeul transcription was compared and the types of errors were organized on a plate. Deciphering the Hangeul letters became valuable research when it was learned that in letter 56, ‘a new grave’ for the writer’s mother Kim Hoyeonjae, who died in the year 1722, was going to be prepared, starting from the date March 18th, 1748. Big brother Bonghwa turned out to be Song Saheum in letter 58, and since he passed away in 1746, the date of the memorial service for his second anniversary later proved to be April 1st, 1748. In letter 44, Gapdong little uncle was later discovered to be Song Yosu. Sookgi was found to be the wife of Song Byeongseon, who turned out to be the second uncle of Song Yosu. In letter 60, it was learned that the date of the new funeral for the ‘new grave’ of his mother, Kim Hoyeonjae, was probably May 1st, 1748 and that it probably did not rain, and it was also learned that the funeral ceremonies had concluded by May 4th, 1748. By deciphering the Hangeul letters of Song Ikheum, the future mistakes that could be made in deciphering Hangeul letters have now become preventable, and the method for learning the order of the letters was written by deducing the sexagenary cycle, providing ample foundation for future research regarding the deciphering of Hangeul letters.

      • KCI등재

        오숙재 송익흠의 “문묘 종향” 관련 한글편지해독 고찰

        김경순 ( Kyungsoon Kim ) 충남대학교 인문과학연구소 2015 인문학연구 Vol.53 No.3

        이 논문은 인문학의 기초자료인 寤宿齋 宋益欽(1708~1757)의 難解한 한글편지를 解讀하고, 기존과 다르게 判讀한 구체적인 근거 제시와 干支를 推定하였다. 송익흠의 한글 필사성향은 초성, 중성, 종성으로 나누어 특징을 정리하였다. 송익흠의 한글편지에 나타난 ‘文廟 從享’과 관련하여 이것이 지니는 가치에 대하여 논하였다. 송익흠이 부인 여흥민씨에게 보낸 한글편지 15편 중에서 ‘문묘 종향’과 내용의 연관이 있는 <선세언독 39>, <한글간찰 50>, <한글간찰 51·51-1>, <한글간찰 53>, <한글간찰 54>, <한글간찰 62> 6편을 살펴보았다. 해독에서 원문도판을 실었으며, 이견이 있는 부분은 글자를 굵게 써서 밑줄을 그었으며, 판독내역에서 이견이 있는 글자를 비교하였고, 간지를 추정하였다. 해석에서는 정정한 것을 토대로 현대어로 썼다. 송익흠의 한글편지 6편은 干支가 모두 없었으나, 확인 결과 편지 내용이 영조 32년(1756) 2월 15일 우암 송시열과 동춘당 송준길을 ‘문묘 종향’하고 반포한 교문과 연관되어 있었다. ‘문묘 종향’과 관련된 <39>는 1756년 2월 10일, <50>은 1756년 2월 13일, <51·51-1>은 1756년 2월 6일, <53>은 1756년 2월 9일, <54>는 1756년 2월 3일, <62>는 1756년 2월 11일에 쓴 것으로 추정하였으며, 편지를 보낸 순서는 <54>→ <51·51-1>→ <53>→ <39>→ <62>→ <50>이었다. 송익흠의 필사성향은 난해하므로 학제간 교류 연구가 활성화되어야 할 필요가 있었다. 이 편지가 지니는 가치는 “문묘 죵향”을 올바로 판독함으로써 송시열과 송준길의 문묘 종향은 1756년 2월 14일 9~11시 사이에 거행되었음을 확인할 수 있었다. 또한, 송준길과 송시열의 諡號인 文正公은 1756년 2월 13일에 받은 역사적인 사실로 당시의 풍습과 생활상을 알 수 있었다. 한글편지 내용의 연결 순서와 시기도 추정할 수 있었으며, 오독으로 인해 논문에서 발생할 수 있는 오류를 미연에 방지할 수 있게 되었다. This paper deciphers Ohsukjae Song Ik-heum(1708~1757)’s difficult Hangeul Letters, basic materials of humanities, presents specific reasons why those letters are read differently in this study from existing researches and estimates the sexagenary cycle. Song Ik-heum’s Hangeul transcription propensity is analyzed by dividing into initial, medial and final sounds and examining their special characteristics. This paper also discusses on the value of Song Ik-heum’s Hangeul Letters regarding ‘Munmyo Jonghyang,’ one of important topic shown in those letters. This study reviews <Seonse Eonjeok 39>, <Hangeul Ganchal 50>, <Hangeul Ganchal 51·51-1>, <Hangeul Ganchal 53>, <Hangeul Ganchal 54> and <Hangeul Ganchal 62>, 6 letters out of a total 15 Hangeul letters sent by Song Ik-heum to his wife Yeoheung Minssi, whose contents are related to ‘Munmyo Jonghyang.’ In the deciphering, the original illustrations are contained and some controversial parts are highlighted by bold fonts and underlines and in the reading breakdown, controversial characters are compared each other and the sexagenary cycle is calculated. The interpretation is written in modern language based on corrections. There is no sexagenary cycle in all of Song Ik-heum’s six Hangeul letters but, as a result of investigation, the contents of those letters are related to the ordinance proclaimed to conduct ‘Munmyo Jonghyang’ for Uam Song Si-yeol and Dongchundang Song Jun-gil on February 15, 1756 (Yeongjo 32). It is estimated that <39> related to ‘Munmyo Jonghyang’ was written on February 10, 1756. <50> was written on February 13, 1756, <51·51-1> was written on February 6, 1756, <53> was written on February 9, 1756, <54> was written on February 3, 1756 and <62> was written on February 11, 1756 and letters were sent in order of <54>→ <51·51-1>→ <53>→ <39>→ <62>→ <50>. Since Song Ik-heum’s transcription propensity is difficult to understand, it is needed to activate interdisciplinary researches. As the value of these letters, it is verified through reading “Munmyo Jonghyang” properly that Song Si-yeol and Song Jun-gil’s Munmyo Jonghyang was held between 9:00 and 11:00 on February 14, 1756. In addition, with a historical fact that Mujeonggong, the posthumous epithet of Song Jun-gil and Song Si-yeol was granted on February 13, 1756, those days’s custom and life could be assumed. It is also possible to estimate the connection sequence and time of the contents in those Hangeul letters and to prevent in advance any possible mistake this paper may make due to misinterpretation.

      • KCI등재
      • KCI등재

        오숙재 송익흠의 <선세언독(先世諺牘)38> <한글간찰 57>에 대한 해독과 의미

        김경순 ( Kim Kyung-soon ) 충남대학교 인문과학연구소 2016 인문학연구 Vol.55 No.3

        이 논문은 오숙재 송익흠이 부인 여흥민씨에게 보낸 난해(難解)한 한글편지15편 중에서 <선세언독(先世諺牘)38>과 <한글간찰 57>을 해독하고, 의미에 대하여 논한 것이다. <38>과 <57>의 해독은 이미 책으로 출판되었으나, 미(未) 상(詳)이던 3개를 해독하여 밝혀냈다. 또한, 22개의 글자 오독과 12개의 오역을 수정하였다. 특히 <57>의 잘못된 띄어쓰기와 붙여쓰기의 수정은 편지의 올바른 해독을 가능하게 하였다. 간지가 없는 <38>은 여흥민씨가 시부 小大軒송요화에게 보낸 <한글간찰 79>를 단서로 1736년 9월 13일에 보낸 것으로 추정하였다. <38>과 <57>의 새 해독으로 첫째, 오독으로 인해 논문에서 발생할 수있는 오류를 미연에 방지할 수 있게 되었다. 둘째, <38>은 현존하는 송익흠의 첫 번째 한글편지로 추정하였으며, <57>은 두 번째 한글편지임을밝혀냈다. 셋째, <57>은 1739년 2월 11일에 썼으므로 편지를 보낸 순서는 <38>→<57>임을 밝혔으며, 서신의 선후관계를 밝힌 점은 향후 관련분야 연구에 토대를 제공할 것으로 본다. 넷째, 23세로 단명한 송기연은 어릴 때부터 병약하였음을 추측할 수 있었다. 송익흠은 편지를 쓰기전에 초 잡았던 글을 정서하여 보냈음을 알 수 있었다. 당시에는 자루, 보자기, 기름종이 등을 도로 보내야 할 만큼 귀한 물건이었음을 미루어짐작할 수 있었다. This thesis is to discuss the meaning and calculate the sexagenary cycle and interpret < Hangeul Ganchal (Korean Old Vernacular Letters) 57 > < Seonse Eondok 38 > of 15 convoluted Korean letters sent from Ohsukjae Song Ik-heum to his wife Yeoheung Minssi. The interpretation of < 38 >, < 57 > has been already published however, unknown three parts are revealed. Additionally, 22 misinterpreted letters and 12 mistranslated parts are amended. Particularly, revising the wrongly-spaced parts of < 57 > allows to correctly interpret the letters. According to < Hangeul Ganchal 79 > sent by Yeoheung Minssi to her husband`s father Sodaeheon Song Yo-hwa and having no sexagenary cycle, it is estimated that < 38 > was sent on September 13th 1736. Firstly, by interpreting < 38 >, < 57 > again, it became possible to prevent the potential errors, caused by misreading, from occurring. The interpretation contributes to discovering the three unknown letters and revising 22 misread and 12 mistranslated parts. Secondly, < 38 > is revealed to be the first Korean letter from Song Ik-heum in existence, in the mean while, it is assumed that < 57 > is his second letter. Thirdly, < 38 > was sent prior to < 57 > as < 57 > was revealed to be written on February 11st 1739. It can be also expected that figuring out the order of letters will offer the robust foundation for the future studies in the relevant fields. Fourthly, the short lived twenty three years old Song Gi-yeon could guess sickly since childhood. Song Ik-heum could make a clean copy after a rough draft when writing the letters. At the time, the sack, wrapping cloth, oiled paper would have been quite valuable things enough to send back.

      • KCI등재

        17~18세기 한글 편지에 나타난 송준길(宋浚吉) 가문 여성의 삶

        홍학희 ( Hak Hee Hong ) 한국고전여성문학회 2010 한국고전여성문학연구 Vol.0 No.20

        This is the paper which were planned to search regional characteristics of women culture in Chosun Dynasty and is for considering women`s lives and culture of Eunjin Song family and furthermore in Chungcheong province. Examining appellations and ways of speaking, Song Junkil`s family mostly made their daughter`s name using Chinese characters. And they gave more preference to their daughters-in-law succeeding to the family than their daughters by calling their daughters-in-law the title of `-daek` but calling their daughters the title of `-jib` or `-sil`. And elders in the husband`s family used `hage-che(하게체)` and `hao-che(하오체)` to younger daughters-in- law or sisters-in-law and husbands used them to their wives, and elder brothers-in-law respected their sisters-in-law by using `-si(시)-` and husbands also respected their wives by using it. Examining the contents of the letters, daughters-in-law of Song family fulfilled their heavy duties of guest reception and holding memorial services of their ancestors while running the big housekeeping as daughters-in-law of a big family. However, most daughters-in-law leaves outer businesses such as production and income to the head of the house except Mrs. Andong-Kim who is a wife of Song Yohwa. And they didn`t get involved in the management or increase of the wealth of her family. So they got food, groceries, money and so on from their fathers-in-law or husbands and reported breakdown of the expenses. Meanwhile, Mrs. Anjeong-Na(안정 나씨) got their son and daughter-in-law away from each other and cruelly pressed their grandson of tween in order to make them to study hard. And Mrs. Andong-Kim(안동 김씨) sent a poem to another man who is the governor of Samsan-goon in order to borrow some food. Mrs. Yeohung-Min(여흥 민씨) talked over government posts and domok(도목) of her relative with her father-in-law. These were very unusual things at that time.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼