http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이정탁 안동대학 국어국문학회 1985 솔뫼어문학 Vol.1 No.1
新羅·百濟·高句麗의 三國時代에 民間俚語로 된 鄕樂 50餘聲이 있었는데 그것은 大體로 有關時政하여 당시의 政治得失을 足爲徵戒하였다고 하였으니 이 時代 詩歌의 중요한 性格의 하나는 秕政에 대한 諷刺라 할 수 있다. 井邑詞도 第二聯과의 關聯에서 볼 때, 님에 대한 疑懼가 猜忌와 嫉妬에까지 深化괴는가 하면, 한편으로는 諷刺와 絶望의 深淵으로 빠져들어 가는 女心의 葛藤을 表現하였고, 兜率歌도 儒理王代의 것과 月明의 것과는 全然 關聯이 없는 同字異義의 別物로 月明의 兜率歌는 欲界六天중 第四天彌勒菩薩의 生處인 彌勒土에 대한 二日竝現의 怪變을 禳除키 위한 散花功德의 讚佛歌요·儒理王代의 兜率歌는 民俗歡康의 時節歌로 上政에 대한 諷刺와 어진 임금에 대한 稱頌의 兩面性을 띠고 있었다고 할 수 있으며, 黃鳥歌는 오로지 高句麗人의 敍情性을 滿喫한 수 있는 逸品이라 할 수 있다.
기형학 안동대학 국어국문학회 1988 솔뫼어문학 Vol.2 No.1
한낮의 꽃밭 속처럼 치렁치렁 얼룩진 바다를 보았더라 소리없이 출렁이는 북청색 물결은 시름으르 고인 한 바다의 반짝임이랴.