http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
A Study on the Interrelation of Lee Su-jung and Karl F. A. Gützlaff Bible Translation
홍경만 한국민중신학회 2018 Madang: Journal of Contextual Theology Vol.0 No.30
This study investigates the interrelation between Karl F. A. Gützlaff, the first Protestant missionary in Korea, and the Bible translation of Lee Su-jung, the first Korean translator of the Bible. Gützlaff revised the Chinese Bible, both New and Old Testament (神天聖書, 1823), and published it in the New Testament (新遺詔書, 1837), and the Old Testament (舊遺詔聖書, 1838). He also translated and published the first Japanese Protestant Bible the Gospel according to St. John (約翰福音之 傳, 1837) and the 1-2-3 Epistle of St. John (約翰上中下, 1837). Lee Su-jung’s the New Testament Hyonto (懸吐漢韓新約全書, 1884) is merely a hyonto, whereas the Gospel of Mark Onhae (신약마가젼복음셔언해, 1885) is a mixture of Korean and Chinese. This article focuses on the direct and indirect relationship between Gützlaff’s New Testament with the Bible in Japanese and Lee Su-jung’s script with reference Bible. This research also reviews Bible translators of the New and Old Testaments (神天聖書), the Committee of Small Group of Four, the New Testament (新遺詔書), the Delegates’ Version, the Japanese translation of the Bible of Gützlaff, and Hepburn. It demonstrates that the translation ministry work of Gützlaff affected Hepburn of the missionary in Japan, and Lee Su-jung used Hepburn’s Japanese Bible. The Hangul Bible of Lee Su-jung made history. This study demonstrates the possibility that Gützlaff’s Bible translation is directly or indirectly related to the translation of Lee Su-jung’s translation version.