http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
홍경만,최용복,정갑용,지은정,장현신,박현,백문기 圓光大學校 醫科學硏究所 1998 圓光醫科學 Vol.14 No.2
Catechol-O-methyltransferase (COMT; EC 2.1.1.6) is the enzyme which catalyzes the transfer of methyl group to the catecholamine neurotransmitters from its methyl donor S-adenosyl-L-methionine. Partially purified COMT from rat liver has been used to measure the concentration of catecholamines in the blood through solvent extraction and thin layer chromatography after converting ^3H-methyl derivatives of catecholamines. To improve this inconvenient and fluctuating method, an attempt was made to use COMT gene for the measurement of catecholamines. Specific primers, COMT5P (5'-TGC TCA GAG GTG CTT TGA AG-3') and COMT3P (5'-GGA GCC GCA GAA GGT CA G-3'), were used to amplify COMT gene from human placenta cDNA library. The amplified COMT gene through 35 cycles of polymerase chain reaction was cloned into T-vector and the nucleotide sequences are determined by automatic sequencer. Human COMT has two common variants, a thermostable high activity form which has valine at amino acid 158 and a thermolabile low activity form which Has methionine at the same position. The cloned COMT gene in this study has both variants. Clone 4 and 5 have valine at amino acid 158 (guanine at nucleotide 472) and clone 1-3 have methionine at this site (adenine at nucleotide 472). In addition to this, there are other DNA polymorphisms in COMT gene at nucleotide 101, 102 (amino acid 34, a structural mutation cysteine/serine) and nucleotide 186 (a silent mutation). All of the clones have cysteine at amino acid 34 (guanine and adenine at nucleotides 101 and 102) and cytosine at nucleotide 186 except clone 3 which has thymine at this nucleotide. Clone 4 and 5 are thermostable high activity variants, suggesting being more useful for the measurement of catecholamines after expressing the gene.
A Study on the Interrelation of Lee Su-jung and Karl F. A. Gützlaff Bible Translation
홍경만 한국민중신학회 2018 Madang: Journal of Contextual Theology Vol.0 No.30
This study investigates the interrelation between Karl F. A. Gützlaff, the first Protestant missionary in Korea, and the Bible translation of Lee Su-jung, the first Korean translator of the Bible. Gützlaff revised the Chinese Bible, both New and Old Testament (神天聖書, 1823), and published it in the New Testament (新遺詔書, 1837), and the Old Testament (舊遺詔聖書, 1838). He also translated and published the first Japanese Protestant Bible the Gospel according to St. John (約翰福音之 傳, 1837) and the 1-2-3 Epistle of St. John (約翰上中下, 1837). Lee Su-jung’s the New Testament Hyonto (懸吐漢韓新約全書, 1884) is merely a hyonto, whereas the Gospel of Mark Onhae (신약마가젼복음셔언해, 1885) is a mixture of Korean and Chinese. This article focuses on the direct and indirect relationship between Gützlaff’s New Testament with the Bible in Japanese and Lee Su-jung’s script with reference Bible. This research also reviews Bible translators of the New and Old Testaments (神天聖書), the Committee of Small Group of Four, the New Testament (新遺詔書), the Delegates’ Version, the Japanese translation of the Bible of Gützlaff, and Hepburn. It demonstrates that the translation ministry work of Gützlaff affected Hepburn of the missionary in Japan, and Lee Su-jung used Hepburn’s Japanese Bible. The Hangul Bible of Lee Su-jung made history. This study demonstrates the possibility that Gützlaff’s Bible translation is directly or indirectly related to the translation of Lee Su-jung’s translation version.