http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국인의 영어 이름 사용실태와 작명 방식 변화에 대한 영어의 영향
채서영(Chae Seo-young) 한국사회언어학회 2004 사회언어학 Vol.12 No.2
Chae, Seo-young. 2004. Use of English Names and Changes in Korean Naming Conventions. The Sociolinguistic Journal of Korea, 12(2). Many college students and young graduates in Seoul Korea have additional English first names. They obtained one in English classes because Korean names are believed to be too difficult to pronounce or memorize for foreign teachers. This phenomenon is strikingly parallel to the situation in Hong Kong. On the other hand, interesting evidence of simplification in naming is found: some young Koreans, especially females, have names with an international flare and hence do not need English names. When the older and younger generations are compared, the coda complexity of their first names is significantly reduced: the youngest generation (6 and under) showed far less complex coda compared to those of the oldest generation (65 and older). The most interesting aspect of this study is that the naming conventions reflect the language situation of Korea and women are in the van.
채서영(Chae, Seo-young) 한국음운론학회 1999 음성·음운·형태론 연구 Vol.5 No.1
The long-term phonological change of the mid back vowel /o/ reveals that there exists a core-periphery structure in the Korean lexicon. Historical data show that the change has already taken place in most of the native Korean but not in most of the Sino-Korean vocabulary. The current variation is found in a few grammatical affixes and a handful of Sino-Korean nouns but never in foreign borrowings. The three problematic facts, (1) a few changed Sino-Korean words, (2) a few unchanged native words, and (3) the low degree of raising in the morpheme -ko can be accounted for by positing core (vernacular) and peripheral (literary & foreign) strata in the lexicon.
채서영 ( Seo Young Chae ) 한국외국어대학교 언어연구소 2009 언어와 언어학 Vol.0 No.44
English second-person pronouns in poetry seem to have contributed to the differential use of second-person pronouns in Korean verse writing. In a written text, tangsin and keudae refer to a person in a higher rank, which are rarely used so in speech. When the three most popular poetry books were reviewed, some interesting aspects were found: English ‘you’ and ‘thou’ are translated into the non-deferential neo when its referents are plants, birds, concepts, and younger people; when the referents are historical figures and parted lovers, the more deferential keudae is preferred; to refer to people in a higher position or male lovers for poetesses, the most deferential tangsin is favored.
영어의 타이틀과 한국어의 직함 호칭어 - 조건과 발달과정 비교연구
채서영(Chae Seo-young),유원호(Yoo Won-ho) 한국사회언어학회 2008 사회언어학 Vol.16 No.1
In English, some occupations are used as titles or address terms, while others are not. For example, doctor is a title and address term, but lawyer and teacher are not. In Korean, however, it is the other way around. This discrepancy among various occupations shows that there exist both linguistic and nonlinguistic conditions which are more than just "status" of the individual or the occupation concerned. According to Bell (1988), it is the absence of the definite article that endorses the descriptive noun phrase to become a title, a process which is achieved by pre-posing the descriptive noun phrase, e.g. linguist Chomsky. In Korean, it is the post-posing of the descriptive noun phrase that achieves the same result, e.g. Gim Jakka (Kim Writer). 105 native speakers of Korean were asked to judge whether or not 30 different occupations sound natural when they are used as titles or address terms. At least three conditioning factors were found to be necessary for higher acceptability: (1) high status of the occupation, including professionality, (2) a discourse context which is high in density in terms of social network, and (3) the occupation name with fewer than three syllables which cannot be abbreviated.
부부 간 대화에 나타난 2인칭 표현의 역동적 사용양상 -갈등상황과 행동유형을 중심으로-
한승훈 ( Seung Hoon Han ),채서영 ( Seo Young Chae ) 한국외국어대학교 언어연구소 2015 언어와 언어학 Vol.0 No.66
This study aims to analyze how second person expressions are used in the context of marital conflict by applying statistical methods and techniques of conversational analysis. A close investigation revealed a pattern of using particular second person expressions and how they change into other forms in dynamic discourse. In particular, the choice of second person expressions depends largely on gender of the speaker and hearer and the severity of conflict. On the basis of three types of conflict actions(Han 2014), this study found that second person pronouns may change from regular ones denoting deference and intimacy to one with non-deference. Furthermore, as the interactions deteriorate, a tendency of changing the forms of non-deference to no use of such forms at all (zero-forms) and finally into the attention-calling term “ya” which is not considered a pronoun or a calling term.
타이틀과 호칭어로 쓰이는 직업명: 일곱 개 언어에 대한 사회언어학적 분석
유원호 ( Isaiah Wonho Yoo ),채서영 ( Seo Young Chae ) 한국외국어대학교 언어연구소 2011 언어와 언어학 Vol.0 No.50
Native speakers of seven different languages, i.e. Korean, Chinese, Japanese, German, Spanish, English, and French, were consulted to ascertain what occupation names can be used as titles or address terms in a given language. The overall result shows that the languages spoken in Eastern society, which emphasizes hierarchical differences between people, use occupation names as titles and address terms more often than do the languages spoken in Western society, which emphasizes equality between people. Linguistic differences, such as word order and the type of adposition phrase, were also found to play an important role in determining the linguistic structure of titles and address terms.
서울말 전설모음 /e/의 변이현상 : 사회언어학적 조사와 기능적 분석
채서영 서울대학교 어학연구소 2001 語學硏究 Vol.37 No.3
Front vowel /e/ is variably raised to [i] in Seoul Korean. Sociolinguistic fieldwork reveals that only a handful of lexical items are subject to this change with varying degrees. I propose that the previous merger of /e/ and /ε/ is the most plausible conditioning factor which functions as a constraint of homophony avoidance and triggers a chain shift. Moreover, grammatical categorization and frequency of lexical items, and even some analogical process to other dialects (in which /e/>/i/ change is complete) augmentatively render this change a look of "diffusion type". This is parallel to the case found in the tensing of English front vowel /æ/ in the Middle Atlantic States of America.