http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
번역표기 훈령과 공공번역 표준화 정책 : 문화체육관광부 훈령 이후 번역 실태 연구
정호정(Cheong, Ho-Jeong),최소희(Choi, So-Hee) 한국외국어대학교 영미연구소 2020 영미연구 Vol.48 No.-
K-팝의 대명사 방탄소년단과 영화 ‘기생충’의 선전은 그동안 일부 지역 및 국가에 국한되어 온 한류의 존재감을 세계 대중문화의 본산으로 꼽히는 프랑스와 미국으로까지 확대시켰다. 한국의 문화콘텐츠 및 방문관광에 대한 외국인들의 수요 역시 크게 늘고있는 상황에서 외국인들에게 적절한 문화관광콘텐츠를 선별 제공하고 이를 수준 높은 번역을 통해 전달하는 일이 제대로 이루어지고 있는가를 다시 한번 평가할 시점에 이르렀다. 본 논문에서는 그동안 학계와 행정부·국회 등에서 필요성이 꾸준히 제기되어 온 ‘국가차원의 번역 표준화’ 사업의 일환으로 제정된「공공용어의 영어 번역 및 표기 지침(‘문체부 훈령’ 제279호)」을 중심으로, 도입 이후 이루어지고 있는 문화관광콘텐츠 용어 번역표기 현황을 살펴보고자 한다. 구체적으로는 이 훈령의 제정과정과 의의, 내용, 포괄적 문제점을 우선 소개한 다음, 서울특별시, 한국관광공사, 한국학중앙연구원의 3개 유관기관에서 제공하고 있는 온라인 용어사전의 번역표기 용례를 대상으로 이 훈령의 준수 현황과 문제점을 살펴볼 것이다. 실제 분석을 통해 훈령 제정관련 협의체에 참여한 기관에서조차 훈령에 부합되지 못하는 번역대안을 제시하고 있는 현실을 보고한 후, 본 연구가 향후 ‘공공번역’이 나아갈 방향, 번역표준화, 국가차원의 번역정책에 제기하는 함의를 제시할 것이다. In 2019, the global popularity of a 7-member boy band BTS, a symbol of K-POP strength, and the movie Parasite were met with aggressive global enthusiasm, and the number of foreigners visiting Korea surpassed the 17 million mark. These phenomena combined give rise to a social need to objectively evaluate the current whereabouts of public-sector translation practice with a view to delivering appropriate cultural contents to foreigners in reliable translations. Against these backdrops, this paper aims to introduce and look at Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism (MCST) Directive No. 279, the first-ever Korean government-level regulation aimed toward public-sector translation standardization. Specifically, efforts will first be made to introduce the directive by briefly discussing its enactment procedure, scopes and contents covered, and its roles and significances. Then an analysis will follow of specific translation cases found in three on-line dictionaries respectively operated by three representative translation-related government organs in Korea: Seoul Metropolitan City, Korean Tourism Organization, and the Academy of Korean Studies. Conclusions will summarize the findings of the analysis, together with some suggestions for future direction of public-sector translation in Korea. That way, public-sector translation in Korea will be able to prove instrumental in making Korea more attractive to the eyes of foreigners with needs for Korean cultural and tourism contents, and, thus, enhancing the national image and competitiveness of Korea on the global scene.
정호정(Cheong Ho Jeong) 한국통번역교육학회 2009 통번역교육연구 Vol.7 No.1
The purpose of the present paper is to verify the validity of a translated text s reception status as a criterion for translation quality evaluation in general and target readership-oriented translation quality evaluation in particular. Those schooled in the Skopos theory posit that readers response to a translation should be a critical translation quality evaluation criterion. They believe that the meaning as the object to be transferred between the source and the target texts should be selected and delimited by its target readership who will read the translation for specific communicative purposes. The present study attempted to verify with empirical data whether a translation already received and being used for its intended purposes can be deemed a proof that the translation in question is successful. Specifically, website entries being run by a total of twelve government agencies were collected in both English and Korean, built into a parallel corpus, and analyzed for the research questions of this study. It was found that a text s reception status could not be interpreted to guarantee the quality of the translation.
정호정(Cheong Ho Jeong) 한국통번역교육학회 2004 통번역교육연구 Vol.2 No.1
Reading is a legitimate subject matter of academic research in Translation Studies in two aspects. First, reading is the process whereby the translator not only starts her professional endeavor but also acquires the comprehension of the source text (ST), which is a prerequisite for the subsequent translating process. Second, the level of the translator s comprehension of the ST unquestionably influences the quality of the end-product of the translating process. Despite all these factors, there has been a paucity of research into this field thus far. This article, a case study report of a seasoned professional translator employing in-depth interviews, is basically a response to the recognized need for further research. The first segment of the article contrasts the theory regarding general reading by the ordinary, non-translator readership to professional reading by translators. Different reading strategies and intervening factors are briefly discussed. The second segment is devoted to introducing and discussing the research design: the questionnaire to be used, the way the in-depth interviews were conducted, and the interviewee, among many other topics. The findings will be introduced and discussed in the third segment. The conclusion will summarize the structure, limitations, and implications of this research.
정호정(Cheong Ho Jeong) 한국통번역교육학회 2003 통번역교육연구 Vol.1 No.1
This paper explores translation into one s non-mother tongue, or LB (LB translation), as a marked case of translation . This study is based on the recognition that there exists only a paucity of research on this topic even though LB translation is already a norm in Korea. If LB translation is inevitable, although not desirable, as deplored by some scholars/practitioners, systematic relevant research should be conducted and accumulated so that an ideal model can be devised, thus helping enhancing the general level of LB translation practice. Driven by an academic need to analyze LB translation, this paper will be composed of five segments. Firstly, two different attitudes pertaining to LB translation will be briefly sketched. Secondly, a research design will be introduced which enables one to draw contrasts between LA and LB translation in terms of translators translational behaviors related to translated text expansion rates. Translation text expansion rate is a statistical tool with which to track length changes between ST and TT. The distribution of translated text expansion rate means, by translator, will be compared between LA and LB translations, using a scatterplot analysis, and the findings will be summarized and discussed. In conclusion, employing authentic language usage data in a corpus-based approach to translation education in general and LB translation in particular will be proposed as an effective way to address the endemic problems plaguing LB translations.