RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        다중 매체 컴퓨터를 이용한 불어 교육 시스템

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1995 불어불문학연구 Vol.30 No.2

        Notre travail consiste: (1) a` de´montrer l`efficacite´ de l`informatique multi-media dans l`apprentissage des langues e´trage`res pour adultes. (2) a` pre´senter le prototype du logiciel ope´rationnel appele´ ≪Syste`me Emile ≫, que nous avons re´alise´ en vue d`une expe´rimentation dans des classes de cours de composition franc¿aise. Le chapitre II mentionne les caracte´ristiques de l`informatique multi-media et de son syste`me de traitement ≪Hypertexte≫ dans l`apprentissage des langues e´trange`res. Avec les diffe´rents moyens du multi-media inte´gre´ (i.e. texte, son, image et animation), l`informatique fournit a` son utilisateur un environnement optimal d`apprentissage d`une langue e´trange`re peut-e^tre le plus proche de celui de sa langue maternelle. L`inte´gration des outils de travail (tels que dictionnaires, notes grammaticales et explications extra-linguistiques) sur un seul e´cran a` l`aide de plusieurs fene^tres du syste`me permet d`e´conomiser le temps et l`effort humains. Un e´tudiant face au ≪Syste`me Emile≫ peut obtenir un contro^le imme´diat et des corrections sur champs qui lui fera des e´conomies de recherches. Des re´pertoires des diffe´rentes donne´es du texte, des expressions correspondantes assiste´s par l`immense me´moire informatique et sa vitesse de saisie et de traitement (ou de recherche documentaire) ont l`avantage d`apporter a` l`e´tudiant un nouvel outil de travail performant dans l`apprentissage d`une langue e´trange`re sans qu`il ait recours force´ment a` sa la langue maternelle et si recours le moins que possible. Le ≪Syste`me Emile≫ est un logiciel prototype re´alise´ par un syste`me de traitement ≪Toolbook≫ sur un IBM PC ou compatibles. Notre recherche comprend deux domaines distincts: (1) la re´daction d`un support franc¿ais (i.e. le livre pe´dagogique de la composition franc¿aise), (2) son informatisation en un syste`me de traitement. Cet article met au point la premie`re partie dans le chapitre III. Le livre de support se compose du <texte>, du <guide>, des <exercices>, de la <culture> et des <simulations>. Dans le <guide> sont re´pertorie´s l`anayse lexico-grammaticale, des e´le´ments substitue´s des parties du texte et des expressions correspondantes. Les deux types d`exercices ont e´te´ e´labore´s a` la manie`re de la ≪composition guide´e≫. La pre´sentation du ≪Syste`me Emile≫ dans cet article est loin d`e^tre exhaustive. Cependant nous aimerions insister sur son aspect positif sur son efficacite´ promettant. Les diffe´rents aspects de l`informatisation en un syste`me de traitement seront aborde´s ulte´rieurement dans les prochains articles

      • KCI등재

        언어공학에 활용하기 위한 표준국어 대사전과 세종전자사전 간 용언 어의 사상

        윤애선(Aesun Yoon) 사단법인 한국언어학회 2010 언어학 Vol.0 No.56

        This paper proposes a methodology and an efficient process for mapping word senses of Korean predicates between two Korean monolingual dictionaries: Standard Dictionary (hereafter, SID) and Sejong Electronic Dictionary (hereafter, SJD). The construction of these dictionaries was initiated by the National Institute of the Korean Language, but they differ in philosophy, developers, period, and macro/micro information. The former, of which the users are supposed to be ordinary Koreans, has a broad coverage of entries, rich derivational and lexical relations, and it provides each word sense of entries with some definition or explanation. But its syntactic and semantic information is far from being suitable for Human-Language Technology (hereafter, HLT) applications. The latter provides language researchers with detailed and systematic information of each word sense in syntax and semantics. The coverage of entries in SJD is a lot limited. Using ① the etymology, ② the number of each entry"s word senses, ③ the number of each entry"s homonymes, we could automatically map a quater of the equivalent pairs, and increase the efficiency and consistency for the hand-mapping. Inspite of the pessimistic expectations presented by the developers of SID and SJD, about 23,000 word senses pairs were successfully mapped. This number exceeds 95% of the mapping candidates found in SJD. Based on this encouraging result, we have plan to supplement and extend SID and SJD, thus to construct broad and rich Korean language resources for syntactic and semantic processing systems.

      • KCI등재

        통신망을 이용한 외국어 원격 교육 ( 1 ) - 사용자 요구 및 환경 분석을 중심으로 -

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ),이은정 ( Eun Jung Yi ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.34 No.2

        La Core´e va se doter de re´seaux te´le´matiques a` tre`s grande vitesse en 2015 a` travers tout le pays, et elle va founir pre´alablement aux individus et laboratoires des e´coles des ordinateurs modernes. Dans le but de tenir compte des caracte´ristiques et des demandes des utilisateurs virtuels du syste`me de formation a` distance assiste´e par ordinateur, et de les appliquer au projet du ≪Syste`me Voila` 10≫, nous avons fait une e´tude base´e sur une enque^te aupre`s des enseignants et des apprenants du franc¿ais. Dans cette recherche, nous avons fait une enque^te sur les utilisateurs virtuels du syste`me de la formation a` distance du franc¿ais, soit 76 enseignants de franc¿ais, et, 2.967 lyce´ens. En nous basant sur les re´sultats de l`enque^te gra^ce a` laquelle nous avons analyse´ l`environnement et les demandes des utilisateurs, nous avons constitue´ un ensemble de donne´es fondamentales pour faire le projet et la re´alisation du syste`me de la formation a` distance avec ordinateur, utilisable en matie`re de franc¿ais. Selon les re´sultats de l`enque^te, premie`rement les enseignants et les apprenants ne demandent pas seulement des informations grammaticales et syntaxiques mais ils demandent e´galement des informations plus varie´es telles que la culture franc¿aise et une prononciation correcte par l`interme´diaire du multime´dia. Deuxie`mement, ils demandent un organisme e´ducatif central ≪Edu-Port≫ afin de re´soudre ce qu`on ne comprend pas, auquel on puisse poser des questions a` tous moments, et qui soit capable d`y re´pondre pre´cise´ment. Enfin, ils ont besoin d`un mode d`emploi lisible, accessible facilement par la souris et les ico^nes. Ceci est du^, d`une part a` une connaissance faible de l`informatique, et d`autre part a` une utilisation tre`s limite´e des diffe´rentes fonctions de l`ordinateur (celui-ci ne sert souvent que de machine a` e´crire). Et le syste`me de formation a` distance devrait e^tre conc¿u pour fonctionner dans une version plus simple, adapte´e a` l`e´qupement peu moderne des laboratoires que les e´tudiants utilisent a` l`e´cole aussi paralle`lement a` leur travail a` la maison.

      • KCI등재
      • KCI등재

        통신망을 이용한 외국어 원격 교육 ( 2 ) - 멀티미디어를 이용한 프랑스어 원격 교육 코스웨어 -

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.35 No.2

        Dans ce travail, nous avons imple´mente´ les logiciels multime´dias d`enseignement du franc¿ais a` distance, a` savoir le ≪Syste`me Voila`≫, en nous basant sur les re´sultats de l`enque^te qui nous a permis d`analyser l`environnement et les demandes des utilisateurs virtuels de ce syste`me. Selon les re´sultats de l`enque^te, les utilisateurs demandent des informations linguistiques varie´es telles que la culture franc¿aise et une prononciation corrects, ainsi qu`une explication grammaticale et une traduction en core´en. Ils veulent e´galement un feed-back imme´diat, lorsqu`ils enseignent ou apprennent le franc¿ais. En ce qui concerns leur environnement informatique, d`une part les ordinateurs pre´sents dans l`institution e´ducative sont peu modernes. Et d`autre part les utilisateurs posse`dent une connaissance tre`s faible de l`informatique. Dans le but de satisfaire ces besoins, tre`s proche de ceux de l`enseignement des langues e´trange`res, le prototype du ≪Syste`me Voila`≫ se veut, premie`rement, applicable sur une structure du type <client-serveur>. Cette structure permettrait a` un organisms e´ducatif central a` distance <te´le´-e´duport>, de re´pondre pre´cise´ment, a` tous moments, aux multiples questions des utilisateurs et de leur proposer un feed-back ade´quat. Le client du ≪Syste`me Voila`≫ peut aussi bien fonctionner avec des logiciels d`exploitation et des ordinateurs peu modernes qu`avec des versions et des e´quippements plus re´cents. Deuxie`mement, le syste`ms fournit une interface tre`s pratique, permettant d`inte´grer les accents franc¿ais directement dans un clavier core´en/anglais 101 (mode`le le plus re´pandu en Core´e), et proposant un mode d`emploi accessible par les ico^nes et la souris. Enfin, les didacticiels contiennent les mate´riaux e´ducatifs les plus detaille´s et inte´grants possible, sous forms de donne´es multime´dias. Ceux-ci seront groupe´s et e´tiquete´s sous une structure de <hypertexte> afin de permettre une navigation libre et efficace.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        한국어 어휘의미망「KorLex 1.5」의 구축

        윤애선(Aesun Yoon),황순희(Soonhee Hwang),이은령(Eunryoung Lee),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국정보과학회 2009 정보과학회논문지 : 소프트웨어 및 응용 Vol.36 No.1

        1980년대 중반부터 지난 20여 년간 구축해 온 영어 워드넷(PWN)은 인간의 심상어휘집을 재현하려는 목적으로 개발되기 시작하였으나, 그 활용 가능성에 주목한 것은 자연언어처리와 지식공학 분야다. 컴퓨터 매개 의사소통(CMC), 인간-컴퓨터 상호작용(HCI)에서 인간 언어를 자연스럽게 사용하여 필요한 정보를 획득하기 위해서는 의미와 지식의 처리가 필수적인데, 그 해결의 실마리를 어휘라는 실체를 가진 언어단위에서 찾을 수 있기 때문이다. 이후 전 세계적으로 약 50개 언어의 어휘의미망이 PWN을 참조 모델로 구축되어 다국어처리의 기반을 제공할 뿐 아니라, 시맨틱 웹 이후 더욱 주목받고 다양한 방식으로 활용되고 있다. 이 논문은 PWN을 참조 모델로 2004년부터 2007년까지 구축한 한국어 어휘의미망 KorLex 1.5를 소개하는 데 있다. 현재 KorLex는 명사, 동사, 형용사, 부사 및 분류사로 구성되며, 약 13만 개의 신셋과 약 15만 개의 어의를 포함하고 있다. The Princeton WordNet(PWN), which was developed during last 20 years since the mid 80, aimed at representing a mental lexicon inside the human mind. Its potentiality, applicability and portability were more appreciated in the fields of NLP and KE than in cognitive psychology. The semantic and knowledge processing is indispensable in order to obtain useful information using human languages, in the CMC and HCI environment. The PWN is able to provide such NLP-based systems with 'concrete' semantic units and their network. Referenced to the PWN, about 50 wordnets of different languages were developed during last 10 years and they enable a variety of multilingual processing applications. This paper aims at describing PWN-referenced Korean Wordnet, KorLex 1.5, which was developed from 2004 to 2007, and which contains currently about 130,000 synsets and 150,000 word senses for nouns, verbs, adjectives, adverbs, and classifiers.

      • KCI등재

        불어 - 한국어 정보화 환경

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 1998 불어불문학연구 Vol.36 No.2

        Dans ce travail, nous avons examine´, a` partir du point de vue des sciences cognitives, l`importance de l`informatisation des langues, et les difficulte´s que l`informatisation du franc¿ais rencontre dans l`environnement core´en. Aussi nous allons proposer des solutions possibles aux proble`mes examine´s et des directions de recherches ulte´rieures pour l`informatisation du franc¿aiscore´en. Depuis les anne´es 50 et 60, les deux domaines distincts, linguistique et informatique, collaborent, sous l`intitule´ ≪science linguistique-informatique≫, dont l`objectif est le traitement automatique des langues naturelles. D`une part, le de´veloppement des outils informatiques et des logiciels dans les anne´es 80 a permis de diversifier et d`approfondir les recherches dans ce domaine interdisciplinaire. D`autre part, les besoins de traitement plus efficace de l`information de`s les anne´es 90, ont permis le de´veloppement de domaines plus pratiques, a` savoir l`≪inge´nierie linguistique≫ et l`≪industrie des langues≫. Le traitement de l`information sera de loin plus efficace, si la communication entre l`homme et l`ordinateur s`organise autour de l`homme au lieu de l`ordinateur, et que l`ordinateur peut arriver a` comprendre et a` utiliser les langues des hommes. Comme le traitement automatique des langues naturelles sera une des technologies essentielles permettant l`acce`s a` l`e`re de l`information. de nombreux pays de´veloppe´s font de gros efforts pour l`informatisation non seulement de leur langue(s) maternelle(s) mais aussi des langues e´trange`res en me^me temps. A la diffe´rence de cette tendance, l`informatisation des langues en Core´e se concentre sur quelques langues (le core´en, l`anglais et le japonais), et l`informatisation des autres langues e´trange`res se voit ainsi retarde´ malgre´ leur importance e´cononuque sur le marche´ des langues. De nos jours, l`informatisation du franc¿ais en Core´e rencontre d`obstacles. Premie`rement, l`incompatibilite´ des codes inte´rieurs des langues europe´ennes des langues d`Extre^me Orient rend difficiles l`entre´e et la sortie des caracte`res franc¿ais avec les accents, le tre´mas, ou la ce´dille, avec la version core´enne de Windows et sur les re´seaux te´le´matiques. Me^mes proble`mes pour les caracte`res core´ens avec la version pan-europe´enne. Cxs proble`mes techniques sont d`autant plus graves qu`ils empe^chent l`exploitation et l`application de logiciels de´ja` de´veloppe´s. Deuxiemement, le marche´ du franc¿ais, comme celui de la plupart des langues europe´ennes, est tre`s e´troit en Core´e. Peu de recherches se font, dont la finalite´ est la rentabilite´ e´conomique. Me^me les prototypes de´veloppe´s par des centres e´ducatifs ont peu de chances d`e^tre commercialise´s. Troisie`mement, il n`y a pas suffisamment de chercheurs qui ont une bonne connaissance non seulement de la linguistique, mais e´galement de l`informatique. Pour ce qui est les proble`mes techniques, nous employons les unicodes pour les deux langues, qui fonctionnent aussi bien avec nos propres logiciels qu`avec ceux qui seront fournis par la version ulte´rieure de Windows. En ce qui concerne les proble`mes e´conomiques, la construction de banques de donne´es standardise´es et leur utilisation publique pourraient diminuer le temps, les efforts et e´ventuellement les frais du chercheur dans ce domaine, sans l`obliger a` chaque fois a` recontruire des mate´riaux de recherches redondants pour lui-me^me. Pour la formation de futurs chercheurs, nous pouvons nous servir de cours coope´ratifs a` l`Universite´ Virtuelle a` laquelle participent de nombreux spe´cialistes franc¿ais et/ou core´ens.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼