RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역자가 파악한 등장캐릭터 간의 관계가 번역서에 반영되는 양상 고찰

        성승은 ( Sung Seung-eun ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2012 국제어문 Vol.54 No.-

        본 연구는 소설 등장캐릭터 간 관계 번역에서 번역자가 맥락 구성에 참여하고 구체화하는 양상을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 본고에서는 동식물 및 사물이 등장하는 영어 텍스트와 1인칭 시점의 영어 텍스트를 선정하였다. 한국어에서는 담화 참여자간 말단계가 표시되어야 하므로 동식물 및 사물이 등장하는 영어 텍스트를 선정하였으며, 1인칭 시점의 영어 텍스트를 선정한 이유는 1인칭 화자가 다른 등장캐릭터를 지칭할 때 화자와 이들 간의 관계가 어떻게 번역되는지 고찰하기가 용이하기 때문이다. 번역자는 등장캐릭터 간의 관계를 면밀히 관찰하여 맥락 구성 및 구체화에 참여하며, 번역자가 파악한 등장캐릭터 간의 관계는 관련 언어적 요소를 통해서 반영되는 바, 구체적으로 호칭, 평가어, 말단계, 서법, 양상, 대명사 등을 통해 나타난다. 번역사가 파악한 등장캐릭터 간의 관계가 번역에서 드러나는 양상을 Halliday의 체계기능언어학의 틀을 사용하여 분석하였다. The purpose of this study is to examine how translators participate in the construction of relationships among characters in literary text translation. Texts with animals and inanimate objects as their characters, and those with first person point of view were chosen for this purpose. When translating a text which has animals and inanimate objects as its characters, the translator first needs to establish relationships between them to determine speech levels, as they are not particularly marked in the English language, whereas the Korean language encodes them in affixes. A text with a first person point of view was also chosen in order to observe how the first person narrator refers to other characters in the translation. It was observed that different translators set different relationships among the characters in the text and reflected them in their translations. The study also shows how translators intervene to elaborate the context where the character relationships change. Halliday`s Systemic Functional Linguistics is used to analyse the translations. In particular, focus is given to the Tenor and lexico-grammatical features including vocatives, appraisal, speech levels, mood, modality, and pronouns.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재후보

        영미 아동문학에서의 인유의 번역

        성승은(Sung Seung eun) 한국통번역교육학회 2008 통번역교육연구 Vol.6 No.2

        This paper aims to observe translation of allusions in English children s literature. In particular, allusions with culture specificity are observed from the perspective of Relevance Theory. The target readers are children aged 8-12. Based on Relevance Theory, this study draws upon the notion of processing cost vs. contextual effect for the translation strategies of allusions. Existing studies on translation of children s literature show mixed views on how culture specificity is to be dealt with. Allusions in five English children s books were observed, and then classified as either literal translation, explanation of ST references, or TT-orientation. The result revealed that majority of allusions were translated by retaining the ST references with explanations inserted within the text. While the corpus need to be enlarged for a more general view, the result supports the assumption that ST culture specificity is not substituted by TT expressions so as to reduce strangeness and foreignness, but rather introduced to the young readers.

      • KCI등재

        외신 인용을 통한 내러티브 리프레이밍 ―대통령 탄핵을 중심으로

        성승은(Seung-eun Sung),이혜승(Hyeseung Lee) 한국외국어대학교 영미연구소 2019 영미연구 Vol.47 No.-

        신문 기사에서는 종종 외신을 인용함으로써 중립성과 진실성을 확보하여 독자에 대한 신뢰성을 높이고자 한다. 외신의 어떤 부분을 선택해서 인용하느냐에 따라 다른 내러 티브가 구성될 수 있으며 특정 방향으로 독자의 반응을 유도할 수 있다. 외신 인용은 다른 언어로 쓰인 내용을 해당 언어로 바꾼다는 점에서 외신 기사 모두를 번역하지 않더라도 번역 과정이 내재된다. 본고는 2017년 박근혜 전 대통령의 탄핵 직후 각 신문에서 인용한 외신을 중심으로 어떻게 내러티브가 구성되는지 고찰한다. 기존 연구 에서는 보수와 진보 신문 간 대립이 뚜렷한 사안을 중심으로 주로 논의가 이루어졌는 데, 대체로 합의가 있는 사안이라도 미묘한 차이가 발생할 수 있다. 이에 따라 본고는 한국 갤럽 조사 결과 응답자들이 대체로 찬성하였고 국내 주요 신문 역시 탄핵이 불가피함을 인정한 박 대통령의 탄핵을 중심으로 국민과 언론의 지지가 있는 경우에 대해 각 신문의 외신인용 및 이를 통한 내러티브 구성을 살펴보았다. 박 전 대통령의 탄핵은 여러 관련 사안이 맞물린 사건으로 다양한 요인이 내러티브 구성에서 부각될 수있는 바, 국내 5개 신문사의 영어 외신 인용을 고찰한 결과 각 신문사는 탄핵의 의미, 향후 한국의 정책 전망 및 개혁 과제에서 서로 다른 내러티브를 구성하였다. News articles often quote foreign news to emphasize its truthfulness and neutrality so as to enhance credibility. Decisions on which part of foreign news articles to quote and how to translate them can change the narrative of the news article and audience perception accordingly. Here, quotation is seen as a form of translation as newspapers often quote only a part of foreign press articles. This paper observes how South Korean newspapers quote foreign news just after Korea’s Constitutional Court upheld the impeachment of South Korea’s President Park Geun-hye in 2017. Previous studies largely centered on issues of sharp divide between newspapers based on their ideology. However, Park’s impeachment was supported by major Korean news media and the public. Moreover, despite seemingly straightforward news, her impeachment involves many related issues, rendering it possible to construct different narrative by highlighting certain related issues. Accordingly, despite bipartisan support for the impeachment, each newspaper may still show differences via use of foreign media. News articles in five major South Korean newspapers quoting foreign English-language news articles on the impeachment were examined. The results revealed different narrative frameworks in terms of the meaning of the impeachment, South Korea’s policy prospects, and reform tasks including eradicating corruption and chaebol reform.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼