http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박찬인 한국현대언어학회 2005 언어연구 Vol.20 No.3
Cet article a pour but d'étudier les prépositions spatiales et temporelles en et dans dans le cadre contextuel et référentiel. Dans ces études, nous avons observé les remarques comme suit. En premier lieu, alors que ces deux morphèmes ont le sens commun d'espace et d'intériorité, la préposition en a possédé une autre fonction plus efficace qui est qualificative, temporelle et aspectuelle. En deuxième lieu, en et dans assument la fonction intrinsèque ou la qualité occasionnelle selon les contextes. Les locutions 'dans + nom' font le rôle d'attribut, alors que les locutions 'en + nom' en font l'adjectif ou l'adverbe circonstanciel. Finalement, ils se sont opposés lorsque en signifie le procès de l'intervalle et que dans signifie celui du moment de futur. Tout cela nous montre que ces deux morphèmes peuvent être classés parmi la préposition polysémique - par réduction des diverses emplois - à côté de avec, sur, pour, vers.
박찬인 한국현대언어학회 1994 언어연구 Vol.10 No.1
Les mots peuvent e^tre conside´re´s comme le reflet de l'e´volution des socie´te´s culturelles. Donc alors, Les emprunts de mots sont des te´moignages pre´cieux des relations entre les peuples. Cette article s'est fixe´ comme objectif d'observer les emprunts au franc¿ais en core´en. En core´en, il y a plus de 460 vocavulaires qui sont emprunte´s au franc¿ais. 42% de cela s'est passe´ dans les domaines spe´ciaux, et le reste dans les domaines non-spe´ciaux. Les termes de musique, de beaux-arts, de litte´rature sont dominants dans le premier cas, et les termes d'aliments, de langue commune, de ve^tement sont courants dans le deuxie`me. La distribution en est une preuve d'une fanfaisie franc¿aise dans la socie´te´ core´enne. D'ailleurs ce qui est inquiet, c'est que l'on a tendance, ces jours-ci, d'employer des mots franc¿ais comme xe´nisme.
박찬인 한국현대언어학회 2003 언어연구 Vol.19 No.1
Chan-In Pak. 2003, Etye kexuqye frabc¸ais dans la me´decine du XVI^e sie`cle. The Jornal of Studies in Language 19-1. 41-56. Cet article porte sur l'e´tude lexique franc¸ais dans la me´decine du XVI^e sie`cle. D´abord, nous avons observe´ qu'au XVI^e sie`clex, la me´ecine franc¸aise est une science dominante. Cette importance est illustre´ par le fait que beaucoup d'humanistes ont e´tudie´ la me´dencine et qu'ils l'ont pratique´e: c'est le cas par exemple de F. Rabelais (romancier, chirurgien et professeur). On conside´rait donc que la me´decine franc¸aise du XVI^e sie`cle est dans l'ordre des science humaines la plus e´leve´e en dignite´. Et puis, dans le domaine me´dicale, le franc¸ais a acquis une place privilgie´e. Cela prouve qu'a` Montpellier et a` Lyon, on donne le cours en langue vulgaire et d'anciens ouvrages franc¸ais de chirurgie sont imprime´s. Ensuite, le progre`s du franc¸ais a surtout pour cause la ne´cessite´ de faire connal^tre a` un public les me´thodes curatives(peste, le`pre et syphilis) rendues par le de´plorable l'e´tat sanitaire de l'e´poque. C' est enfin A. Pare´ qui est fide`le a` sa langue maternelle et a renouvele´ la me´decine franc¸aise. Il a e´crtit beaucoup de livres me´dicales en franc¸ais, contre toute tradition latine. Alors qu'il a bien contribue´ l'installation du lexique franc¸ais dans la me´decine franc¸aise, en particuler physiologie, pathologie, anatomin et the´rapeutique, il n'a pas fait mention de de´sinfection ni me^me de proprete´. Alors il est certain que la the´rapeutique reste encore dans l'enfance, la sante´ plus qu'aujourd'hui est und pre´occupation constante. (Chungnam National University)